Today’s Goals and Jobs – 4/2/2016

Here my goals and the jobs I’m working on for 4/2/2016.  Eternal gratitude to all the people who have reached out in support! Remember to follow me on Twitter to get more updates.

What’s Going On

Great success! I was able to translate and post a record seven support conversations yesterday, plus a list of Special Bonds dialogue that characters speak under certain conditions when you reach friendly conditions with them.

Aqua x Nishiki C

Aqua x Nishiki B

Aqua x Nishiki A

Aqua x Nishiki S

Lazwald x Soleil A

Asama x Nishiki B

Asama x Nishiki A

Anna Special Bonds Dialogue List.

Today’s Goals

  • 5+ support conversations
  • Start doing some more Skinship dialogue for the translation patch team
  • Complete and upload Fawful Friday articles

Possible Complications: Gotta finish some real paying jobs as usual. Rent’s due!

How you can help out: As always, I need feedback, even if it’s just to tell me that there’s nothing wrong with the translation. Of course you’re welcome to comment on any translation you wish, but if you see a translation with no comments, You can see updates for all the changes I’m making in the Changelog.

Jobs I Need Done

  • If you know of a place that would appreciate a link to Karasu Corps or a friend who would be interested in helping out, help spread the word!
  • As always, feedback on translations and polls is always appreciated.
  • On the Project Help page a discussion has been started about translating honorifics for Byakuya Kingdom’s characters, since they ostensibly take place in a fictional Japan. Go there (link right below this) and lend your thoughts to the conversation. I’ll of course change to whatever the strongest consensus is.

As always, there’s a page to discuss matter with others or contact me about how they’d like to help out with the Fire Emblem Fates project. It’s been updated to a new page for April. You can use that page for April to discuss things with other members in a more general nature. Thank you for all the people who contacted me or contributed so far! Much love and respect! As well, don’t forget there’s also a page for you to request any kind of Japanese information you need, regardless of whether it’s about Fire Emblem Fates or not. This page has also been updated for April.

Fire Emblem Fates Support Conversation: Aqua x Nishiki S

Please Note: The following material obviously spoils some of the story of Fire Emblem Fates. Please read responsibly at your own risk and be a doll and get me some chips, will you?

Here’s the support conversation between Aqua and Nishiki for the S level. (Original Japanese is included for reference and better transparency.)

Comments? Questions? Criticisms? Want to let me if I made a typo or if a better approach would work somewhere? Let me know in the comments below.

Translation start:

Aqua: Zzz … zzz … / アクア: すぅ…すぅ…

Nishiki:  You’re finally sleeping well … Aqua. / ニシキ:  よく寝てるね…アクア。

Here I am, gazing at your sleeping face … Aqua, you’ve got the look of angel when you’re like this … / こうして寝顔を見てると…アクアもまだあどけない顔をしている…

You really must be dealing with so many things every day … / やっぱり色々と大変な毎日を送っているんだろうな…

Aqua: Zzz … zzz … / アクア: すぅ…すぅ…

Nishiki: Aqua, allow me to touch your hair. / ニシキ: アクア、髪を触らせてもらうよ。

Since I’m always letting you pet my tail, just this little, you won’t mind, right? / いつもしっぽを触らせてあげているんだから、これくらいはいいだろう?

Aqua: Hm … mm …/ アクア: う…ん…

Nishiki: Aqua … good morning. You know it’s already morning, right? / ニシキ: アクア…おはよう。もう朝だよ?

Aqua: Yeah … ah! Morning!? / アクア: えっ…あ、朝!?

Nishiki: Ahahaha, I’m just joking. / ニシキ: あはは、嘘だよ。

Aqua: Wha … ? / アクア: えっ…?

Uh … ahhh … / えと…あっ…!

Once again I’ve … fallen asleep curled up around your tail again, have I? / 私また…あなたのしっぽを抱きながら寝てしまっていたの?

