Today’s Goals and Jobs – 3/30/2016

Here my goals and the jobs I’m working on for 3/30/2016.  Allow me to bestow eternal gratitude to all the people who continue to help me *twinkle twinkle*! Remember to follow me on Twitter to get more updates.

What’s Going On

It’s been one week since we started! And we’ve come quite a ways! Yay! Thanks to all who helped so far.

Yesterday, I completed my goal to post at least five new support conversations, but I wasn’t able to complete more than that. The conversations I did yesterday are as follows:

Aqua x Ryoma S

Aqua x Asama C

Aqua x Asama B

Aqua x Asama A

Lazwald x Soleil B

I completed my goal to start doing skinship lines. The first is Aqua here. Aqua has perhaps the most lines, voiced and unvoiced, beside the main character, so if you’re wondering why there’s so much emphasis on her, that’s why.

I completed my goal of feedback responses and continued to edit translations to better reflect English fluency. You can find where I’ve made changes on the Changelog.

I also published a small article about Ubisoft confirming that CERO is behind their censorship of the Japanese versions of their games.

Today’s Goals

  • Get some translation done. I’m keeping it open today because I have lots of real life work to do (gotta eat!) and I don’t know how much I’ll be able to get to. Maybe it’ll be a lot. Maybe it’ll be a little. I’m sure there will be days like this, but fear not, my resolve shall never waver!

How you can help out: As always, if you can put mistakes and better ways to translate awkward areas in my translations, that would be most helpful. As As well, if I’ve made a change to a translation that you strongly disagree with, let me know. You can updates for all the changes I’m making in the Changelog.

Jobs I Need Done

  • As mentioned above, there’s a new Feedback page about the name for a hidden world, please leave me a comment on what you think it should be translated as.
  • As always, I need people to spread the word, so we can get as much help as possible!
  • You know what I’m going to say! I need feedback wherever solicited or on relevant translation pages!
  • There is an issue with the text resources for this game, especially where it comes to Skinship. There aren’t any for what seems to be the voice-acted lines and so I need help finding where I can get a complete set of these. Someone is helping behind the scenes to see if they can get those lines another way, but in the event that doesn’t work, I need an alternative.

Thank you in advance for any help you give and may the ravens always smile upon you!

As always, there’s a page to discuss or contact me about how they’d like to help out with the Fire Emblem Fates project. You can use that page for the remaining days of March to discuss things with other members in a more general nature. Thank you for all the people who contacted me or contributed so far! Much love and respect! As well, don’t forget there’s also a page for you to request any kind of Japanese information you need, regardless of whether it’s about Fire Emblem Fates or not.

Fire Emblem Fates Support Conversation: Aqua x Ryoma S

Please Note: The following material obviously spoils some of the story of Fire Emblem Fates. Please read responsibly at your own risk, and Netflix and chill.

Here’s the support conversation between Aqua and Ryoma for the S level. (Original Japanese is included for reference and better transparency.)

Comments? Questions? Criticisms? Want to let me if I made a typo or if a better approach would work somewhere? Let me know in the comments below.

Translation start:

Aqua: Thanks for coming with me to go buy provisions back there, Ryoma. / アクア: リョウマ、さっきは食材の買い出しに\n付き合ってくれてありがとう。

Ryoma: N-no problem … / リョウマ: い、いや…

Aqua: Also, sorry to keep on so, but actually I’ve been asked to prepare the stats for the tactics council. / アクア: あと、続けて悪いのだけれど、軍議用の資料作りを頼まれているの。

If it’s okay … help me out there maybe? / 良かったらこれも…手伝ってもらえるかしら?

Ryoma: Yeah … sure. / リョウマ: あ…ああ。

Aqua: … Ryoma? What’s wrong … ? You’ve been seeming a bit under the weather. / アクア: …リョウマ?どうしたの…さっきから調子悪そうよ。

Ryoma: What … ? / リョウマ: え…?

