Today’s Goals and Jobs – 4/15/2016

Here are my goals and the jobs I’m working on for 4/15/2016. To everyone who has contributed, thanks for all the help! Remember to follow me on Twitter to get more updates.

What’s Going On:

For some reason, there’s some sort of weird bug I’m dealing with where the post won’t show up when I edit it, so I only got to edit one translation yesterday in the Changelog. Other than that though, six more supports and another Skinship done! I’m hoping I can ramp up even more than that soon, but we’ll see. We hit a milestone! 1% of all of the massive amount of support conversations are done! I imagine we’ll be hitting percentage points faster now, since I’m essentially doing about 2 full sets a day and the pace should only get quicker.

Ignis x Siegbert C

Ignis x Siegbert B

Ignis x Siegbert A

Eponine x Setsuna C

Foleo x Soleil A

Foleo x Soleil S

Ignis Skinship Lines

Today’s Goals

  • 5+ supports with Skinship and hopefully some main story stuff.
  • Continue to incorporate feedback into editing the translations for better English fluency.
  • Get started on Fawful Friday stuff early so that I can manage the big workload I have.

Possible Complications: Got a rather big work project I need to work on a lot if I’m going to get it done by the deadline.

How you can help out: Please help proofread my translations and let me know if anything’s wrong. All you need to understand is English! Also vote or provide feedback in the feedback posts!

Jobs I Need Done

  • I still some opinions on whether the approach I used in Kamui (M) x Sakura is a good way to handle writing in the personality/politeness types before I continue doing other translations.

As always, there’s a page to discuss matter with others or contact me about how they’d like to help out with the Fire Emblem Fates project. It’s been updated to a new page for April. You can use that page for April to discuss things with other members in a more general nature. Thank you for all the people who contacted me or contributed so far! Much love and respect! As well, don’t forget there’s also a page for you to request any kind of Japanese information you need, regardless of whether it’s about Fire Emblem Fates or not. This page has also been updated for April.

Fire Emblem Fates Support Conversation: Ignis x Siegbert A

Please Note: The following material obviously spoils some of the story of Fire Emblem Fates. Please read responsibly at your own risk and let’s go eat some wild strawberries.

Here’s the support conversation between Ignis and Siegbert for the A level. (Original Japanese is included for reference and better transparency.)

Comments? Questions? Criticisms? Want to let me if I made a typo or if a better approach would work somewhere? Let me know in the comments below.

Translation start:

Siegbert: Umph! Ha! Aha! / ジークベルト: せい!はっ!やぁ!

Ignis: Siegbert … still at it, are you?/ イグニス:  ジークベルト…まだそんなことをしているのか?

Siegbert: Ignis … / ジークベルト: イグニス…

Ignis: I thought I told you … You’re not someone who we can afford to lose on the battlefield … / イグニス: 言ったはずだ…お前は戦場で死んでいい人間ではないと…

Don’t think of bravely darting to and fro, setting all to right … think only of surviving … / 勇敢に立ち回るのではなく…生き延びることだけを考えろ…

Siegbert: ………… / ジークベルト: …………

Ignis: Leave the role of dying on the battlefield to a man like me … / イグニス: 戦場で死ぬ役目は\n俺のような男だけでいい…

Siegbert: Stop it with your stupid drivel! As if there’s anyone who should have the role of dying! / ジークベルト: ふざけないでくれ!死ぬ役目の人間などいるものか!

Ignis: !! / イグニス: !!

Siegbert: … Sorry. … I shouldn’t have spoken so roughly. / ジークベルト: …ごめん。…声を荒げたことは謝ろう。

I understand what you’re saying, Ignis … and I fully comprehend what my role is. / イグニスが言ってることはわかるよ…私も自分の役目は理解しているつもりだ。

But, just because I’m royalty … doesn’t mean that I want to be protected all the time, it’s repulsive actually. / けれど、だからといって…守られてばかりなのは嫌なんだ。

All my friends are giving their life to fight and I … I can’t be the only one in a safe space. / 仲間が命をかけて戦っているのに…私ばかりが安全なところになどいられない。

Ignis: If you die … you can’t carry out your duties as the king. / イグニス: 死んでしまえば…王としての責務は果たせないのだぞ?

