Poll: Deciding Character Names – Marks/Marx

In the official Treehouse translation of Fire Emblem Fates, the eldest prince of the Nohr/Anya Kingdom is known as Xander, but in the Japanese Fire Emblem if, his name is マークス which can be transliterated as Marx or Marks. Why the change? Who knows?

So far I’ve been using Marx because I feel like his character is a very obvious reference to the very famous Marx whose political philosophies have had such an influence on the world, much like Ophelia (Shakespeare), Joker (trump cards) and Eponine (Les Miserables) reference things outside of the world of Fire Emblem.

However, I found in the files of the game that the code refers to him in English as Marks. Is this because non-English speaking coders aren’t aware that the x in the English alphabet is meant to approximate the sounds of k and s at the end of a word? The code doesn’t seem to have problems transliterating other names or it doesn’t seem to have typical Japanese transliteration mistakes, so I’ve been treating it as accurate. Is this the intended English spelling of his name or did they intend to reference good ol’ Karl?

I don’t know. So let’s start a poll. Click here to cast your vote on whether it should be Marks or Marx.

Thank you your participation. And please if you’ve read this far, don’t be lazy, cast your vote! 😛

Today’s Goals and Jobs – 4/6/2016

Here my goals and the jobs I’m working on for 4/6/2016.  Thanks again to everybody who is helping out. It’s always appreciated. Remember to follow me on Twitter to get more updates.

What’s Going On

I met my goal of translating 5+ support conversations, another skinship dialogue and responding to feedback! I’m getting pretty consistent, I think:

Belka x Benoit C

Belka x Benoit B

Belka x Benoit A

Belka x Benoit S

Belka x Marx S

Kazahana x Tsukuyomi C

Hisame’s Skinship Dialogue List

I also posted an article about increasing standards of strictness when enforcing laws meant to “protect the children” in Japan. Read about it here.

Today’s Goals

  • Continue translating what I can
  • I hope to start some new polls soon, but I’m pretty sure I’ll have to do it tomorrow

Possible Complications: I’ve got a pretty big job I must complete today, so that will eat into translation time. When you do see the translation they’ll probably be later on.

How you can help out: Any help you can give polishing the translations above or the ones I’ve done before is always greatly appreciated. You can see updates for all the changes I’m making in the Changelog.

Jobs I Need Done

  • As always, feedback on translations and polls is always appreciated.
  • Since nobody is going to the Project Help page to chime in about honorifics in Byakuya Kingdom, I figure I’ll create a poll page. I think it will go up tomorrow, please remember to participate.
  • It would be nice to know how to do in-page links so I can link to a specific character listed on the character page as it grows, but I’m not sure how to accomplish that within WordPress. If you know how, let me know someway.

As always, there’s a page to discuss matter with others or contact me about how they’d like to help out with the Fire Emblem Fates project. It’s been updated to a new page for April. You can use that page for April to discuss things with other members in a more general nature. Thank you for all the people who contacted me or contributed so far! Much love and respect! As well, don’t forget there’s also a page for you to request any kind of Japanese information you need, regardless of whether it’s about Fire Emblem Fates or not. This page has also been updated for April.

Fire Emblem Fates Support Conversation: Belka x Marx S

Please Note: The following material obviously spoils some of the story of Fire Emblem Fates. Please read responsibly at your risk and don’t piss in the janitor’s mouth.

Here’s the support conversation between Belka and Marx for the S level. (Original Japanese is included for reference and better transparency.)

Comments? Questions? Criticisms? Want to let me if I made a typo or if a better approach would work somewhere? Let me know in the comments below.

Translation start:

Marx: You haven’t come for me since then. / マークス: あれ以来、私を狙いにこないのだな。

Belka: This is the umpteenth time I’ve said it … but I didn’t accept that order. / ベルカ: 何度も言うけど…私は依頼を受けたわけではないから。

Marx: Really? / マークス: そうか。

But my heart has already been pierced through by you. / だが、私の心臓はすでにお前に射貫かれているようだ。

Belka: What … ? / ベルカ: え…?