Aqua: It seems your head’s been in the clouds while I’m talking … are you perhaps not feeling well? / アクア: 私の話も上の空という感じだし…\n体の調子でも悪いのかしら?

Ryoma: Oh, nah, it’s nothing like that./ リョウマ: い、いや、そんなことはない。

Aqua: ………… / アクア: …………

I’m sorry. / ごめんなさい。

Ryoma: W-why should you apologize?/ リョウマ: な、なぜ謝るんだ?

Aqua: … I knew it. I’ve been taking advantage of your good nature, haven’t it? / アクア: …私、やっぱり\調子に乗っていたかしら?

Since we had that talk about depending on you like a big brother / この前あなたから、兄として頼っていいと言われたから、

I’ve been doing as you say, but … maybe … I’ve been overdoing it … / そうさせてもらったんだけど…少し…あなたに頼り過ぎていた…?

If so, don’t worry, I’ll reign it in from now on … really, I’m sorry. / だとしたらもう控えるから…本当にごめんなさい。

Ryoma: N-no! That’s … you’ve got it all completely wrong! / リョウマ: ち、違うんだ!それは…本当に違うんだ!!

Aqua: B-but … today you … you didn’t seem all that happy to hear my requests. / アクア: で、でも…今日のあなたは…私に頼られても、\nあまり嬉しそうじゃなかったわ。

Ryoma: You’re misunderstanding me … ! It must have been my pathetic resolve that made you think that way … sorry. / リョウマ: それは勘違いだ…! だがそう思わせたのは、\n俺の半端な覚悟のせいだ…すまない。

Aqua: Pathetic … ? / アクア: 半端…?

Ryoma: ………… / リョウマ: …………

Yeah, I thought of you like a kid sister and I was all ready to support you like a big brother would. / ああ、お前の事を妹だと思い、俺は兄として支えるつもりだった。

But … that was nothing more than one of my excuses. / だが…それは俺の言い訳に過ぎなかったんだ。

Aqua: ………… / アクア: …………

Ryoma: I don’t want you as a kid sister … I want you betrothed as a wife I love above all else. / リョウマ: 俺は…お前を妹ではなく…\n最愛の妻として娶りたいと…思っていた。

Aqua: Wha- … / アクア: えっ…

Ryoma: This is no sudden feeling … ever since you came to Byakuya … / リョウマ: 最近そう思ったわけじゃない…お前が白夜に来た時から…

I’ve felt this way for so very long. / 俺はずっとそう思っていたんだ…

But I’m Ryoma … the eldest prince who will one day carry on the legacy of Byakuya … / だが白夜王国の次代を担う第一王子のこのリョウマは…

I used the excuse of looking at you like my precious little sister to hide my real emotions … / お前を大事な妹だからとこじつけて、本当の気持ちを偽り続けていたんだ…

Pathetic, aren’t I … / 情けない話だろう…?

Aqua: That explains … why you had this look on your face like you were in another world … / アクア: それで…今日はどこか、心ここにあらずといった顔をしていたのね…

But … that makes me happy. / でも…嬉しいわ。

Ryoma: It wha-? / リョウマ: なにっ?

Aqua: It goes without saying that I was content to be treated like your precious little sister, but … your words today make me even happier. / アクア: もちろん妹として大事にしてくれる事も嬉しかったけど…今の言葉はもっと嬉しい。

I … somewhere in my heart, I wished the same, and maybe that’s why I wanted you to reject me as a little sister … / 私も…心のどこかでそれを望んでいたから、妹として扱われることを拒否していたのかも…

Ryoma: Y-you’re not kidding … ! / リョウマ: そ、そうか…!

Aqua: Yes … therefore, from now on … / アクア: ええ…だからこれからは…

Ryoma: Oh, oh yeah! That’s right! From now on, no longer as a little sister … / リョウマ: あ、ああっ! もちろんだ!これからは妹ではなく…

But as my precious wife … I want you to be family. That’s cool, right Aqua? / 俺の大事な妻として…俺の家族になってほしい。いいか、アクア?