Nishiki: Yep. / ニシキ: そうだよ。

Aqua: S-sorry! I’ve submitted to your kindness again, it seems. / アクア: ご、ごめんなさい。またあなたに甘えてしまっていたのね。

Nishiki: That’s just fine. You know I don’t care if you do. / ニシキ: 大丈夫。ボクはそんなこと気にしないからね。

But more than that, I want to see your sleeping face next to me from now on. / それよりもキミの寝顔をずっと見ていたかったな。

… I could gaze at your face until the morning. /…それこそ朝になるまでね。

Aqua: S-stop with the … weird jokes … / アクア: ちょ、ちょっと止めて…変な冗談は…

Nishiki: Does it sound like a joke to you? / ニシキ: 冗談に聞こえるかい?

Aqua: What …?/ アクア: えっ…?

Nishiki: I love you, Aqua. / ニシキ: ボクはアクアが好きだよ。

You remain so graceful in your strong resolve to live, and yet here, only with me, you show me your weaknesses … / 強く生きようと凛としていながらも、こうして弱いところをボクだけに見せてくれるキミが…

You’re so lovely, I can barely breathe. / たまらなく愛おしいんだ。

Aqua: Nishiki … / アクア: ニシキ…

Nishiki: You probably bear a grand fate far greater than any I can imagine. / ニシキ: キミはきっとボクには想像もつかないような大きな運命を背負っているんだろうね。

And I think surely there’s nothing thing I can do for you, nothing I can give you … / ボクにはきっと、それをどうしてあげることもできないんだと思う…

But I do think I can provide that place of peace for you to rest, so … / でもキミがこうして安らげる場所くらいは作れると思うから…

Will you join me … ? / ボクと一緒になってくれないかな…?

Aqua: Nishiki … thank you. Yes, I do love you too. / アクア: ニシキ…ありがとう。うん、私もあなたのことが好きよ。

When I’m with you, I feel like I can truly be at peace inside … / あなたの傍にいるとこんなに心が安らかな気持ちになれる…

So I want to be by your side from now on, if you’ll let me? / だからこれからもあなたの隣にいさせて?

Nishiki: Yes, of course. I’ll be yours and yours alone forever. / ニシキ: うん、もちろん。\nずっとボクを独り占めしておくれ。

Aqua: Yes, Nishiki … / アクア: ええ、ニシキ…

Translation end!

Translation notes:  This is pretty straightforward, but perhaps you have suggestions for improvements? Let me know in the comments below.

If you want to see how Nintendo completely nixed the folklore out of this series of conversation, head on over to Serene’s Forest, where the Fire Emblem fans have transcribed this conversation.

Changelog: None yet.

(Nintendo owns the copyright to Fire Emblem Fates/ Fire Emblem if and all material on this site is provided under fair use.)

Fire Emblem Fates Support Conversation: Aqua x Nishiki A

Please Note: The following material obviously spoils some of the story of Fire Emblem Fates. Please read responsibly at your own risk and remember to lock up your niece in a basement.

Here’s the support conversation between Aqua and Nishiki for the A level. (Original Japanese is included for reference and better transparency.)

Comments? Questions? Criticisms? Want to let me if I made a typo or if a better approach would work somewhere? Let me know in the comments below.

Translation start:

Aqua: Whew … today’s tactics council went on far too long … / アクア: ふぅ… 今日の軍議は長引いてしまったわ…

That said, now’s the most the most crucial period, so I suppose there’s nothing to be done … / でも今が一番大事なときなのだから、仕方ないわね…

Nishiki:  You’re looking pretty tired, Aqua. / ニシキ: お疲れの様子だね、アクア。

Aqua: Nishiki … no, I’m fine, really. / アクア: ニシキ…いえ、大丈夫よ。

Nishiki: Doesn’t look that way to me. You’ve this pallid look on your face and you’re getting bags under your eyes. / ニシキ: そうは見えないな。顔色が悪いし、目元にクマもできている。

Perhaps you’ve not been sleeping lately? / もしかして寝不足なのかい?

