Fire Emblem Fates Support Conversation: Hinata x Orochi B

Please Note: The following material obviously spoils some of the story of Fire Emblem Fates. Please read responsibly at your own risk and don’t tell me I’m not made of ketchup.

Here’s the support conversation between Hinata and Orochi for the B level. (Original Japanese is included for reference and better transparency.)

Comments? Questions? Criticisms? Want to let me if I made a typo or if a better approach would work somewhere? Let me know in the comments below.

Translation start:

Orochi: Well, Hinata, here it is. The way that you can escape from the fate of the other day’s divination … / オロチ: さて、ヒナタ。先日の占い結果から逃れる方法じゃが…

Hinata: Yeah. You’ll forgive me if I’m not interested in not being able to get stronger! I’ll do anything! / ヒナタ:  ああ。強くなれないなんて御免だからな。何でもやってやるぜ!

Orochi: Hmph. Excellent dedication, that. / オロチ: ふむ。よい心がけじゃな。
For a start, it’s perhaps not a good thing that you should think only of your sword training. / そもそも、そなたは剣術のことばかり考えておるのがいかんのかもしれん。
Which means that the voices of the heavens say that you should find a space to divert your eyes more to other things. / もっと他のことにも目を向ける余裕を持て、というのが天からの声な訳じゃな。
Hinata: A space, huh … / ヒナタ: 余裕か…
Orochi: Which is why I’m going to have you lend me a hand. / オロチ: というわけで、そなたにはわらわの手伝いをしてもらうぞ。
Hinata: Eh? Why is lending you a hand going to connect to finding the space for other things? / ヒナタ: あ? どうしてオロチの手伝いが、余裕を持つことに繋がるんだよ?
Orochi: To divert your eyes to other things … in short, it means don’t just think of yourself. / オロチ: 他のものにも目を向ける…つまり自分のことばかりではなく、
To pick up on other considerations, what others, like your comrades in arms or your friends, may be wishing for … / 仲間や友人といった他人が何を望んでおるのか、気配りをして察していくことも…
It links to finding your space as a human being in the world. / 人間としての余裕に繋がるのじゃ。
Hinata: Hmmm … / ヒナタ: ふむふむ…
Orochi: That’s why when there’s a confidant in front of you … / オロチ: じゃから、目の前にいる仲間がいったい何を必要としているのか…
If you’re able to find out what, of all things it could be, that they desire, then you’ve done that. / それを察することができれば合格ということじゃな。
Hinata: Of course! Let’s get straight to it. / ヒナタ: なるほどな!それじゃあ、ちょっとやってみるか。
Hmm … what Orochi wants … wants done for her … / んー…、オロチがしてほしいこと…してほしいこと…
Orochi: There seems to be an empty mug right by me. / オロチ: わらわの傍には空の湯呑みがあるのう。
Hinata: Ooooh, so you want some tea to drink? / ヒナタ: うーん、それじゃあ茶が飲みたいとかか?
Orochi: That’s the way of it! Now, get me some tea. / オロチ: その通りじゃ。では、茶を煎れてくれ。
Hinata: What!? What’s this all about? Am I not just some lowly servant! / ヒナタ: ええ!? なんだよそれ!ただの丁稚奉公じゃないか!
Orochi: I’m sorry … but this also among the revelations of the gods. / オロチ: すまぬのう…これも神の啓示なのじゃ。
I guess if you don’t want to follow their words, then it has absolutely no bearing on me. / まあ、従わぬというのならそれはそれでわらわは一向に構わぬが。
Hinata: Sheesh … understood. As you wish, I’ll get yer tea. / ヒナタ: ったく…わかったよ。望み通り、茶を煎れてきてやる。
Orochi: Hmph, it’s good to be humble. And in this way, I shall increasingly come for your service. / オロチ: ふむ、素直でよろしい。ではこんな感じで、どんどん参るぞ。
Ah, speak of the devil, I’ve felt my shoulders getting tense recently … / あっ、そういえば先程から肩が重いような気が…?
Hinata: Yes yes … I’ll get to rubbing them later … / ヒナタ: へいへい…あとで揉ませていただきますよ…
Orochi: Sorry, Hinata. You are in my debt. / オロチ: 悪いのう、ヒナタ。\n恩に着るぞえ。

Translation end!

Translation notes: I think you know what Orochi is trying to do and nearly all of her conversations involve some sort of flippant trickery. In this way, she’s quite similar to Asama, but less overtly mean and more playful. Despite this, she’s not actually as pretentious as he is, but still does speak in a heightened tone with some more formal words and heavy imagery. Hinata on the other hand, is trying to be a little more polite than he usually is at the end to go with his, err, re-education, but I’m not sure if I managed to portray the small changes in the way he speaks. I do occasionally misspell some of his words to give him more of that guttersnipe/country style which suits his Japanese speech.  It’s a balancing act.