Aqua: Yes, thank you … now I can be a true member of your family. / アクア: ええ、ありがとう…\nこれで私はあなたの本当の家族になれるのね。

I’m so happy … / 嬉しい…

Ryoma: Yeah, and next time, let’s go out and buy you ring for you. It’s supposed to be an important part of the promise, you know! / リョウマ: ああ、今度お前のために指輪を買いに行こう。この大切な約束の証にな!

Aqua: Yes … I … couldn’t be any happier. / アクア: ええ…私…とても幸せよ。

Translation end!

Translation notes: This whole dialogue is pretty straightforward, with not much in the way of figurative language or hard-to-explain Japanese expressions going on. That doesn’t mean I didn’t botch up the English fluency and readability in parts, though! So let me know what you think I should change in the comments below!

If you want to see how Nintendo’s translation seemed to be afraid to touch on the whole sister/brother thing, perhaps afraid it would seem incestuous, the Fire Emblem fans at Serene’s Forest have transcribed this conversation here.

Changelog: None yet.

(Nintendo owns the copyright to Fire Emblem Fates/ Fire Emblem if and all material on this site is provided under fair use.)

Today’s Goals and Jobs – 3/29/2016

Here my goals and the jobs I’m working on for 3/29/2016.  Eternal gratitude to all the people who have reached out in support! Remember to follow me on Twitter to get more updates.

What’s Going On

I completed my goal to post at least five new support conversations and begin ramping up for more than that. The conversations I did yesterday are as follows:

Aqua x Ryoma C

Aqua x Ryoma B

Aqua x Ryoma A

Felicia x Kazahana A

Kazahana x Saizou S

Lazwald x Soleil C

I completed my goal to start the main story, I’ll be dividing up each chapter into pre-battle, mid-battle and post-battle. For now I’ve done the introduction Chapter 0 Pre-Battle.

I also posted a feedback page on the issue what to name what is called 秘境 in the Japanese version. I’m not sure Nintendo’s Deeprealms translation is the best or that people want it, so if you’ve got an opinion, head on over and let me know.

I completed my goal of responding to your feedback continued to edit translations to better reflect English fluency. You can find where I’ve made changes on the Changelog.

Today’s Goals

  • Keep trying to up the amount of support conversations I can do in a day, though at least remain consistent at five.
  • Respond to constructive criticism and feedback and implement suggested relevant changes to current translations
  • Start translating the Live 2D character dialogue (when they talk to you in first person CG scenes)

How you can help out: As always, I need help polishing my translations, so if you’ve suggestions or criticisms, they are ALL welcome. As well, if I’ve made a change to a translation that you strongly disagree with, let me know. You can updates for all the changes I’m making in the Changelog.

Jobs I Need Done

  • As mentioned above, there’s a new Feedback page about the name for a hidden world, please leave me a comment on what you think it should be translated as.
  • As always, I need people to spread the word, so we can get as much help as possible!
  • You know what I’m going to say! I need feedback wherever solicited or on relevant translation pages!

Thank you in advance for any help you give and may the ravens always smile upon you!

As always, there’s a page to discuss or contact me about how they’d like to help out with the Fire Emblem Fates project. You can use that page for the remaining days of March to discuss things with other members in a more general nature. Thank you for all the people who contacted me or contributed so far! Much love and respect! As well, don’t forget there’s also a page for you to request any kind of Japanese information you need, regardless of whether it’s about Fire Emblem Fates or not.

Fire Emblem Fates Main Story – Chapter 0 Pre-Battle

Please Note: The following material obviously spoils some of the story of Fire Emblem Fates. Please read responsibly at your own risk and don’t let the devil see you eat that cupcake.