Aqua: No, I haven’t … at night I just start obsessing about so many things and I just can’t get to sleep. / アクア: そうね…夜になると色々と考え込んでしまって、眠れなくなるの。

Nishiki: You can’t be doing that to yourself! Getting some proper sleep is just as important as getting a good meal! / ニシキ: それはいけないね。睡眠をとることは食事と同じくらい大切だよ。

Aqua: I understand all that … but … right now I can’t just start whining about it all … / アクア: わかっているわ…でも…今は泣き言は言ってられないのよ…

Nishiki: With everything you’re dealing with, it must be exhausting! Looks like you’ve got a lot of anxiety too … / ニシキ: キミは色々と大変なんだね。悩みも多いようだし…

I don’t think I’m the kind of guy who can solve people’s problems, but … / ボクはこんな性格だし、あんまり人の悩みを解決することはできないかもしれないけど…

Remember the other day? I can at least offer you my tail as a huggable pillow just like then? /この間みたいにしっぽを抱き枕の代わりにしてあげることくらいはできるよ?

Aqua: O-oh, please, if you would stop talking of such things … / アクア: そ、その話は止めてくれるかしら…

Nishiki: Come on … look at it, looook at it. / ニシキ: でも…ホラホラ。

Aqua: Aaaah … aaah … can’t resist looking at it, I’m so pathetic … / アクア: ああ…ああ…見逃せなくなる自分が情けない…

Nishiki: All joking aside … / ニシキ: 冗談は置いておいて…

Aqua, you don’t have to push yourself so hard. If you destroy your body, you’re not going to have anything left to work with and it will all be for naught. / アクア、無理はしないほうがいいよ。キミの身体が壊れては元も子もないからね。

Aqua: Nishiki … thank you. / アクア: ニシキ…ありがとう。

Nishiki: You say that, but I don’t think my words are getting through to you. You’re going to continue pushing yourself to the breaking point. / ニシキ: でもこんな言葉もキミには届かないんだろうね。キミはやっぱり無理をし続ける気がする。

So when you’re feeling like you’ve got nothing left, all I can offer you is my tail. / だからそんなときにボクにできることは、しっぽを貸すことくらいさ。

Please, call me whenever you need me. / 必要な時にはいつでも呼んでおくれ。

Aqua: Yes, okay, I’ll do that. / アクア: ええ、わかったわ。

I’m probably intruding on your good nature, but when I need to, I’ll try. / ご厚意に甘えさせてもらうかもしれないけど、そのときはよろしくね。

Nishiki: Yes, do that. Now Aqua, you’d best go to sleep quickly. / ニシキ: うん、じゃあね。アクア。早く寝るんだよ。

Aqua: Yes. / アクア: ええ。

Nishiki: ………… / ニシキ: …………

………… /…………

… Aqua, are you chasing my AGAIN? / …アクア、またしっぽを追いかけてきちゃってるよ?

Aqua: … Ah! / アクア: …はっ!

Translation end!

Translation notes: I should mention the pillows Nishiki mentions here 抱きまくら (dakimakura) or those famous anime and manga type body pillows that you can embrace and hug. I wasn’t sure how to translate it, so I used something like “huggable pillow.” I wonder if that works? Is there an English word for dakimura? Help me out with that and other comments, so let me know in the comments below!

If you want to see how Nintendo completely nixed the folklore out of this series of conversations, head on over to Serene’s Forest, where the Fire Emblem fans have transcribed this conversation.

Changelog: None yet.

(Nintendo owns the copyright to Fire Emblem Fates/ Fire Emblem if and all material on this site is provided under fair use.)

Fire Emblem Fates Support Conversation: Aqua x Nishiki B

Please Note: The following material obviously spoils some of the story of Fire Emblem Fates. Please read responsibly at your own risk and remember, no meow if you aren’t a cat.

Here’s the support conversation between Aqua and Nishiki for the B level. (Original Japanese is included for reference and better transparency.)

Comments? Questions? Criticisms? Want to let me if I made a typo or if a better approach would work somewhere? Let me know in the comments below.

Translation start:

Nishiki:  U-urm … * yawns * … / ニシキ:  う、ううん… ふあーあ…

…… What’s this? / ……あれ?

Why have I been sleeping in an open field? / なんでボクはこんな野原で寝ているんだろう?