Siegbert: I don’t plan on dying. / ジークベルト: 私は死ぬつもりはないよ。

And I also don’t plan on throwing away my friends and people by running away from the battlefield. / でも、仲間や民を見捨てて戦場から逃げるつもりもない。

If I were to do that … I could never be a real king … / そんなことをしてしまったら…私は王になどなれないさ…

Ignis: ………… / イグニス: …………

Sorry. Looks like I was wrong. / すまなかった。俺が間違っていたようだ。

Siegbert: Ignis … / ジークベルト: イグニス…

Ignis: Siegbert … you are a strong, courageous warrior … / イグニス: ジークベルト…お前は強く、勇敢な戦士だ…

I feel glad … to have met such a warrior …/ そんな戦士と出会えたことを…嬉しく思う…

Siegbert: I feel the same too, Ignis. / ジークベルト: 私も嬉しいよ、イグニス。

Ignis: Let us fight together … and let us survive together … / イグニス: 共に戦おう…そして、共に生き延びよう…

To protect … the people … and build our future … / 民を…仲間を守り…未来を築いていくために…

Siegbert: Right. / ジークベルト: ああ。

Translation end!

Translation notes: Again, this is another quite straightforward conversation, which I don’t understand why Nintendo saw fit to change it. Ah well, you’ll let me know in the comments below if a part of my translation were to blow, right? (And BTW, yes, he does literally say, “I don’t want to be in a safe space.”)

If you want to see the inexplicable Nintendo localization, the Fire Emblem fans at Serene’s Forest have transcribed the official translation of this conversation here.

Changelog: None yet.

(Nintendo owns the copyright to Fire Emblem Fates/ Fire Emblem if and all material on this site is provided under fair use.)

Fire Emblem Fates Support Conversation: Ignis x Siegbert B

Please Note: The following material obviously spoils some of the story of Fire Emblem Fates. Please read responsibly at your own risk and le vent dans la jardin c’est nas plus I forgot my French.

Here’s the support conversation between Ignis and Siegbert for the B level. (Original Japanese is included for reference and better transparency.)

Comments? Questions? Criticisms? Want to let me if I made a typo or if a better approach would work somewhere? Let me know in the comments below.

Translation start:

Siegbert: Hmph! Ha! Gaaah! / ジークベルト:  ふん!はっ!せいやぁ!

Ignis: You really put your all … into your sword practice, don’t you … / イグニス:  剣の稽古か…ずいぶんと精が出るな…

Siegbert: Hey, Ignis. / ジークベルト: やあ、イグニス。

When I saw you fighting like that, I couldn’t stand to just let it be. / 君の戦う姿を見ていたら、いてもたってもいられなくなってね。

I started practicing like this so I could become as daring as you. / 君みたいに勇敢になれるように、こうして稽古を始めたってわけさ。

Ignis: ……….. / イグニス: …………

Siegbert: … Ignis? / ジークベルト: …イグニス?

Ignis: Siegbert … You’re the type of guy who’s going to be king one day … / イグニス: ジークベルト…お前はいつか国王になる人間だ…

Siegbert: Yeah … maybe. What of it? / ジークベルト: うん…そうかもね。それがどうかしたのかい?

Ignis: Your true role … isn’t be to fighting on a battlefield … / イグニス: お前の本当の役目は…戦場で戦うことではない…

It’s to be guiding your citizens and protecting the country … / 民を導いて国を守ることがお前の役目…

Siegbert: Well yeah. I know that. / ジークベルト: そうだね。それは私にもわかっているよ。

But why are you bringing that up now? / でも、どうして今、そんなことを言うんだい?

Ignis: You don’t need to do daring things on the battlefield. / イグニス: お前は戦場で勇敢になる必要はない。

Siegbert: … What are you saying? / ジークベルト: …どういうことだい?