Edited to version 2.0 with reader feedback. (You can find the original version replicated below.) Here’s the pre-battle story scenes for the very first story chapter in the game.  (Original Japanese is included for reference and better transparency.)

Mid-battle scenes: not done yet. Please be patient!

Post-battle scenes: not done yet. Please be patient!

Comments? Questions? Criticisms? Want to let me if I made a typo or if a better approach would work somewhere? Let me know in the comments below.

Translation start:

Chapter 0 The Hand That Beckons Towards the Future / 無章 その手が拓く未来

Kamui dreamt. / カムイは夢を見た。
A mysterious dream / 敵も味方も自分を兄弟と呼ぶ
Where enemies and allies are known as brother and sister — / 不思議な戦いの夢ー
It would be the dream that / それはカムイの
Darkly hinted at Kamui’s impending fate. / 運命を暗示する夢でもあった。

[Opening Movie]

Two Swords, Black and White / 「黒白二剣」

Faintly drifting/ ユラリ ユルレリ
Upon the rising tide of thought, the scales swirl around / 泡沫 想い 巡る秤
Flowing through paths of water / 伝う 水脈
The hand that beckons toward tomorrow / その手が 拓く 未来(あす)は

Ryoma: Know me, for I am the first prince of Byakuya Kingdom, Ryoma! / リョウマ: 我こそは、白夜王国第一の王子、リョウマ!

Come, general of the Anya army, I challenge you to a duel on horseback! / 暗夜軍の将よ、一騎打ちを所望する!

Marx: And I am the first prince of Anya Kingdom, Marx. I accept your challenge. / マークス: 暗夜王国第一王子、マークス。一騎打ち、受けよう。

Your life shall be extinguished by the naked edge of my blade! / 我が剣の露と消えるがいい!

Translation end!

Translation notes: Man, Aqua’s song is hard to translate! 泡沫 (utakata) is often used as a poetic word to suggest the ephemeral and fleeting, fate and inevitably, and it literally means the top surface of the sea foam that washes upon the shore when the tide comes in. Keep in mind that unlike the title, Aqua’s song is referring to tomorrow specifically. I wonder if it wouldn’t be best to reverse it so it the first starts with, “The hand that beckons toward tomorrow is faintly drifting upon the rising tide of thought, as the scales swirl around, flowing through paths of water.”  Also, Marx’s comment … I’m not sure there’s any good translation for that, so I just try to give the same general feel rather than translate it literally … which would be a disaster. Have a better idea how to translate the rather poetic language in this pre-battle scene? Let me know in the comments below.

Changelog: 8/19/2016 Thanks to an extremely detailed discussion between Sirixu and Immahnoob that literally took me weeks of re-reading extensively to understand I think I’ve reached a better translation of Kamui’s original dream and corrected a mistake in the translation of Marx’s lines. Thanks very much to the both of them for their detailed feedback and back and forth. Additionally, some parts of have been changed to better reflect a more natural translation. There has been no need to change any lines for honorifics. The original version 1.0 lines, for safe-keeping are reproduced below:

Kamui dreamt.
It was a mysterious dream
Where brother and sister become enemy and ally —
That would the dream that
Hinted at the dark road of fate.

Your life shall be extinguished by the flash of my blade!

(Nintendo owns the copyright to Fire Emblem Fates/ Fire Emblem if and all material on this site is provided under fair use.)

Fire Emblem Fates Support Conversation: Aqua x Ryoma A

Please Note: The following material obviously spoils some of the story of Fire Emblem Fates. Please read responsibly at your own risk and remember to always drink your milk before Christmas.

Edited to version 2.0 with reader feedback. (You can find the original version replicated below.)  Here’s the support conversation between Aqua and Ryoma for the A level. (Original Japanese is included for reference and better transparency.)

Comments? Questions? Criticisms? Want to let me if I made a typo or if a better approach would work somewhere? Let me know in the comments below.