Ah! That’s right! I’d been rolling around in this comfy, grassy grove, / あっ、そうか!原っぱが気持ち良くてゴロゴロしていたら、

and then I must have fallen asleep … / そのまま眠ってしまったのか…

Sheesh … it’s because of times like this that I’m always told I’ve got no sense of the danger of situations … / はあ…こんなんだから、緊張感が無いと言われてしまうんだろうね…

……….. / …………

… Hm? Why do I all of a sudden feel like my tail is being massaged … / …ん?なんだか、しっぽに触られてる感触が…

Augghhhhh–!!! / うわああああーーっ!!!

Aqua: … What’s going on? / アクア: …うーん?

Nishiki: A-Aqua, is that you? Why on Earth are you here? / ニシキ: ア、アクアじゃないか!!どうしてこんなところに!?

Aqua: … Oh, it’s already morning, is it? / アクア: …あら、もう朝なの?

Huh? What? Um … / …!!えっ? あらっ? ええと…

Good morning? / ……おはよう?

Nishiki: This is no time for good mornings! / ニシキ: おはよう、ではないよ!

Mind telling why YOU are sleeping with MY tail as your huggable pillow … / どうしてキミはボクのしっぽを抱き枕代わりに寝てるのさ…!?

Aqua: …S-sorry! / アクア: …ご、ごめんなさい!

I … well … it happens without me even noticing, my body just moves of its own accord to get close to it … / 私…その…自分の意識とは関係なく、身体が勝手に反応して近寄ってしまうの…

Nishiki: Uh … what? / ニシキ: ええと…何に?

Aqua: ………… / アクア: …………

Toward your … tail. / あなたの…しっぽに。

Nishiki: Toward my … tail? / ニシキ: ボクの…しっぽに?

Oh! Ahahahahaha! Of course, now I understand what was going, it was that all along, wasn’t it? / あ! あははは…!なるほど、そういうことだったのか!!

Don’t mind, don’t mind. The honor is all mine! / いやいや、光栄だなー!

It just means that my tail was just that wondrous and bewitching! / それほどまでにボクのしっぽが魅力的だったということだもんね!

Aqua: I don’t want to admit it, but … yes. / アクア: く、悔しいけど…そうね。

Nishiki: So that’s why, the other day when you pretended your were lost, you were actually chasing after me, weren’t you? / ニシキ: だからこの間、道に迷ったふりをして、ボクの後を追いかけてたんだね?

Aqua: Y-yes, I admit it … I just want to touch it, just a little … / アクア: そ、そうよ…ちょっと、触ってみたくって…

Nishiki: And then today while I was slumbering away, you were entranced by my tail, / ニシキ: それで今日うたた寝してるボクのしっぽに吸い寄せられて、

And in the midst of caressing it, you fell asleep, huh? Aqua, I never knew you had it in you! / 触っている間に眠ってしまったというわけか。アクアにもそういうところがあったんだね。

Aqua: I can’t help it … there’s nothing I can do to control it, I’m telling you … / アクア: 仕方ないじゃない…自分でもどうしようもないんだから…

Nishiki: Well if that’s the case, then you’re free to touch it whenever you want to! / ニシキ: そういうことなら、いつでも触っておくれよ!

Look, look! How about a touch? / ほらほら、どうだい?

Aqua: Oooh .. don’t tempt me so much, please! / アクア: う、ううっ…目の前でフラフラさせないでちょうだい!

Ahhh … I can’t stop thinking about it … it’s so cute and fluffy … / ああ…気になって仕方ない…ふわふわしてて、可愛いわ…

Nishiki: Look deep into my eyes, watch it swing baaack and fooorrrth! / ニシキ: ホラホラ、揺れてますよ~。

Aqua: Urg, ah … p-please, stop … / アクア: ううっ、くっ…も、もう止めて…

Nishiki: Hahaha, no worries. / ニシキ: ははは、すまなかったね。

Whenever you feel like petting it, come and do so, anytime. It’s not like it’s going to fade away or anything. / 触りたくなったらいつでも触りに来ておくれ。別に減るものではないからね。

Aqua: R-really? … Thank you. / アクア: そ、そう?…ありがとう。

Nishiki: No problem! Well, I’ve got to get going. / ニシキ: いえいえ!ではボクはそろそろ行くよ。

Aqua: Wait! If you go first, I’m going to want to chase after you, so … / アクア: 待って! あなたが先に去ってしまうと後ろ姿を追いかけたくなるから…

… I’ll go first. / …私が先に戻るわ。

Nishiki: … Ahahaha, well then ladies first! / ニシキ: …あはは。じゃあお先にどうぞ~。

Translation end!