It’s important to remember that Byakuya characters do live in a fictional Japan written by Japanese people and as such, sometimes you have to translate really more literal than you’d usually do so because there’s a Japanese concept that’s important to the conversation that you can’t just localize away. In this case, 察し (sasshi) is often not understood well in my discussions with other cultures. Every culture has their own conception of how to relate to others and they differ sometimes in subtle ways, sasshi is for Japan, the way of using cultural cues to guess what people want before they want it and react accordingly. You may think it’s just being considerate like any person would do, but this goes a lot farther into reaching into the collective common sense of the group, specifically in-groups and out-groups and how they relate in a hierarchy.

It is crucial to their character development that it’s kept in, because an interesting part of Orochi’s character is that she often tricks people into making themselves better versions of themselves. She does have a point, because Hinata is characterized as being selfish in the Japanese conception of being selfish, which is not thinking enough of others rather than a more simple idea of self-absorption. Of course Orochi is a playful trickster (which is presumably why she is named after a mythical snake) who enjoys manipulating people and Hinata is a sunny, nice, naive guy (which is probably why his name literally means “sunny place.”) When he says “lowly servant,” he’s referring to hard workers who labored under merchants and such, faithfully serving them, which really Hinata should be doing more of rather than tending to his own needs, but Orochi finds a way to make it work for her own advantage.

This is personally one of my favorite of the support conversation chains in the game and it’s a shame that Treehouse removed some of its cultural resonance because it’s a bit tricky to translate.

Got some ideas for making it better? Let me know in the comments below!

If you want to see how Nintendo changed it from consideration and societal cues to confidence, the Fire Emblem fans at Serene’s Forest have transcribed that here.

Changelog: None yet.

(Nintendo owns the copyright to Fire Emblem Fates/ Fire Emblem if and all material on this site is provided under fair use.)

Fire Emblem Fates Support Conversation: Hinata x Orochi C

Please Note: The following material obviously spoils some of the story of Fire Emblem Fates. Please read responsibly at your own risk and obey the vampire.

Here’s the support conversation between Hinata and Orochi for the C level. (Original Japanese is included for reference and better transparency.)

Comments? Questions? Criticisms? Want to let me if I made a typo or if a better approach would work somewhere? Let me know in the comments below.

Translation start:

Orochi: Hey Hinata. Hold up a minute. / オロチ: ヒナタよ。少し待つのじゃ。

Hinata: ‘Ey? Well if it isn’t Orochi. What’s up? / ヒナタ: んあ?オロチじゃねぇか。なんか用か?

Orochi: What’s in your hands … those are herbs, right? / オロチ: その手に持っておるもの…それは薬草じゃな?

Hinata: Yep. I picked them when I came across them in the mountains a while ago. / ヒナタ: ああ。さっき山で見つけたから採ってきたんだ。

Orochi: Those herbs … would you not hand them over to me? I’ve just run out of materials for divination./ オロチ: その薬草…わらわに譲ってくれぬか?ちょうど占いの素材を切らしておってのう。

Hinata: Huh? You can use ’em for fortune telling? / ヒナタ: へっ?これって占いに使えんのか?

I just thought we could maybe use them for medicine, so I picked them up. / 俺、この草は薬になるかなと思って採ってきたんだけど。

Orochi: Of course you can use them as medicine. But it’s not terribly good for that. / オロチ: 薬としてももちろん使える。じゃが使い勝手はあまり良くない。

Rather, it’s often used a kind of incense when divining futures. / むしろ占いをする時のお香代わりに使用することのほうが多いのじゃ。

Hinata: Ooooh … Sounds interesting. / ヒナタ: へぇ…そうなんだな。

Oh, if you’re using it for that then, see if I’m going to get stronger in the future! / あ、それならさ。今後俺がもっと強くなれるか占ってくれよ!

Orochi: Oh, gaining strength, is it … why not? I shall tell your future. / オロチ: ほう、強くなれるかか…まぁ良いじゃろう。占ってやろう。

Let’s see … *cough*. Ommmmmm … / では……こほん。むにゃむにゃむにゃむにゃ…

Hinata: Aughh … ! It feels kind of spooky all of a sudden, you okay? / ヒナタ: うお…!?なんか怪しい雰囲気だけど大丈夫かよ!?

Orochi: … Wa!!! / オロチ: …ぬっ!!!

Hinata: W-what? Did you get results? God’s message? / ヒナタ: な、なんだ!?\n結果が出たのか? 神の啓示か!?

Orochi: … Oh, Hinata. I have an unfortunate message for you. / オロチ: …ヒナタよ、残念なお知らせじゃ。

Your fortune about whether you’d become stronger … if you keep going on your current path, it’s unlikely for your wish to be granted. / 先ほどの強くなれるかという占いじゃが…このままでは願いが叶うのは難しい。

Hinata: W-what, why? Can’t you do something? / ヒナタ: な、なんだよそれ!?どうにかならないのか!?

Orochi: Hmm … I’m not saying I can’t do anything, if you let me handle it … / オロチ: ふむ…まあ、わらわに任せてくれれば何とかできんこともないがのう…

Hinata: Well please then, do! / ヒナタ: それなら頼む、何とかしてくれ!