Translation start:

Aqua: Ryoma … is that you? What’s wrong? / アクア:そこにいるのは…リョウマ? どうしたの?

Ryoma: Aqua … / リョウマ: アクア…

Aqua: Ehehe. It’s almost like you’re playing gate keeper and refusing to let me through! / アクア: うふふ。まるで私の行く先を通せんぼしてるみたいよ。

Would you mind perhaps moving out of the way? / そこを、どいてくれないかしら?

Ryoma: Nope, I’m not letting you go. You’re going to listen to my side of the story. All the way through. Today. / リョウマ: いや、どかない。今日こそは話を最後まで聞いてもらう。

Aqua: … Ryoma? / アクア: …リョウマ?

Ryoma:  Every time I try to talk to you, to try bridge the gap between us as family, as an older brother to his younger sister, / リョウマ: 俺が家族として、そして兄妹として距離を縮めようと声をかけると、

you always leave like you’re trying to run away from me … / お前はいつも逃げるように去っていってしまう…

I can’t let you pass until you hear what I have to say to you today. / だから今日は話を聞いてもらうまでは、ここを通すわけにはいかない。

Aqua: I thought I told you to direct your attention to Kamui, not me … / アクア: だからその愛情は私じゃなくカムイに向けてと…

Ryoma: No, you’ve got it all wrong! / リョウマ: いや、違うんだ!

Aqua: … ? / アクア: …?

Ryoma: You’ve been misunderstanding me. / リョウマ: お前は勘違いしている。

I never meant to treat you as a substitute sibling for Kamui. / 俺はお前のことを、カムイの代わりだと思って扱ってきたわけじゃない。

You … it’s because of who you are that I wanted to be closer, as a big brother is to his little sister. / お前が…アクアがアクアだから、兄妹になりたいと思ったんだ。

Aqua: Ryoma … / アクア: リョウマ…

Ryoma: Yeah, okay, you and I aren’t blood-related and yeah, okay, the very reason you came to Byakuya … / リョウマ: 確かにお前と血の繋がりなどないし、お前が白夜に来たのだって…

was ironically for no other reason than because Kamui was abducted … / 皮肉だが、カムイが連れ去られたからだという理由に他ならない…

but you know I’ve always thought of you the same as Hinoka and Sakura, as a real little sister? / だが俺はお前のことをヒノカやサクラと同様、本当の妹だと思ってきたんだぞ?

Aqua: And … not just as Kamui’s replacement then? / アクア: それは…カムイの代わりではないと?

Ryoma: Of course. Don’t make me repeat myself over and over. / リョウマ: ああ、何度も言わせるな。

It’s because you’re you, not anyone else, that I feel like you’re my precious little sister and I want to see you safe and happy. / アクアがアクアだからこそ、俺はお前を大事な妹として守りたいんだ。

Aqua: Ryoma … thank you. And I’m sorry for the way I’ve been treating you … / アクア: リョウマ…ありがとう。そしてこれまでごめんなさい…

Operating under my own selfish delusion has caused me to carry quite inconsiderate feelings toward you … / 私は勝手な勘違いで、あなたに対して、とても失礼な想いを抱いていたのね…

Ryoma: Nah … we’re good. I’m your big brother, after all. / リョウマ: いや…いいさ。俺はお前の兄だ。

I’m not going to throw a fit over a small misunderstanding with my little sister, am I? / 妹のちょっとした勘違いくらいで、腹を立てたりはしないさ。

Aqua: Ryoma … thanks … I mean it … / アクア: リョウマ…ありがとう…ほんとに…

I … it’s a relief … to be able to hear you say that … / 私…その言葉が聞けて…良かった…

Ryoma:  No need to express any gratitude. All I’ve done is what any older brother should do. / リョウマ: 感謝もしなくていい。俺は兄として当たり前のことをしただけだ。

Except, from now own, I wish you’d rely on me more. In fact, don’t you think that’s the responsibility of a little sister? / ただこれからはもっと俺を頼ってくれ。それがむしろ妹として果たすべき責任なんだぞ?

