Fire Emblem Fates Support Conversation: Kazahana x Tsukuyomi C

Please Note: The following material obviously spoils some of the story of Fire Emblem Fates. Please read responsibly at your own risk and level up your afro.

Here’s the support conversation between Kazahana and Tsukuyomi for the C level. (Original Japanese is included for reference and better transparency.)

Comments? Questions? Criticisms? Want to let me if I made a typo or if a better approach would work somewhere? Let me know in the comments below.

Translation start:

Tsukuyomi: Hmmm … / ツクヨミ:うーむ…

Kazahana:  Oh, Tsukuyomi. What’s with that bizarre look on your face? / カザハナ: あっ、ツクヨミ。\n変な顔してどうしたの?

Tsukuyomi: Bizarre face, what are you talking about! I’ve been seriously worried here! / ツクヨミ: 変な顔とはどういうことだ!\n私は真剣に悩んでおるのだ!

Kazahana: Oh, sorry. / カザハナ: ああ、ごめんね。

I mean your eyebrows were seriously furrowed to the point that they were warped! … So, what are you so worried about? / だって眉毛すんごいひん曲がってたんだもん。…で、何をそんなに悩んでるの?

Tsukuyomi: The people of Clan of the Wind are sending me all sorts of things and calling it part of the “supply chain.” / ツクヨミ: 風の部族の者たちが、物資供給と称して私に色々と物を送ってくるのだ。

Kazahana: Ooh, well isn’t that nice! / カザハナ: へー、いいじゃない!

Tsukuyomi: … It’s not at all nice! / ツクヨミ: …全然良くない。

Those hand-wringing matrons have sent me even things I don’t need … / 心配性の女官たちが、要らぬものまでたくさん送りつけてくるのだ…

Kazahana: Things you don’t need? / カザハナ: 要らないもの?

Tsukuyomi: Yes … this. / ツクヨミ: ああ…これだ。

Kazahana: Wow! A huge box with tons of provisions! / カザハナ: わぁ~!\n大きな箱にいっぱいの荷物!!

Pouches, dolls, decorations … this is full of cute things! / 巾着に、人形に、装飾品に…可愛いものがいっぱい詰まってるね!

Tsukuyomi: Yeah, can you believe it … / ツクヨミ: そうなのだ…

Have they confused me for one of their relative’s children or something? / あやつらめ、私を親戚の子供か何かと勘違いしておるのではないか?

Shall I send it back … ?/ 送り返してやろうか…?

Kazahana: Whaaat! / カザハナ: ええっ!?

That would be a total waste! If you don’t want them, hand ’em over to me! / そんな、もったいないよ!要らないなら、あたしにちょうだい!

Tsukuyomi: The way you’re leaning in, d-do you want it so badly? / ツクヨミ: そ、そんなに身を乗り出すほど欲しいのか?

Kazahana: Yep! I love to collected things with flower patterns on them! / カザハナ: うん! あたし、花柄のものを集めるのが好きなの。

These pouches all have flower patterns, they’re soo cute! / この巾着みんな花柄だし、とっても可愛いよー!

Tsukuyomi: Hmph … if you want them so badly, would you take it all for me? / ツクヨミ: ふむ…それほどまでに欲しいのならここにあるもの全て、持って行っても良いぞ?

Kazahana: What?! Really?! You’re so generous, Tsukuyomi! / カザハナ: え!? 本当!?太っ腹だね、ツクヨミ!

If it’s really okay, then I’ll take it all with gratefully! / それなら、ありがたくいただいちゃうね!

Tsukuyomi: O-okay … / ツクヨミ: あ、ああ…

Kazahana: Oooh … This one, and that one, they’re all cute! Which ones should I take? / カザハナ: ああ…これも、それも、みんな可愛い!何を入れよっかな~!

Tsukuyomi: Kazahana, does it make you that happy … ? / ツクヨミ: カザハナ、そんなに嬉しかったのか…?

Translation end!

Translation notes: When Tsukuyomi says “the way you’re leaning in,” he uses the expression 身を乗り出すほど (mi wo noridasu hodo), which means to lean forward with your full body, so he’s describing her body language and hinting at the extent of it while asking at the same time if she wants it that badly. I couldn’t quite translate it in a natural way, so I went for that. Have a better idea? Some other improvements or criticisms? Let me know in the comments below!

Nintendo typically took all the fun out of the situation, the Fire Emblem fans at Serene’s Forest have transcribed the officially translated conversation here.

Changelog: none yet.

(Nintendo owns the copyright to Fire Emblem Fates/ Fire Emblem if and all material on this site is provided under fair use.)