Translation notes: As I said in the C conversation, the myth and folklore of magical fox tales and how the fox entrances humans is at work here, though Nishiki as with most things is at this point of his power over people, so his hocus pocus bit is him just playing. Have any suggestions to make this conversation better? Did I have a typo? Let me know in the comments below!

If you want to see how Nintendo completely nixed the folklore out of this series of conversation, head on over to Serene’s Forest, where the Fire Emblem fans have transcribed this conversation.

Changelog: None yet.

(Nintendo owns the copyright to Fire Emblem Fates/ Fire Emblem if and all material on this site is provided under fair use.)

Fire Emblem Fates Support Conversation: Aqua x Nishiki C

Please Note: The following material obviously spoils some of the story of Fire Emblem Fates. Please read responsibly at your own risk and don’t drink blood that is for vampires.

Here’s the support conversation between Aqua and Nishiki for the C level. (Original Japanese is included for reference and better transparency.)

Comments? Questions? Criticisms? Want to let me if I made a typo or if a better approach would work somewhere? Let me know in the comments below.

Translation start:

Nishiki:  Hey Aqua, how’s it going? / ニシキ:  やぁやぁ、アクア。こんにちは。

Aqua: Greetings. / アクア: こんにちは。

Nishiki: What’s this? You’ve got quite a grim look on your face. / ニシキ: んん?随分と真剣な顔をしているね、キミは?

Just looking at you makes me feel like the air around us is fraught with tension. Are you worrying about something? / 周囲の空気がぴりっと張りつめてる感じ。何か考え事でもしているのかい?

Aqua: Nothing’s wrong … really this is how I always am. / アクア: そんなことないわ…\n普通にしているだけよ。

Nishiki: Ooh, I wish I could project that feeling just by being myself. / ニシキ: へえ、普通にしていてもそんな風だなんて、羨ましいよ。

Perhaps it’s because I lived so peacefully in my village for such a long time, / ボクは長い間、里で平和に暮らしてたせいか、

because even when I’m jumping into the fray of war like this, people just think I’ve got no sense of the gravity of the situation. / こうして戦争に参加してても、どうも\n緊張感が無いと思われてしまうんだよね。

Aqua: Now that you mention it, you always seem like you go about life so joyfully. / アクア: 確かにニシキはいつも楽しそうにしているわね。

Nishiki: Ahaha, so that’s how people see me, huh? / ニシキ: あはは。やっぱりそう見えるかい?

I’ve got to be careful not to come across as some sort of hippie fox. / 平和ボケした狐だと思われないよう、気をつけないといけないね。

Aqua: I don’t know, don’t you think you’re better off like that? Here I’m wishing I could come off as amicable as you are! / アクア: 別に、あなたはそのままでいいんじゃない?私は愛想のいいあなたが羨ましいぐらいよ。

Nishiki: R-really? / ニシキ: そ、そうかい?

It makes me happy to hear that. So happy that my tail just starts wagging on its own. Ah ha ha … ha. / そう言われると嬉しいね。しっぽが勝手に揺れてしまうよ。えへへ…

Aqua: ………… / アクア: …………

Nishiki: Aqua? Aqua … what’s the matter all of a sudden? / ニシキ: ん? アクア…\nいったいどうしたんだい?

Aqua: …Oh, uh, no. Nothing, nothing at all. I started thinking about your big tail and … just lost myself. / アクア: …あ、いえ。なんでもないわ。\n大きなしっぽだと思って…つい。

Nishiki: Oh, is that it? Humans rarely see such a splendid tail, it’s true. / ニシキ: ああ、そうか。このしっぽはヒトには珍しく映るんだったね。

I got all flustered because I thought you were glaring at me. / 睨まれてるのかと思って、びっくりしてしまったよ。

Well, I should go. See you later, Aqua. / それじゃあボクはこれで。またね、アクア。

Aqua: Yes. / アクア: ええ。

Nishiki: Whew … Aqua’s so great. Always cool and calm, with that serious air about her. / ニシキ: ふぅ…いいなあアクアは。常に緊張感があって冷静で。

If I could be seen as cool and calm as her, I would be even an more beautiful fox.  / ボクもあれぐらい冷静に見えれば、より美しい狐に…

Aqua: ………… / アクア: …………

Nishiki: Whoa! Whoa! / ニシキ: …わわっ!?