Aqua: Sure … I understand now. / アクア: ええ…わかったわ。

But … a little sister having responsibility to depend on her big brother, I think you’re a little touched in the head … / でも…兄に頼るのが妹の責任なんて、なんだかおかしいわね…

Ryoma: Hahaha, it’s not so crazy! / リョウマ: ははは、おかしくなどないさ。

Aqua: Well if you say so … then I’m going to take your word for it and have you spoil me rotten. / アクア: ならこれまでの分も…沢山甘えさせてもらうわね。

As my big brother … Ryoma. / リョウマ…兄さん。

Ryoma: Right, leave it to me! / リョウマ: ああ、任せておけ。

Translation end!

Translation notes: Near the beginning of this conversation, Aqua refers to a 通せんぼ (toasenbo) which is something like a game children play, where you stand and try not to let anyone pass, or it can also be a little partition or gate to keep children or pets out from certain places. It’s a playful term and it’s clear that Aqua is referring to their childhood growing up together, so I translated it that way. Got some better ideas of how to do it or other criticisms, thoughts? Let me know in the comments below!

If you want to see how Nintendo’s translation added things, switched stuff around and removed other things, especially the family references, the Fire Emblem fans at Serene’s Forest have transcribed this conversation here.

Changelog: 8/19/2016 – Several sentences were changed to reflect the new stance on honorific changes, specifically with respect to clarifying big brother and little sister. Additionally, a few grammatical inconsistencies were cleaned up. The original version 1.0 lines can be found in their unmodified versions below:

Ryoma:  Every time I try to talk to you, to try bridge the gap between us as family, as brother and sister,

Ryoma: You … it’s because of who you are that I wanted to be closer, as brother and sister.

Ryoma: but I’ve always thought of you the same as Hinoka and Sakura, as a … real sister?

Ryoma: Nah … we’re good. I’m your brother, after all.

Ryoma:  No need to express any gratitude. All I’ve done is what any brother should do.

(Nintendo owns the copyright to Fire Emblem Fates/ Fire Emblem if and all material on this site is provided under fair use.)

Fire Emblem Fates Support Conversation: Aqua x Ryoma B

Please Note: The following material obviously spoils some of the story of Fire Emblem Fates. Please read responsibly at your own risk and do a barrel roll.

Edited to version 2.0 with reader feedback. (You can find the original version replicated below.) Here’s the support conversation between Aqua and Ryoma for the B level. (Original Japanese is included for reference and better transparency.)

Comments? Questions? Criticisms? Want to let me if I made a typo or if a better approach would work somewhere? Let me know in the comments below.

Translation start:

Ryoma: Aqua, do you have the time for a bit of a chat? / リョウマ: アクア、少しいいか?

Aqua: Ryoma … you need something? / アクア:  リョウマ…何か用?

Ryoma: No, nothing … remember that thing I told you the other day? / リョウマ: いや、何…この間、お前に言ったことがあっただろう?

When I was talking about relying on me a bit more, not just as a fellow ally, but as a member of the family? / 仲間として、そして家族として、もう少し俺を頼ってほしいと。

Aqua: Y-yes … / アクア: え、ええ…

Ryoma:  Well actually about that, I went and talked to some of the soldiers about it. /  リョウマ: 実はその事について、 軍の者達に相談をしてみたんだ。

… Everyone started pitching their best advice to me like we were brothers confiding in one another, but … / …皆親身になって相談に乗ってくれた。だが…

Even after talking it all out, they couldn’t think of any miracle ideas to bridge the gap between you and I … / 俺がお前との距離を縮められるような妙策は結局聞き出すことはできなかった…

Aqua: Ryoma … / アクア: リョウマ…

Ryoma: Sorry … / リョウマ: すまない…

Aqua: No, that’s quite all right, Ryoma … it’s nothing you should particularly worry about. / アクア: いいのよ、リョウマ…別に気にしなくて。

Ryoma: Well you say that, but … / リョウマ: いや、しかし…!