Marx: Belka, marry me. Here’s an oath ring. / マークス: ベルカ、結婚してくれ。これは誓いの指輪だ。

Belka: P-prince Marx … / ベルカ: マ、マークス様…

Marx: You were abandoned by your parents. If that wound still throbs, then perhaps I can become the salve that heals it. / マークス: お前は親に捨てられた。その傷が疼くのならば、私が癒やす薬となろう。

I want to cultivate love with you as a pair. I’ve  been thinking so. / お前と二人で愛を育んでいきたい。そう思っている。

Belka: I appreciate your feelings. / ベルカ: 気持ちはとても嬉しい。

But I am a person who is known for killing as their trade … I can’t become a queen of Anya Kingdom … / でも、私は殺し屋などと呼ばれている者…暗夜王国の王妃にはなれないわ…

Marx: That’s exactly why it would be good. / マークス: だからこそいいのだ。

Belka: What? / ベルカ: えっ?

Marx: If it isn’t somebody who knows darkness just as well as they do the light, then they are not fit for the role of Queen of Anya Kingdom. / マークス: 光だけではなく闇も知っている者でないと、暗夜王国の王妃は務まらない。

Belka: ………… / ベルカ: …………

Marx: What’s wrong? I’m waiting for your response. / マークス: どうした。私は返事を待っているのだ。

Belka: I don’t know … / ベルカ: わからない…

It’s just here … inside my bosom, I feel something leaping … / ただ、私のここ…胸の中がざわめくの…

Not in a bad way … it’s very a good feeling … my heart is leaping … / 悪い意味ではない…とても心地よく…心が踊っているの…

………… /…………

Prince Marx … I’d like to ask you one thing … / マークス様…一つ聞きたいことがある…

If were to become your wife … / もし私が妻になったとして…

If you were to be cornered in a situation where you had to kill me to protect the country … would you kill me then? / 国のために私を殺すことを迫られたら…そのときは私を殺す?

Marx: ………… / マークス: …………

… Yes. / …ああ。

Belka: … Good. So it was an unnecessary worry. / ベルカ: …よかった。不要な心配だったわね。

Well then, Prince Marx … I shall expect your proposal for marriage with delight. / それでこそマークス様…あなたとの結婚、喜んでお受けするわ。

Marx: Thank you. I’m very happy about that. / マークス: ありがとう。とても嬉しいぞ。

Let’s get straight to it and go to the slums. / さっそくだが、これから貧民街に行こう。

Belka: To the slums. No, that’s all wrong. / ベルカ: 貧民街へ?いいえ、あそこはダメ。

That’s not a place you belong in … / あなたが行くようなところではないから…

Marx: I want to know all about you. / マークス: お前の全てが知りたいのだ。

So as a first step I want to go to the place where you were born, where you were raised. / だからまずは手始めにお前が生まれ、育った場所に行きたい。

Belka: … Okay. … But, don’t be too shocked. / ベルカ: …わかったわ。…でも、驚かないでね。

Marx: I’m not going to budge, not matter what happens. After all, it is the homeland where my important one grew up. / マークス: 何が起きても動じないつもりだ。\n大切なお前が生まれた故郷だからな。

Translation end!

Translation notes: Well, this is one the more “unique” marriage proposals among all the support conversations. Marx really is that emotionless in the Japanese. I tried my best to be accurate to his lack of sentimentality. Is there something I could change for the better? Let me know in the comments below.

If you want to see how Nintendo changed this conversation quite a bit, the Fire Emblem fans at Serene’s Forest have transcribed it here.

Changelog: None yet.

(Nintendo owns the copyright to Fire Emblem Fates/ Fire Emblem if and all material on this site is provided under fair use.)

Today’s Goals and Jobs – 4/5/2016

Here my goals and the jobs I’m working on for 4/5/2016.  Thanks again to everybody who is helping out. It’s always appreciated. Remember to follow me on Twitter to get more updates.

What’s Going On

I met my goal of translating 5+ support conversations, another skinship dialogue and responding to feedback! Woo, I think I’m getting the hang of this:

Belka x Marx C

Belka x Marx B

Belka x Marx A

Leon x Marx C

Leon x Marx B

Leon x Marx A

Flannel’s Skinship Dialogue List

Since the Star Ocean 5 interview was so long and I couldn’t complete it at all and do Fire Emblem stuff and complete my workload, I decided to split it into two parts and upload the next part later in the week. Part 1 is here.