Orochi: Okay, sure. I shall lend you my powers. But it’s going to take a fair bit of time to prepare … / オロチ: うむ、もちろんじゃ。力を貸そう。じゃが色々と準備があるでのう…

Wait and I shall call on you again. / また声をかけるから待っておれ。

Hinata: S-Sure. Got it. Please give it all you’ve got. / ヒナタ: お、おう。わかった!それじゃあ頼んだぜ!

Orochi: Worry not, you’re in good hands. / オロチ: 任せておくがよい。

Translation end!

Translation notes: I added “worry not” to the end of the conversation, because the expression Orochi uses is often used to mean that, and translated Hinata’s 頼んだ (tanonda) that way because it’s often used to mean a lot of other things than request something, such as communicated begging of different sorts or pleading or confirming that somebody really does have your back. Do you have any other English fluency quibbles or other constructive criticisms? Let me know in the comments below.

If you want to see how Nintendo put in their patented cringe-infested English into this conversation, the Fire Emblem fans at Serene’s Forest have transcribed that here.

Changelog: 4/14/2016 Corrected a typo thanks to Immahnoob! Thanks Immahnoob!

(Nintendo owns the copyright to Fire Emblem Fates/ Fire Emblem if and all material on this site is provided under fair use.)

Fire Emblem Fates Support Conversation: Ophelia x Shalla B

Please Note: The following material obviously spoils some of the story of Fire Emblem Fates. Please read responsibly at your own risk and don’t piss on my head and tell me it’s erotic. It’s not. It’s disgusting.

Here’s the support conversation between Ophelia x Shalla for the B level. (Original Japanese is included for reference and better transparency.)

Comments? Questions? Criticisms? Want to let me if I made a typo or if a better approach would work somewhere? Let me know in the comments below.

Translation start:

Ophelia: Shalla! / オフェリア: シャラ!

Shalla: Oh my, Ophelia. Ehehehe … what’s with the tousled hair? / シャラ: あら、オフェリア。うふふふ…どうしたの、その寝癖?

Ophelia: … So it was you. / オフェリア: …やっぱりあなただったのね。

Shalla: What could you be talking about? / シャラ: なんのことかしら?

Ophelia: Don’t play the fool! / オフェリア: とぼけないで!

Since we last talked, I’ve tried many times to purify your aura, but … / この前から何度かあなたのオーラを浄化しようとしているけど…

Each time, from the next day for five days straight, I’d be troubled with horrible shoulder cramps, / そのたびに、次の日から5日間ひどい肩こりに悩まされたり、

For two days, I would be the only one whose soup would taste incredibly spicy, / 2日間、食事のスープが私だけ激辛に感じたり、

And now, it’s been three days since I got this tousled bed hair I can’t fix … / そして今回は、この寝癖がなおらなくなってはや3日目…

All of these are your curses! / すべてあなたの呪いね!

Shalla: … If that’s true, so what? Have not understood yet? / シャラ: …だとしたらどうするの?もうわかったでしょう?

Your magic power of “purification” or whatever cannot stand to my curses. / あなたの魔力による浄化とやらは私の呪いには勝てないのよ。

So stop bothering me. / だからもう私には構わないで。

Ophelia: That will not be happening! / オフェリア: そうはいかないわ!

Shalla: … What? / シャラ: …え?

Ophelia: If that really is the case, then it’s all the more necessary to purify you. / オフェリア: だとしたらなおさら浄化しなくちゃ。

Because your dirty aura is giving birth to curses. / あなたの澱んだオーラが呪いなんてものを生み出しているんだから。

If I can’t do it with the obsidian I used, then next time I’ll use amethyst … / この前の黒曜石できかなかったのなら次は例の紫水晶を使って……

Shalla: … Ophelia, wait … / シャラ: …ちょっと、オフェリア…

Ophelia: I absolutely will not relent! / オフェリア: 私は絶対にあきらめないからね!

All right then, you shall come to my room later. / じゃあ、また後で私の部屋に来てちょうだい。

Shalla: … Oh brother, how long is this going to continue, I wonder. / シャラ: …やれやれいつまで続くのかしらね。

Translation end!

Translation notes:  Of course, I’d be happy for any feedback or constructive criticism on any area in the comments below, but the hardest part was to find a natural way for Ophelia to talk about what’s been happening to her in terms of time and days with the curses.

If you want to see the Treehouse translation, the Fire Emblem fans at Serene’s Forest have transcribed the official translation of this conversation here.

Changelog: None yet.

(Nintendo owns the copyright to Fire Emblem Fates/ Fire Emblem if and all material on this site is provided under fair use.)

Today’s Goals and Jobs – 4/11/2016

Here are my goals and the jobs I’m working on for 4/11/2016. Thanks for all your help and support! Remember to follow me on Twitter to get more updates.

What’s Going On:

I met my goal, here are the translations and Fawful Friday articles:

Kisaragi x Velour C

Foleo x Soleil C

Foleo  x Soleil  B

Deere x Joker C

Deere x Joker B

Deere x Joker A

Kisaragi Skinship Lines

Translation: Interview with Keiko Erikawa

Translation: Games are Poison for Children?