Aqua:  Besides, telling the subject of your pleas for advice all about it … / アクア: それにそんな話を当人の私にするなんて…

Ryoma, that’s just like you, you’ve no guile in your straight and pure heart. / その裏表のない一本気なところが、リョウマ…あなたらしいわね。

Ryoma: Oh! Oh right … now that you mention it, I probably shouldn’t have been telling you all that. Sorry. / リョウマ: あ! ああ…確かに本人に言うようなことじゃないな。すまない…

Aqua:  Never mind, Ryoma, forget about it … I actually have a request for you. /  アクア: それよりリョウマ… 私からお願いがあるの。

Ryoma: Y-you do? You have only to say it and I’ll do it! / リョウマ: な、なんだ! 何でも言ってくれ!

Aqua: Really, I don’t need your kindness. You needn’t have to make me feel better by thinking of me as your little sister …  / アクア: 私への優しさはもういいの。無理に私を妹だと思わなくてもいいから…

So instead, think of Kamui. / 私の代わりに、カムイを気遣ってあげて。

Ryoma: … What?  / リョウマ: …え?

Aqua: That kind of pure kindness that until now, you gave me … the love of a close family member … / アクア: これまで私にくれたあなたの優しさは…家族としての愛情は…

It was never meant for me, so don’t you think you should give it to Kamui instead? / 本来私ではなく、カムイに与えられるべきものでしょう?

Ryoma: Y-you’ve got to be … / リョウマ: そ、それは…!

Aqua: I have always been … you and our other siblings, / アクア: 私はずっと…あなたや白夜のきょうだいたち、

as well as Queen Mikoto, we’ve spent all this time as a family. / それからミコト女王と、家族としての時間を過ごしてきた。

And I’m happy with just with that. / 私はそれで、じゅうぶん幸せだわ。

Moreover … I wish you would give your love to Kamui, even more than the love you couldn’t give to me. / それよりも…今までできなかった分まで、 カムイを愛してあげてほしいの。

Instead of thinking of me, I wish you’d think of Kamui. / 私のことを考えるより、 カムイのことを考えてほしいの。

That’s my request. That’s all it is, really. / 私の願いは、それだけよ。

Ryoma: W-wait, please! … Aqua. / リョウマ: ま、待ってくれ!…アクア。

So that’s the reason you’ve been avoiding me all this time … / 今まで俺を避けていたのは、そういうことだったのか…

Translation end!

Translation notes: There are some false starts in this conversation where characters start out trying to say one thing and then change their mind to say another, so I tried to convey that. Got some constructive criticisms? Did I make some typos? Let me in the comments down below!

If you want to see how Nintendo’s removed the last chunk of this conversation in the official translation, the Fire Emblem fans at Serene’s Forest have transcribed this conversation here.

Changelog: 8/19/2016 Some minor grammar changes and one line has been changed. There is no need to change the honorific structure in the translation here. Where the meaning of the line has been changed, the original 1.0 version is preserved below:

Aqua:  Besides, telling the object of your pleas for advice all about it …

(Nintendo owns the copyright to Fire Emblem Fates/ Fire Emblem if and all material on this site is provided under fair use.)

Fire Emblem Fates Support Conversation: Aqua x Ryoma C

Please Note: The following material obviously spoils some of the story of Fire Emblem Fates. Please read responsibly at your own risk and sit Ubu, sit.

Edited to version 2.0 with reader feedback. (You can find the original version replicated below.) Here’s the support conversation between Aqua and Ryoma for the C level. (Original Japanese is included for reference and better transparency.)

Comments? Questions? Criticisms? Want to let me if I made a typo or if a better approach would work somewhere? Let me know in the comments below.