Today’s Goals

  • Mostly consistency, doing 5+ support conversations plus skinship dialogue
  • Respond to feedback and update translations with corrections
  • I hope to start some new polls soon, but I’m not sure if I get to it today

Possible Complications: Gotta get that payola to keep this site going, you know! So of course, today like Friday and Sunday involves completing freelance work and managing time here.

How you can help out: Any help you can give polishing the translations above or the ones I’ve done before is always greatly appreciated. You can see updates for all the changes I’m making in the Changelog.

Jobs I Need Done

  • As always, feedback on translations and polls is always appreciated.
  • Since nobody is going to the Project Help page to chime in about honorifics in Byakuya Kingdom, I figure I’ll create a poll page. If it goes up today, please participate.
  • It would be nice to know how to do in-page links so I can link to a specific character listed on the character page as it grows, but I’m not sure how to accomplish that within WordPress. If you know how, let me know someway.

As always, there’s a page to discuss matter with others or contact me about how they’d like to help out with the Fire Emblem Fates project. It’s been updated to a new page for April. You can use that page for April to discuss things with other members in a more general nature. Thank you for all the people who contacted me or contributed so far! Much love and respect! As well, don’t forget there’s also a page for you to request any kind of Japanese information you need, regardless of whether it’s about Fire Emblem Fates or not. This page has also been updated for April.

Fire Emblem Fates Support Conversation: Belka x Marx A

Please Note: The following material obviously spoils some of the story of Fire Emblem Fates. Please read responsibly at your own risk because winter is coming.

Here’s the support conversation between Belka and Marx for the A level. (Original Japanese is included for reference and better transparency.)

Comments? Questions? Criticisms? Want to let me if I made a typo or if a better approach would work somewhere? Let me know in the comments below.

Translation start:

Belka: … Prince Marx. / ベルカ: …マークス様。

Marx: Belka, finally worked up the courage to do it? / マークス: ベルカ、やっとやる気になったのか。

Belka: That’s not quite it. I just came to report something. / ベルカ: そうではないの。私は報告をしたかっただけ。

Marx: A report? / マークス: 報告?

Belka: … I killed the person who requested your assassination. / ベルカ: …依頼主を殺してきたわ。

Marx: Ah- !? … Why? / マークス: っ!?…なぜだ。

Belka: I can’t kill you … because I just thought so. / ベルカ: あなたを殺すことはできない…そう思ったから。

The other day, your eyes … that was the first time I’ve ever seen such a degree of threatening command … / この間のあなたの目…あんな威圧感を覚えたのは初めて…

Those were the eyes of someone who bears the fate of this country … the past, present and future of the Kingdom of Anya … / あれが国を背負う者の目…暗夜王国の過去、現在、未来…

All of that sunk in. / その全てが私に伝わってきた。

Marx: ………… / マークス: …………

What a miserable wretch. / 惨めだな。

So you put your tail between your legs when you felt threatened and killed your employer? / 私に威圧されて尻尾を巻き、それで依頼主を殺したというのか。

Belka: … that’s not it. That’s absolutely not it at all. / ベルカ: …違うわ。それだけは断じて違う。

Since my current master is Princess Camilla … if I were to kill you, she would be saddened … / 私の今の主はカミラ様…あなたを殺せば主が悲しむから…

That’s why … I can’t. / だから…できない。

Once I said that to the person who requested your assassination, they came at me. / 私が依頼主にそう言うと、奴は私に斬りかかってきた。

So I killed them on the defensive. / だから返り討ちにしたまで。

Besides, I did get the request, but I didn’t accept it. / そもそも私は依頼はされたけど受けてはいないわ。

Marx: ………… / マークス: …………

Belka: … Today I leave your army. / ベルカ: …今日で隊を去るわ。

Marx: Why? / マークス: なぜだ?