Marx/Marks Character Name Poll

Elfie/Elfy/Elfi Character Name Poll

Today’s Goals

  • Translate as much as I can even if I can’t upload it.

Possible Complications: Holy moley! It took me about 20 tries of reloading to get this “add new post window” to finally appear and who knows how many times it will take until it actually posts it. Something in my area seems to be interfering with my internet connection, because I feel like I’m some modem computer scientists used in the 80s or something. I don’t know if it’ll get better today, but if it doesn’t, I’ll be translating in the background, so that I can upload them all in a batch once it gets better.

How you can help out: Err, pray for my internet connection? Or if you’re irreligious, vaguely hope in its direction?

Jobs I Need Done

  • I will always and forever need people to comment on my translations as much they can.
  • Vote! It’s spoiler free. If you’re waiting for the translation patch, these polls aren’t going to ruin anything for you.
  • I’m going to continue to request help for the method of doing in-page links, because nothing I’ve tried so far is working!

As always, there’s a page to discuss matter with others or contact me about how they’d like to help out with the Fire Emblem Fates project. It’s been updated to a new page for April. You can use that page for April to discuss things with other members in a more general nature. Thank you for all the people who contacted me or contributed so far! Much love and respect! As well, don’t forget there’s also a page for you to request any kind of Japanese information you need, regardless of whether it’s about Fire Emblem Fates or not. This page has also been updated for April.

Fire Emblem Fates Support Conversation: Kisaragi x Velour C

Please Note: The following material obviously spoils some of the story of Fire Emblem Fates. Please read responsibly at your own risk and remember that oh no, Johnny’s dead.

Here’s the support conversation between Kisaragi and Velour for the C level. (Original Japanese is included for reference and better transparency.)

Comments? Questions? Criticisms? Want to let me if I made a typo or if a better approach would work somewhere? Let me know in the comments below.

Translation start:

Kisaragi: And another day of excellent results … felled two deer! / キサラギ: 今日も大成功…!\n鹿を二頭仕留められたぞ!

Velour: Here I am drawn by this wonderful smell and it turns out to be you … / ベロア: 素敵な匂いに釣られてやってきてみれば、あなたでしたか…

Kisaragi: Ah, Velour. What’s up? / キサラギ: あっ、ベロア。どうしたの?

Velour: Kisaragi, your spoils … would you mind handing them over to me? / ベロア: キサラギ、あなたが手に入れたもの…\nわたしに譲ってもらえないでしょうか?

Kisaragi: Hm? When you say my spoils, you mean these deer? / キサラギ: えっ? 手に入れたものって、この獲物の鹿のこと?

Err … I had thought to share it with everyone in a bit … / ええと…これは今からみんなで分け合って食べるつもりだったんだけど…

That okay with you? / それじゃあダメかな?

Velour: Ah, you’ve got it wrong … not those. / ベロア: あ、違います…そっちじゃないです。

What I want is those small things clinging to your clothes and nets. / わたしが欲しいのは、あなたの服や網にこびりついてる小さなものたちです。

Kisaragi: What? Clinging to my … branches, mud, fur balls, fallen leaves … / キサラギ: えっ? こびりついてるものって…小枝とか落ち葉とか毛玉とか泥とか…

But it’s just trash? / ただのゴミだよ?

Velour: Don’t mind that, just hand them over. Otherwise, you’d just throw them away, right? / ベロア: いいからさっさと下さい。どうせ捨ててしまうのでしょう?

Kisaragi: Y-yeah … You can take as much you like, but … / キサラギ: う、うん…好きに持っていけばいいけど…

Velour: Thank you … ehehe … these broken and dirty animal horns are the best. / ベロア: ありがとうございます…うふふ…この汚れて欠けた獣の角、最高です。

And these! This fur that has the white streaks in it, the gloss and smell of it means this some of the finest there is … / それにこっちの白い毛の交じった毛皮なんて、匂いも艶もなかなか上等ですし…

Kisaragi: Never mind that, Velour, I’m about to cut up my catches and have a meal. / キサラギ: ベロア、それよりも今から獲物をさばいて食事にするよ。

Let’s all eat together. / みんなと一緒に食べようよ。

Velour: That will not be necessary. / ベロア: 不要です。

Now I must pour all my love into my newly acquired treasures. / 今からわたしは、新しく手に入れた宝物を心静かに愛でなければなりません。

So, I’ll be taking my leave now. / それでは、失礼。

Kisaragi: Whaa- ? And before you know it, she’s gone … / キサラギ: ええっ?\nベロア、もういなくなっちゃってる…

Translation end!

Translation notes: Velour talks like a classy woman who is sure of herself and unaffected by the world around here, though she’s usually extremely polite and uses very kind language. Meanwhile, Kisaragi is a kind of more down-to-earth woodsman type of character who doesn’t really watch what he says, but always seems to be thinking about others. This makes for an interesting rapport between the two. Have some ideas that would change the English to be more natural? Let me know in the comments below.

If you want to see how Nintendo quite liberally changed the tenor of the conversation, the Fire Emblem fans at Serene’s Forest have transcribed that here.