What the? Aqua, what’s going on? I thought you had just gone that way … / あれ? アクア、どうしたんだい? あっちに行ったものとばかり…

Aqua: Oh? … I, no, well … for a minute there, I-I guess I lost my way. / アクア: あっ…ええと、いえ、これは…ちょ、ちょっと道を間違えてしまったわ。

Nishiki: Oh, if that’s what it was, okay. / ニシキ: ああ、そうなんだ。

Aqua: Yeah, that’s what it was … sorry … !! / アクア: そ、そうなの…ごめんなさい…!!

Nishiki: I wonder what that was all about … ? She was looking pretty agitated there … / ニシキ: ずいぶん焦っていたようだったけど…なんだったんだろう…?

Translation end!

Translation notes:  The big one here is not so much the language, but the cultural context. This whole set of support conversations hinges on the idea that foxes in Japanese folklore are magical and especially their tails. There’s a lot of myth and folklore about fox tails. In general, foxes entrance humans, but if you catch their tail, their true identities will be revealed. Since Nishiki really is a fox creature, catching his tail won’t do anything, but the general outline of the folklore is still maintained. Think of it as how sometimes the image of a little girl in a red riding hood in the forest is maintained, but the specifics are thrown out, that’s how these play out in the Japanese, so one has to keep that in mind when translating. Got some comments on how to improve this? Let me know in the comments below!

If you want to see how Nintendo completely nixed the folklore out of this series of conversation, head on over to Serene’s Forest, where the Fire Emblem fans have transcribed this conversation.

Changelog: None yet.

(Nintendo owns the copyright to Fire Emblem Fates/ Fire Emblem if and all material on this site is provided under fair use.)

Today’s Goals and Jobs – 3/30/2016

Here my goals and the jobs I’m working on for 3/30/2016.  Allow me to bestow eternal gratitude to all the people who continue to help me *twinkle twinkle*! Remember to follow me on Twitter to get more updates.

What’s Going On

It’s been one week since we started! And we’ve come quite a ways! Yay! Thanks to all who helped so far.

Yesterday, I completed my goal to post at least five new support conversations, but I wasn’t able to complete more than that. The conversations I did yesterday are as follows:

Aqua x Ryoma S

Aqua x Asama C

Aqua x Asama B

Aqua x Asama A

Lazwald x Soleil B

I completed my goal to start doing skinship lines. The first is Aqua here. Aqua has perhaps the most lines, voiced and unvoiced, beside the main character, so if you’re wondering why there’s so much emphasis on her, that’s why.

I completed my goal of feedback responses and continued to edit translations to better reflect English fluency. You can find where I’ve made changes on the Changelog.

I also published a small article about Ubisoft confirming that CERO is behind their censorship of the Japanese versions of their games.

Today’s Goals

  • Get some translation done. I’m keeping it open today because I have lots of real life work to do (gotta eat!) and I don’t know how much I’ll be able to get to. Maybe it’ll be a lot. Maybe it’ll be a little. I’m sure there will be days like this, but fear not, my resolve shall never waver!

How you can help out: As always, if you can put mistakes and better ways to translate awkward areas in my translations, that would be most helpful. As As well, if I’ve made a change to a translation that you strongly disagree with, let me know. You can updates for all the changes I’m making in the Changelog.

Jobs I Need Done

  • As mentioned above, there’s a new Feedback page about the name for a hidden world, please leave me a comment on what you think it should be translated as.
  • As always, I need people to spread the word, so we can get as much help as possible!
  • You know what I’m going to say! I need feedback wherever solicited or on relevant translation pages!
  • There is an issue with the text resources for this game, especially where it comes to Skinship. There aren’t any for what seems to be the voice-acted lines and so I need help finding where I can get a complete set of these. Someone is helping behind the scenes to see if they can get those lines another way, but in the event that doesn’t work, I need an alternative.

