Please Note: The following material obviously spoils some of the story of Fire Emblem Fates. Please read responsibly at your own risk and remember to always thank your teddy bears.
Here’s the support conversation between Deere and Joker for the B level. (Original Japanese is included for reference and better transparency.)
Comments? Questions? Criticisms? Want to let me if I made a typo or if a better approach would work somewhere? Let me know in the comments below.
Joker: Hey, Deere. I’ve prepared some coffee for ya. / ジョーカー: おい、ディーア。俺がお前に珈琲を入れてやったぞ。
Deere: You did, for me? Well, will wonders never cease … / ディーア: 父さんが俺に？珍しいこともあるんだな…
Joker: You took me by surprise … the other day. / ジョーカー: この間はたまたま…不覚をとってしまったからな。
You and me … who’s better at making coffee … / 俺とお前…どっちが珈琲を入れるのが上手いのか…
We’re going to make that clear right now. / 今回ではっきりさせようと思ってな。
Deere: Oh, of course … that’s what this is … / ディーア: なるほどね…そういうことか…
Joker: Go ahead, drink and appreciate. Then you can run crying into the arms of the dear feather you lost to. / ジョーカー: さぁ、ありがたく飲め。そして、負けました父さんと泣きつくがいい。
Deere: If you’re just going to drink it, there’s nothing really wrong, but … this doesn’t have love poured into it. / ディーア: 別に飲むのはかまわないけどさ…これ、愛情がこもってなくない？
Joker: What do are you saying? / ジョーカー: どういうことだ？
Deere: The cup isn’t warm … / ディーア: だって、器が熱くないじゃん…
Joker: The cup? / ジョーカー: う、器だと？
Deere: I bet you didn’t warm up the cup before you put the coffee in, did you dad? / ディーア: 父さんさ、珈琲を入れる前に器を温めなかっただろ？
It’s a shame that you’ve prepared nice, hot coffee and let the cup steal some of that heat to cool it down … / せっかくの熱々の珈琲が器に熱をとられて冷めちゃうぜ…？
Joker: Erg … that I would commit such a beginner’s mistake … / ジョーカー: くっ…そんな初歩的な過ちを犯してしまうとは…
Deere: Unfortunately for you … this means that the victory has already been decided before I even drank it … / ディーア: 残念だけど…これじゃあ飲む前に勝負は決まってる…
Joker: Arrggg … You might be just my son … / ジョーカー: ぐぐぐぐ…息子が相手とはいえ…
But somehow that makes the defeat feel worse … losing to one’s son … / ここまで悔しいとはな…いや、息子に負けたからこそ…
So this is what resentment feels like … ? / こんなにも悔しいということか…
Deere: Sorry, but when it comes to carrying out butler duties … I don’t intend to lose to you, dad. / ディーア: 悪いけど執事仕事の勝負だったら…父さんにも負ける気はしない。
Joker: Well if that’s the way it’s going to be, let’s do some sparring. It’s been a while since I gave you some martial training. / ジョーカー: ならば、今から組み手を始めるぞ。久しぶりに体術の稽古をつけてやる。
I’m going to give it my all, no holds barred. Get ready, now. / 手加減なしの本気でやるからな。さっさと支度をしろ。
Deere: W-wait a minute … where is this coming from all of a sudden? / ディーア: ちょ、ちょっと待てよ…\nなんでいきなりそうなるんだよ？
Joker: Shut up. This is to calm my mental state. / ジョーカー: うるさい。俺の精神面での安定のためだ。
If you don’t want to get beaten to a pulp, come at me, show me all you’ve got. / ぼこぼこにされたくなければ、必死で抵抗してみせろ。
Deere: Dad … you’re the worst … / ディーア: ひどいぜ…\n父さん…
Translation notes: Deere and Joker continue to have an amusing back and forth about their abilities as butlers, fathers and sons. As you can see here, when translated more directly, both Deere and Joker are quite a bit nicer in the Japanese version.
There are two areas where I couldn’t do a word-for-word literal translation. When Joker says, “This is to calm my mental side,” what the literal Japanese means is “This is for the purpose of stabilizing my mental side.” Does anyone talk like that in English? Besides, what Joker means is that his mental state is off and he wants to settle it down, so I chose that as more natural sounding English, because I figure it’s close enough to what the Japanese really means.
As well, Joker twice uses 悔しい (kuyashii) which is a tricky word to translate as it means regret, remorse, sadness, despondency, depression, anger, resentment any of the general mental states caused by an unfortunate occurrence. The unfortunate occurrence was his defeat to Deere, so I translated it as a feeling of defeat and then resentment later on, as I thought that would flow the best and I couldn’t see any other easily discernible emotion in the conversation other than resentment because Joker doesn’t sound angry or sad or regretful.
In any case, if I made a mistake or something needs fixing more natural English or you have a quibble about those translation decisions I made, let me about that or any other things in the comments below.
If you want to see how Nintendo quite liberally changed the tone of Deere and Joker speak to each other, the Fire Emblem fans at Serene’s Forest have transcribed that here.
Changelog: 4/13/2016 Made a grammar change based on feedback from Immahnoob and SpaceCaseMeg. Thanks very much to both of them. There are no original lines with changed meaning yet.
(Nintendo owns the copyright to Fire Emblem Fates/ Fire Emblem if and all material on this site is provided under fair use.)