Changelog: 4/13/2016 Modified a vocabulary choice due to feedback from Immahnoob. Thanks Immahnoob! For record, the originally translated lines are as below:

Now I must pour all my love into my newly gotten treasures.

(Nintendo owns the copyright to Fire Emblem Fates/ Fire Emblem if and all material on this site is provided under fair use.)

Fire Emblem Fates Support Conversation: Deere x Joker A

Please Note: The following material obviously spoils some of the story of Fire Emblem Fates. Please read responsibly at your own risk and remember only you can prevent glorious tires.

Here’s the support conversation between Deere and Joker for the A level. (Original Japanese is included for reference and better transparency.)

Comments? Questions? Criticisms? Want to let me if I made a typo or if a better approach would work somewhere? Let me know in the comments below.

Translation start:

Joker: Hullo, my son. Glad to see you looking well today. / ジョーカー: やぁ、息子よ。今日も元気そうで何よりだ。

Deere: You’re looking awfully cheerful today, dad … / ディーア: 今日は父さん、やけに機嫌がいいんだな…

Joker: Hahaha. / ジョーカー: はっはっは。

The other day when we sparred … / この間、お前と組み手をやって…

I showed you just how much of a power difference there is between you and your father. / 父親としての力の差を思い知らせてやれたからな。

Deere: That’s the first time I’ve ever seen you come at me that strong … / ディーア: あんなに本気でかかってくる父さんは初めて見た…

A wild bear would have been a lot classier than you … / 野生の熊の方がいくらか上品だったぜ…

Joker: When it comes to martial and weapon arts, you’ve not yet followed in your father’s footsteps, I’d say. / ジョーカー: 体術、武術に関しては、お前はまだまだ俺の足元にも及ばないな。

Deere: Before you know it, I’ll have surpassed you … just like I have in butler duties … / ディーア: その内に追い抜いてやるさ…\n執事の仕事と同じように…

Joker: Hmph. You do say such insolent things … / ジョーカー: ふっ。生意気なことを…

Deere: But lately, I really have gotten to spend more time with you like this, dad … / ディーア: でも、最近はこうして、父さんと一緒にいる時間が増えたな…

Joker: ……….. / ジョーカー: …………

Deere: When I was a kid … we couldn’t be together very much … / ディーア: 子どもの頃はあまり…\n一緒にいられなかったから…

Joker: If you want to spill out your grudges, I’ll listen. But, I’m not going to apologize. / ジョーカー: 恨み言なら聞いてやる。だが、謝罪はしないぞ。

I had things that I had to do … / 俺には俺のやるべきことがあったし…

There was a good reason why you were raised in the Hidden Realms. / お前を秘境で育てたのだって、考えがあってやったことだからな。

Deere: I know … it’s so I wouldn’t be dragged into the chaos of war, right … ? / ディーア: わかってる…俺を戦乱に巻き込まないように、だろ…?

Joker: ………… / ジョーカー: …………

Deere: I don’t hold a grudge against you for the fact that I was so alone … / ディーア: 俺は孤独だったからといって父さんを恨んでいるわけじゃない…

It’s just … now that we can be together like this … / ただ…今はこうして一緒にいられることが…

Words can’t express how happy I am. That’s just what I’ve been thinking, but … / 嬉しくてたまらない。そう思っているだけだ…

Joker: Hmph … / ジョーカー: ふっ…

Always saying such … childish things … / いつまでも…子どもみたいなことを言いやがって…

Deere: Haha … yeah, that was somewhat childish, I guess … / ディーア: はは…確かに子どもっぽかったかな…

Joker: Well, having said that … you will always be my son, you know … / ジョーカー: まぁ、と言っても…お前はいつまでも俺の子だからな…

Deere: Dad … / ディーア: 父さん…

Joker: I want some coffee. Prepare some of your supreme grade coffee for me. / ジョーカー: 珈琲が飲みたくなった。俺のために極上の珈琲を入れろ。

Deere: Heh … leave it up to me, dad … / ディーア: ふっ…\nまかせてくれよ、父さん…

Translation end!

Translation notes: Did there used to be notes here? I can’t remember if I deleted them or not, oh well. Let me know if you have any comments below!

If you want to see how Nintendo quite liberally changed the tenor of the conversation, the Fire Emblem fans at Serene’s Forest have transcribed that here.

Changelog: 4/13/2016 Thanks to a sharp consideration by ICL, one line has been changed. The originally translated line is reflected below for prosperity:

Deere: I know … it’s so we wouldn’t be dragged into the chaos of war, right … ?

(Nintendo owns the copyright to Fire Emblem Fates/ Fire Emblem if and all material on this site is provided under fair use.)

Fire Emblem Fates Support Conversation: Deere x Joker B

Please Note: The following material obviously spoils some of the story of Fire Emblem Fates. Please read responsibly at your own risk and remember to always thank your teddy bears.

Here’s the support conversation between Deere and Joker for the B level. (Original Japanese is included for reference and better transparency.)

Comments? Questions? Criticisms? Want to let me if I made a typo or if a better approach would work somewhere? Let me know in the comments below.