Belka: You ask why … you know why without me saying it. / ベルカ: なぜって…言わなくてもわかるでしょう。

Even though I did not accept the order to kill you, I may be the one who eventually does. / 依頼を受けなかったとは言え、私はあなたを殺す可能性があった者よ。

Marx: I will not accept people quitting my army for such a flimsy reason. / マークス: その程度の理由では、隊をやめることは認めん。

Belka: Why … / ベルカ: どうして…

Marx: There are many within the Anya Kingdom who want my life to end. / マークス: 私の命を狙っている者は暗夜王国の中でもごまんといる。

But as long as they are citizens, even these types of people are welcome. / しかし、彼らが国民である以上、私はそういう者たちも受け入れるつもりだ。

That’s the type of resolution one needs to become a king. / それが王になるための覚悟だ。

Belka: ………… / ベルカ: …………

Marx: … That and we resemble each other? / マークス: …それに私とお前は似ている。

Belka: Huh? / ベルカ: えっ?

Marx: If it were for my nation, I would kill my heart to cut down my friend. / マークス: 私は国のためならば心を殺して仲間でも斬る。

So I understand you on some level. Your feelings, that is. / だから私にはなんとなくわかるのだ。お前の気持ちがな。

Belka: Prince Marx … / ベルカ: マークス様…

Marx: Don’t fret. Just lend me your power from now on. / マークス: だから何も気にするな。これからも力を貸してくれ。

Belka: ………… / ベルカ: …………

Understood. / わかったわ。

I shall fight. For the Kingdom of Anya. / これからも私は闘う。暗夜王国のために

Translation end!

Translation notes: Some characters say “lord” or “lady” and others say “prince” or “princess,” why the difference? Well, beside the fact that some characters are only of high station and not actually royalty, it’s really just what I understood in my head when I read the Japanese, as the -sama honorific can mean all of those things and more. Disagree? Better idea of how to do it? Let me know about that and other suggestions you have in the comments below.

If you want to see how Nintendo changed this conversation quite a bit, the Fire Emblem fans at Serene’s Forest have transcribed it here.

Changelog: None yet.

(Nintendo owns the copyright to Fire Emblem Fates/ Fire Emblem if and all material on this site is provided under fair use.)

Fire Emblem Fates Support Conversation: Belka x Marx B

Please Note: The following material obviously spoils some of the story of Fire Emblem Fates. Please read responsibly at your own risk and strange things are happening on a Friday night.

Here’s the support conversation between Belka and Marx for the C level. (Original Japanese is included for reference and better transparency.)

Comments? Questions? Criticisms? Want to let me if I made a typo or if a better approach would work somewhere? Let me know in the comments below.

Translation start:

Marx: Belka. I think I’ve reaching something of an understanding of what you said. / マークス: ベルカ。なんとなくだが察しが付いた。

Belka: ………… / ベルカ:  …………

Marx: You’ve … been requested by someone to assassinate me? / マークス: お前…何者かに私の殺しを依頼されたのだな?

Belka: ………… / ベルカ: …………

Marx: That’s it, isn’t it? / マークス: そうなんだな?

Belka: How did you know? / ベルカ: どうしてわかったの。

Marx: Intuition. So who requested it? / マークス: 勘だ。それで誰に依頼された?

Belka: … I can’t say. / ベルカ: …言えないわ。

Marx: ………… / マークス: …………

If you’ve got a target, you kill it without hesitation, even if it’s a face you know. / お前は標的であれば顔見知りでも躊躇なく殺す。

There are rumors that you even killed the one who taught you the skills of the assassin. / お前に殺しの技術を教えた人間も殺しているらしいな。

Belka: ………… / ベルカ: …………

Marx: If you’ve that level of cruelty, then it’s settled. If you’re going to kill me, do it now. / マークス: それほどの冷酷さを持つなら話は早い。私を殺すつもりなら今ここでやれ。

Belka: !? / ベルカ: !?