Translation start:

Aqua: Urgh … there we go. / アクア: よいしょ…っと。

Phew, should take a little break … it’s no wonder I’m tired, didn’t think there’d be so much. / ふう。少し休憩しましょ…この量は、さすがに疲れたわ。

Ryoma: …Aqua? What are you doing here all alone?/ リョウマ: …アクア?一人で何をしているんだ?

Aqua: Ryoma. I- I’m not doing anything all that special … / アクア: リョウマ。い、いえ、別に私は何も…

Ryoma: Moving around weapons pack by pack? You can’t say this isn’t “anything special.” /  リョウマ: 何も、じゃないだろう。武具を幾つも運んでいるじゃないか。

That kind of heavy work’s impossible for one girl. But don’t worry about it. Leave it to me. / そんな重労働、女一人の力では無理だ。いいから少し俺によこすんだ。

Aqua: Uh… / アクア: あ…

Ryoma: Ack! This is surprisingly heavy. But this is nothing … / リョウマ: むっ…意外に重いな。だが、何てことはない…

I’ve got it. I’ll get the greater half. Aqua, you do those lighter ones. / よし、これで半分以上、俺が運んでやる。アクアはそっちの軽いものを頼む。

Aqua: T-thanks … / アクア: あ、ありがとう…

Ryoma: Which makes me wonder … what made you think to transport all this by yourself? / リョウマ: それにしても…こんな量、なぜ一人で運ぼうと思ったんだ。

Why not ask us? After all, we’re your comrades, no … your family. / なぜ俺たち仲間に…いや、俺たち家族に頼ろうとしなかったんだ?

Aqua: I simply thought I could move it all by myself. / アクア: 一人で運べる量だと思ったのよ。

And well … once I’ve started something on my own, I tend to be reticent to ask others for help. / それに…途中で誰かに助けを求めるのも、なんとなく言い辛くて。

Ryoma: For real? … I suppose you’ve always been like that. / リョウマ: まったく…お前は昔からそうだな。

But from now on, if you find yourself in that kind of situation, I want you to call me without hesitation. / だが、これからそういうことがあれば、遠慮せず俺を呼べ。

Come on, you’re my little my sister. We’re family! Your big brother’s always going help you out. / お前は俺の妹だからな。兄として、必ず助けてやるさ。

Aqua: Ryoma … thanks. /  アクア: リョウマ…ありがとう。

But you don’t need to worry about it. Next time, you’ll see that I’ve got it all done without help. / でも、気にしなくて大丈夫よ。次からは、上手くやってみせるから。

Ryoma: … Ah! There she goes. / リョウマ: …はぁ。行ってしまったか。

Always that same hesitation around me, she hasn’t changed at all. / あいつが俺に遠慮するのは、昔から変わらないな。

But … I know. Why not take this as a chance to get her to be closer to me? I’ve got to think of a way / だが…そうだな。これを機会にもう少し親交を深めていけるよう、考えてみるか…

Translation end!

Translation notes: Ryoma is trying to remind Aqua that she’s family, and so for people who know some Japanese, you may be wondering why I put “We’re family,” in that one line. It’s because it’s heavily, heavily implied by the grammatical construction that comes in the sentence afterward, so in order to translate that nuance, I added that phrase. Have some suggestions to make this better? Let me in the comments below!

If you want to see how Nintendo’s translation removed the familial theme, the Fire Emblem fans at Serene’s Forest have transcribed this conversation here.

Changelog: 8/19/2016 Some typos were corrected and some sentences changed to read more naturally. As no honorifics were used, sentences have not needed to be updated for that. Where the meaning differs, the unedited version 1.0 lines can be read below:

Ryoma: Moving around weapons pack by pack? You can’t call this “not anything special.”

Ryoma: Come on, you’re my little my sister. We’re family! Your brother’s always going help you out.

(Nintendo owns the copyright to Fire Emblem Fates/ Fire Emblem if and all material on this site is provided under fair use.)