Translation start:

Joker: Hey, Deere. I’ve prepared some coffee for ya. / ジョーカー: おい、ディーア。俺がお前に珈琲を入れてやったぞ。

Deere: You did, for me? Well, will wonders never cease … / ディーア: 父さんが俺に?珍しいこともあるんだな…

Joker: You took me by surprise … the other day. / ジョーカー: この間はたまたま…不覚をとってしまったからな。

You and me … who’s better at making coffee … / 俺とお前…どっちが珈琲を入れるのが上手いのか…

We’re going to make that clear right now. / 今回ではっきりさせようと思ってな。

Deere: Oh, of course … that’s what this is … / ディーア: なるほどね…そういうことか…

Joker: Go ahead, drink and appreciate. Then you can run crying into the arms of the dear feather you lost to. / ジョーカー: さぁ、ありがたく飲め。そして、負けました父さんと泣きつくがいい。

Deere: If you’re just going to drink it, there’s nothing really wrong, but … this doesn’t have love poured into it. / ディーア: 別に飲むのはかまわないけどさ…これ、愛情がこもってなくない?

Joker: What do are you saying? / ジョーカー: どういうことだ?

Deere: The cup isn’t warm … / ディーア: だって、器が熱くないじゃん…

Joker: The cup? / ジョーカー: う、器だと?

Deere: I bet you didn’t warm up the cup before you put the coffee in, did you dad? / ディーア: 父さんさ、珈琲を入れる前に器を温めなかっただろ?

It’s a shame that you’ve prepared nice, hot coffee and let the cup steal some of that heat to cool it down … / せっかくの熱々の珈琲が器に熱をとられて冷めちゃうぜ…?

Joker: Erg … that I would commit such a beginner’s mistake … / ジョーカー: くっ…そんな初歩的な過ちを犯してしまうとは…

Deere: Unfortunately for you … this means that the victory has already been decided before I even drank it … / ディーア: 残念だけど…これじゃあ飲む前に勝負は決まってる…

Joker: Arrggg … You might be just my son … / ジョーカー: ぐぐぐぐ…息子が相手とはいえ…

But somehow that makes the defeat feel worse … losing to one’s son … / ここまで悔しいとはな…いや、息子に負けたからこそ…

So this is what resentment feels like … ? / こんなにも悔しいということか…

Deere: Sorry, but when it comes to carrying out butler duties … I don’t intend to lose to you, dad. / ディーア: 悪いけど執事仕事の勝負だったら…父さんにも負ける気はしない。

Joker: Well if that’s the way it’s going to be, let’s do some sparring. It’s been a while since I gave you some martial training. / ジョーカー: ならば、今から組み手を始めるぞ。久しぶりに体術の稽古をつけてやる。

I’m going to give it my all, no holds barred. Get ready, now. / 手加減なしの本気でやるからな。さっさと支度をしろ。

Deere: W-wait a minute … where is this coming from all of a sudden? / ディーア: ちょ、ちょっと待てよ…\nなんでいきなりそうなるんだよ?

Joker: Shut up. This is to calm my mental state. / ジョーカー: うるさい。俺の精神面での安定のためだ。

If you don’t want to get beaten to a pulp, come at me, show me all you’ve got. / ぼこぼこにされたくなければ、必死で抵抗してみせろ。

Deere: Dad … you’re the worst … / ディーア: ひどいぜ…\n父さん…

Translation end!

Translation notes: Deere and Joker continue to have an amusing back and forth about their abilities as butlers, fathers and sons. As you can see here, when translated more directly, both Deere and Joker are quite a bit nicer in the Japanese version.

There are two areas where I couldn’t do a word-for-word literal translation. When Joker says, “This is to calm my mental side,” what the literal Japanese means is “This is for the purpose of stabilizing my mental side.” Does anyone talk like that in English? Besides, what Joker means is that his mental state is off and he wants to settle it down, so I chose that as more natural sounding English, because I figure it’s close enough to what the Japanese really means.

As well, Joker twice uses 悔しい (kuyashii) which is a tricky word to translate as it means regret, remorse, sadness, despondency, depression, anger, resentment any of the general mental states caused by an unfortunate occurrence.  The unfortunate occurrence was his defeat to Deere, so I translated it as a feeling of defeat and then resentment later on, as I thought that would flow the best and I couldn’t see any other easily discernible emotion in the conversation other than resentment because Joker doesn’t sound angry or sad or regretful.

In any case, if I made a mistake or something needs fixing more natural English or you have a quibble about those translation decisions I made, let me about that or any other things in the comments below.

If you want to see how Nintendo quite liberally changed the tone of Deere and Joker speak to each other, the Fire Emblem fans at Serene’s Forest have transcribed that here.

Changelog: 4/13/2016 Made a grammar change based on feedback from Immahnoob and SpaceCaseMeg. Thanks very much to both of them. There are no original lines with changed meaning yet.

(Nintendo owns the copyright to Fire Emblem Fates/ Fire Emblem if and all material on this site is provided under fair use.)