Ignis: Say you push yourself too hard … and die on the battlefield … / イグニス: もし、無理をして…戦場で死んでしまったら…

It would all end up without you being able to carry out … the duty you were born with … / お前は本来の役目を…全うできずに終わることになる…

Siegbert: ………… / ジークベルト: …………

Ignis: There are people who can do what I do … but no one else can do what you do … / イグニス: 俺の代わりはいても…お前の代わりなどいないのだから…

In short, I’m one who protects … you are the protected, that’s what I’m saying … / つまり、俺は守る側の人間であり…お前は守られる側の人間ということだ…

Siegbert: … And that’s all you have to say? / ジークベルト: …言いたいことはそれだけかい?

Ignis: Yes … that’s it … / イグニス: ああ…そうだな…

Siegbert: Well then, sorry, but … / ジークベルト: それなら悪いけど…

My practice still isn’t over. You’ll excuse me if I get back to it. / まだ稽古は終わっていないんだ。私はこれで失礼するよ。

Ignis: Siegbert … ?/ イグニス: ジークベルト…?

Translation end!

Translation notes: These are pretty self-explanatory. Not much going on in the way of Japanese expressions, except that Ignis speaks to Siegbert not as royalty, but as a buddy, so that’s why some things seem a little more casual than you’d expect to be. Got any constructive criticism or feedback? Let me know in the comments below.

If you want to see the Nintendo localization, the Fire Emblem fans at Serene’s Forest have transcribed the official translation of this conversation here.

Changelog: None yet.

(Nintendo owns the copyright to Fire Emblem Fates/ Fire Emblem if and all material on this site is provided under fair use.)

Fire Emblem Fates Support Conversation: Ignis x Siegbert C

Please Note: The following material obviously spoils some of the story of Fire Emblem Fates. Please read responsibly at your own risk and let’s go eat some wild strawberries.

Here’s the support conversation between Ignis and Siegbert for the C level. (Original Japanese is included for reference and better transparency.)

Comments? Questions? Criticisms? Want to let me if I made a typo or if a better approach would work somewhere? Let me know in the comments below.

Translation start:

Siegbert: Ignis, you really are courageous warrior. / ジークベルト: イグニス。君は本当に勇敢な戦士だね。

Ignis: … What’s with you all of a sudden? / イグニス: …突然、どうした?

Siegbert: You’re always out in the front lines of battle, protecting people … / ジークベルト: 戦場では常に前線へと出て、己の身を盾にして、人々を守る…

I think you’re very model of a soldier. / そんな君の姿は戦士の鑑だと思う。

Ignis: I’m only doing what comes naturally … / イグニス: 俺は当然のことをしているだけだ…

‘Cause all I can do is stick my neck out and hope for the best … / この体を張ることくらいしか、俺にはできないからな…

Siegbert: So it’s natural to stick your neck out for others … / ジークベルト: 体を張るのが当然のことか…

I want to become a brave warrior just like you. / 私もイグニスのような勇敢な戦士になりたいよ。

Ignis: You’ve bought too much stock in me … there are plenty of soldiers who are far superior to me … / イグニス: 買いかぶり過ぎだ…俺より優れた戦士はたくさんいる…

And everyone’s got their own role. You’ve no need to be out in the front lines fighting. / それに人にはそれぞれ役割がある。ジークベルトが前線に出て戦う必要はない。

That’s a role for someone like me … / そういうのは、俺みたいな奴の役割だ…

Siegbert: What do you mean by that? / ジークベルト: どういうことだい?

Ignis: ………… / イグニス: …………

Nah, never mind … forget about it … / いや、なんでもない…忘れてくれ…

Siegbert: Ignis … ? Seems like he wanted to tell me something … / ジークベルト: イグニス…?何か、言いたげだったような…

Translation end!

Translation notes: This is mostly extremely straightforward, but I translated the first use of the word 戦士 (senshi) as warrior, because I figured it just flowed better and was closer to the image of courageous, and the others as soldier because it seemed to fit the meaning/nuance better in those places. It can be translated either way, so I figure why not go with the best for the sentence? In any case, if I need to change anything, you’ll let me know in the comments below, right?

If you want to see the inexplicable Nintendo localization, the Fire Emblem fans at Serene’s Forest have transcribed the official translation of this conversation here.

Changelog: None yet.

(Nintendo owns the copyright to Fire Emblem Fates/ Fire Emblem if and all material on this site is provided under fair use.)