Marx: Why hesitate? Is the great assassin Belka really so weak-willed? / マークス: なぜ躊躇する。殺し屋ベルカはそんなものなのか。

Let me speak clearly. / はっきり言っておく。

You lost when you accepted the job to kill me. / 私を殺すという仕事を受けた時点でお前の負けだ。

Because I’m absolutely not going to be killed. / なぜなら私は絶対にやられることがないからだ。

If I were to die, the Kingdom of Anya would be embroiled in a unimaginable maelstrom of confusion. I will not let that happen. / 私が死ねば暗夜王国は混迷を極めるだろう。そんなことには絶対にさせない。

If it’s for Anya, I will cut you to pieces and throw them in the rubbish without a second glance. / 暗夜のためとあらば、私は躊躇なくお前を斬り捨てる。

Belka: ………… / ベルカ: …………

Marx: Hesitating because you’re only good at hitting people from the shadows? / マークス: それとも闇討ちの方が得意か。

Belka: ………… / ベルカ: …………

Marx: Perhaps that’s for the best. / マークス: いいだろう。

If that’s the case, come attack any time. I still gladly stand against it. / ならばいつでも襲いにくるがいい。喜んで受けて立とう。

Belka: ………… / ベルカ: …………

Translation end!

Translation notes: Is Marx really that ruthless in the Japanese? The answer is an emphatic yes. Let me know in the comments below if you think a change or edit would be welcome.

If you want to see how Nintendo changed this conversation quite a bit, the Fire Emblem fans at Serene’s Forest have transcribed it here.

Changelog: None yet.

(Nintendo owns the copyright to Fire Emblem Fates/ Fire Emblem if and all material on this site is provided under fair use.)

Fire Emblem Fates Support Conversation: Belka x Marx C

Please Note: The following material obviously spoils some of the story of Fire Emblem Fates. Please read responsibly at your own risk and strange things are happening on a Friday night.

Here’s the support conversation between Belka and Marx for the C level. (Original Japanese is included for reference and better transparency.)

Comments? Questions? Criticisms? Want to let me if I made a typo or if a better approach would work somewhere? Let me know in the comments below.

Translation start:

Belka: ………… / ベルカ: …………

Marx: …Belka. / マークス:  …ベルカ。

Belka: ………… / ベルカ: …………

Marx: Belka? / マークス: ベルカ?

Belka: … Prince Marx. / ベルカ: …マークス様。

Marx: Looking after your weapons, eh? Admirable. / マークス: 集中して武器の手入れか。感心だな。

Belka: Need something? / ベルカ: 何か用?

Marx: No, I don’t really need anything … just I thought I’d take a chance to talk to people sometimes. / マークス: いや、用という用はないのだが…たまには会話する機会を持とうと思ってな。

Belka: Oh … but it’s best if you don’t clumsily try to get into my good graces. / ベルカ: そう…でも、下手に私に近づかないほうがいいわ。

Marx: Why? / マークス: なぜだ。

Belka: ………… / ベルカ: …………

Marx: Are you saying I’m bothering you in the midst of taking care of your weapons? / マークス: 武器の手入れの邪魔ということか?

Belka: It’s not that. / ベルカ: そうじゃないの。

Marx: Then why? / マークス: では、なぜ?

Belka: I don’t want to say. You may not understand, but … / ベルカ: 言いたくないの。あなたにはわからないかもしれないけど…

In this wide world, there is a deplorable word that once spoken can destroy everything. / 言ったら全てが崩壊するようなひと言が、この世の中にはあるのよ。

Marx: What do you mean? / マークス: どういう意味だ?

Belka: ………… / ベルカ: …………

Translation end!

Translation notes: Do you know the expression “the deplorable word?” It gets its origin from Christianity, wherein the Bible says that in the beginning was the word and God was the word, and of course then you have Satan, hence a deplorable world. It has been used most famously in literature by C.S. Lewis to reference an apocalyptic event in his Narnia series, but also been used to describe the atomic bomb or other cataclysmic or evil and destructive things. Belka likes to sound threatening and mysterious and it’s not clear at this point whether she’s talking about such a word, or just something she knows that could destroy her personal relationship with Marx, but she likes to carry on airs, so I used that to translate the mysterious air she gives to something that in the end may be quite simple. The Japanese tries to hint at that. Perhaps you have a better idea? Other places I could polish up? Give me feedback or constructive criticism in the comments below.

If you want to see how Nintendo changed this conversation quite a bit, the Fire Emblem fans at Serene’s Forest have transcribed it here.

Changelog: None yet.

(Nintendo owns the copyright to Fire Emblem Fates/ Fire Emblem if and all material on this site is provided under fair use.)