Fire Emblem Fates Support Conversation: Deere x Joker C

Please Note: The following material obviously spoils some of the story of Fire Emblem Fates. Please read responsibly at your own risk and remember to always thank your teddy bears.

Here’s the support conversation between Deere and Joker for the C level. (Original Japanese is included for reference and better transparency.)

Comments? Questions? Criticisms? Want to let me if I made a typo or if a better approach would work somewhere? Let me know in the comments below.

Translation start:

Deere: Well now … all I have to do is pour it and wait … / ディーア: さてと…後は注いで持っていくだけだな…

Joker: Hey, Deere. You were making coffee too, huh? / ジョーカー: おい、ディーア。お前も珈琲を作っていたのか?

Deere: So you’ve put some on too, dad? / ディーア: もしかして、父さんも?

Joker: I’ll bring our comrades in arms the coffee I made. / ジョーカー: 仲間たちには俺が入れた珈琲を持っていく。

You get your own coffee. / お前の珈琲は自分で処理しろ。

Deere: Nah, sorry, but … I’m going to deliver the coffee to them. / ディーア: いや、悪いけど…仲間たちには俺の珈琲を届けるよ。

My coffee is … better than yours. / 俺の珈琲の方が…父さんのよりもうまいからな。

Joker: What’s this? / ジョーカー: なんだと?

Speaking up to your old man with an attitude, are we? / おまえ、父親に向かって、そんな生意気な口をきくのか?

Deere: Didn’t really mean to offend you with the way I said it … I just let the truth leave my lips … / ディーア: 別に生意気を言ってるつもりはない…事実をそのまま口に出しているだけだ…

Joker: Your coffee’s better than mine? And you’re saying that this is just the truth? / ジョーカー: お前の珈琲の方がうまい?それが事実だっていうのか?

That’s quite a careless thing to say considering you haven’t even taken the time to drink my coffee … / 俺の珈琲を飲んでもいないのに適当なことを抜かしやがって…

Deere: I don’t have to drink it to be able to tell. That smell that wafts around your coffee … / ディーア: 飲まなくてもわかるじゃん。漂ってくる珈琲の香りで…

Joker: !? / ジョーカー: !?

Deere: You know exactly what I mean, don’t you dad? Well, I’ve got to go … / ディーア: 父さんだって本当はわかってるんだろ?じゃあ、俺はもう行くから…

Joker: ………… / ジョーカー: …………

Tsk … he’s certainly got me there … / ちっ…確かにあいつの言うとおりだ…

This one time … Deere’s coffee was better than mine … / 今回に限っては…ディーアの珈琲の方が上だった…

But, it’s not going to last. Prepare yourself, Deere! / しかし、このままではすまさんぞ。覚悟していろよ、ディーア。

Translation end!

Translation notes: As you can see from my more literal translation these two are talking to each other like typical family members with an easily familiarity and there isn’t really so much animosity as there is the usual annoyance, amusement and joshing around that goes with some family relationships. There is a lot of additional context in the grammar constructions of how they talk that adds bits and pieces of meaning to the dialogue, so if you’re a beginner at Japanese, you may wonder why I translated things like that.

One of the ones that may trouble some people is the “Didn’t mean to offend you with the way I said it,” and that’s because even though Deere is use the same 生意気 (namaiki) word that means having an attitude not appropriate for your station, this construction of 言ってるつもりはない (itteru tsumori ha nai) is very commonly used as a “no offense” and you simply insert the “offending word” before it. So if someone uses words saying “you’re attacking me,” you simply insert that into that kind of construction and what it really means, “No offense, didn’t mean it that way.”

In any case, there may be some troubles with English fluency or typos or other things you might catch that might make it sound more natural. Let me know in the comments below!

If you want to see how Nintendo quite liberally changed the tenor of the conversation, the Fire Emblem fans at Serene’s Forest have transcribed that here.

Changelog: None yet.

(Nintendo owns the copyright to Fire Emblem Fates/ Fire Emblem if and all material on this site is provided under fair use.)

Today’s Goals and Jobs – 4/9/2016

Tomorrow is Saturday! Here are my goals and the jobs I’m working on for 4/9/2016. Thanks again to everyone who is helping out! Remember to follow me on Twitter to get more updates.

What’s Going On:

I met my goal of doing six supports and one skinship. Lots of them showed significant differences from the Treehouse versions. Here they are:

Foleo x Shigure B

Foleo x Shigure A

Joker  x Sakura  C

Joker x Sakura B

Joker x Sakura A

Joker x Sakura S

Fuuga Skinship Lines

Still haven’t gotten those polls up. Gotta do that!

Today’s Goals

  • Translate 5+ supports, some skinship and who knows what else?
  • Marx and Elfy, I’ve been neglecting you. I promise I’m going to get to your name polls soon.
  • Fawful Friday posts ahoy!

Possible Complications: Luckily, I already did quite a lot of work this morning on an emergency assignment, so I’m free for the rest of the day.

How you can help out: Since the amount of links on this site are getting crazy, if you see a broken link or something hard to navigate, please, please let me know what’s wrong. Of course, constructive criticism on translations, voting in polls, all that is welcome and solicited. You can see updates for all the changes I’m making in the Changelog.