Thank you in advance for any help you give and may the ravens always smile upon you!

As always, there’s a page to discuss or contact me about how they’d like to help out with the Fire Emblem Fates project. You can use that page for the remaining days of March to discuss things with other members in a more general nature. Thank you for all the people who contacted me or contributed so far! Much love and respect! As well, don’t forget there’s also a page for you to request any kind of Japanese information you need, regardless of whether it’s about Fire Emblem Fates or not.

Fire Emblem Fates Aqua Skinship Lines

Please Note: The following material obviously spoils some of the story of Fire Emblem Fates. Please read responsibly at your own risk and drink lots of chocolate milk.

Here’s the skinship lines for Aqua. Most of these have been cut in the US/European version due to the removal of the skinship gameplay feature. (Original Japanese is included for reference and better transparency.) Please note the numbers correspond to the numbered voice file, but I cut off the beginning code, because it has no relevance here. (Anyone wanting to use this for a translation, should know where it goes by the numbers anyway.)

Comments? Questions? Criticisms? Want to let me if I made a typo or if a better approach would work somewhere? Let me know in the comments below.

Translation start:
_00: ? / ?
_01: ええ / Oh
_02: 何のつもり…? / What are you up to … ?
_03: もう… / *sigh* …
_04: なんなの… / What is this …
_05: そこがどうかした?/ And what about it?
_06: この髪は、お母様と同じ色よ / This hair, it’s the same color as my mother’s.
_07: 頭を撫でられるなんて、久しぶりだわ / It’s been a while since I was pet on the head.
_08: あなたの髪も、素敵ね / Your hair’s lovely too.
_10: はぁ… / Ahh …
_11: うーん… / Umm …
_12: 私は… / I …
_13: まったく… / Oh brother …
_14: ふふ… / Hehe …
_15: !? びっくりしたわ… / !? You surprised me …
_16: 顔をベタベタ触るのはあまり歓迎されないわよ? / I don’t really feel comfortable having you touch my face all over like that, you know?
_17: 私たち、似てるわね。顔じゃなくて、もっと別のところが。 / We resemble each other, you know. Not in our faces, in a much different place.
_18: …不思議な人ね。あなたは / … You’re a strange one, you are
_20: え…? / What … ?
_21: どうしたの? / What is it?
_22: 撫でるのが好きね、あなたは / You like to pet people, don’t you?
_23: うふふ… / Ehehe …
_24: どうしたの? / What’s wrong?
_25: もう、どこを触っているの / Hey, where do you think putting that finger?
_26: あなたのやることって、たまにわからなくなるわ / Sometimes I feel like I don’t understand what you’re up to
_27: このペンダントには、不思議な力があるのよ / There’s a wondrous power in this pendant you know
_28: 変わった服でしょう? 気に入っているの / These cloths are rather odd, don’t you think? But I like them
_30: あ… / Ah …
_31: ねえ… / Hey …
_32: もっと触って / Touch me more
_33: こんなのじゃ足りないわ… / You’re not doing it enough …
_34: くすぐったい…/ That tickles …
_35: なあに…?/ What do you want … ?
_36: 私の頬、冷たくない…? / Is my cheek, cold … ?
_37: 私、この手が大好きよ… / I love this hand …
_40: ん… / Mmm …
_41: はぁ… / Oooh …
_42: 幸せだわ… / I’m so happy …
_43: 私を見て… / Look at me …
_44: 好きにして… / Do what you want …
_45: 優しくしてね… / Treat me gently …
_46: なんだか、照れちゃうわね…こういうの… / I feel like I’m going to blush … when you do things like that …
_47: あなたになら、何をされても構わないわ… / I don’t care what you do to me, as long as it’s you …
_48: 覚えていてね、私のこと。たとえ、いつか離れてしまっても… / Remember. Remember me. Even if we were to one day be separated …

Translation end!

Translation notes: Oh, I think you get the gist of this. But something sound more natural? Let me know in the comments below.

Changelog: None yet.

(Nintendo owns the copyright to Fire Emblem Fates/ Fire Emblem if and all material on this site is provided under fair use.)