Jobs I Need Done

  • I will always and forever need people to comment on my translations as much they can.
  • Vote! It’s spoiler free. If you’re waiting for the translation patch, these polls aren’t going to ruin anything for you.
  • I’m going to continue to request help for the method of doing in-page links, because nothing I’ve tried so far is working!

As always, there’s a page to discuss matter with others or contact me about how they’d like to help out with the Fire Emblem Fates project. It’s been updated to a new page for April. You can use that page for April to discuss things with other members in a more general nature. Thank you for all the people who contacted me or contributed so far! Much love and respect! As well, don’t forget there’s also a page for you to request any kind of Japanese information you need, regardless of whether it’s about Fire Emblem Fates or not. This page has also been updated for April.

Fire Emblem Fates Support Conversation: Orochi x Takumi C

Please Note: The following material obviously spoils some of the story of Fire Emblem Fates. Please read responsibly at your own risk and oh my, potato pie.

Here’s the support conversation between Orochi and Takumi for the C level. (Original Japanese is included for reference and better transparency.)

Comments? Questions? Criticisms? Want to let me if I made a typo or if a better approach would work somewhere? Let me know in the comments below.

Translation start:

Orochi: Lord Takumi, hey Lord Takumi! / オロチ: タクミ様、タクミ様よ。

Takumi: Huh … Oh, Orochi, what is it?/ タクミ: ん…オロチか、なんだ?

Orochi: I brought you an adorable doll I think you’re gonna love. / オロチ: そなたが好きそうな愛らしい人形を持ってきてやったぞ。

The other day an old friend gave it to me, and I thought why not let Lord Takumi have the thing? / 先日、ある縁でもらったものなのじゃが、タクミ様に譲ってやろう。

Takumi: Wh-wha- ! How old do you think I am? / タクミ: な、ななっ…!あんた一体いつの頃の話をしてるんだよ!

You do know the days when I loved those kinds of dolls … was back when I was kid !?/ そんな人形を好きだったのは…僕が子供の頃の話だろ!?

Orochi: Oh really … ? I could have sworn you still cuddle one of these to get to sleep tonight? / オロチ: そうじゃったか…? そなたはこういうのを抱いていないと眠れないのじゃろう?

Takumi: I thought I already told you! That was back when I was little! / タクミ: だからー!\nそれは僕が小さかった頃の話だろ!?

Orochi: Hmm … Was it really so long ago? / オロチ: ふむ…そんな昔のことじゃったかの?

The image of you and Princess Sakura playing house with dolls … / サクラ様と一緒に人形でごっこ遊びをしておった光景を…

I can remember like it was just yesterday! / わらわは昨日のことのように思い出せるがのう?

Takumi: Stop that talk … please! If the others hear me, I’m done for!/ タクミ: や、止めてくれ…そんな話!仲間たちに聞かれでもしたら困る!

Orochi: Hohoho … is it not wonderful to have a bit of cuteness left in you? / オロチ: ふふふ…可愛げがあって良いではないか。

It would make for a pleasant anecdote nobody could imagine from the rebellious Prince Takumi we see these days. / 今の天邪鬼なタクミ様からは想像できぬ、微笑ましい幼少期の逸話じゃろう?

Takumi: Ack … erggg! You’re just pretending to be thick to get to me, I know what this is!! / タクミ: くっ…くうっ! あんたとぼけた振りして、わざと言ってるだろ!!

Orochi: I’ve been caught, haven’t I? / オロチ: バレてしもうたか。

Takumi: I feel like I’ve been cursed by the heavens … to be saddled in life with someone like you for such a long time. / タクミ: あんたみたいな奴が昔から顔なじみだなんて、本当に天を呪いたいよ…

Orochi: We’ve been seeing each other in and out of the castle since we were tiny tots. / オロチ: わらわは幼き頃より王城に出入りしておったのじゃ。

It’s no surprise that I should know about cute little Lord Takumi … / 幼少期のタクミ様を知っておるのは道理…

So don’t get your feathers so ruffled. Is it not a lovely memory of your younger days? / そう怒るでない。幼き日の良い思い出ではないか。

Well, I’ll be off. Farewell, Lord Takumi. / では、わらわはこれで。さらばじゃ、タクミ様~。

Takumi: Orochi, you’re an annoying little … please for the love the gods, stop playing around with people … / タクミ: オロチの奴め…人で遊ぶのは勘弁してくれ…

Translation end!

Translation notes: I’m having a lot of trouble getting Orochi’s accent right. She speaks with the polite authority of an older warrior, but she also has that older woman air of civility to her, think Angela Lansbury if she were in her late 20s and spoke like does in Murder She Wrote. Anyone willing to help with this and other parts? Let me know in the comments below!

If you want to see how Nintendo once again just changed the conversation however they saw fit, the Fire Emblem fans at Serene’s Forest have transcribed the official translation of this conversation here.

Changelog: None yet.

(Nintendo owns the copyright to Fire Emblem Fates/ Fire Emblem if and all material on this site is provided under fair use.)