Poll: Deciding Character Names – Marks/Marx

In the official Treehouse translation of Fire Emblem Fates, the eldest prince of the Nohr/Anya Kingdom is known as Xander, but in the Japanese Fire Emblem if, his name is マークス which can be transliterated as Marx or Marks. Why the change? Who knows?

So far I’ve been using Marx because I feel like his character is a very obvious reference to the very famous Marx whose political philosophies have had such an influence on the world, much like Ophelia (Shakespeare), Joker (trump cards) and Eponine (Les Miserables) reference things outside of the world of Fire Emblem.

However, I found in the files of the game that the code refers to him in English as Marks. Is this because non-English speaking coders aren’t aware that the x in the English alphabet is meant to approximate the sounds of k and s at the end of a word? The code doesn’t seem to have problems transliterating other names or it doesn’t seem to have typical Japanese transliteration mistakes, so I’ve been treating it as accurate. Is this the intended English spelling of his name or did they intend to reference good ol’ Karl?

I don’t know. So let’s start a poll. Click here to cast your vote on whether it should be Marks or Marx.

Thank you your participation. And please if you’ve read this far, don’t be lazy, cast your vote! 😛

Today’s Goals and Jobs – 4/6/2016

Here my goals and the jobs I’m working on for 4/6/2016.  Thanks again to everybody who is helping out. It’s always appreciated. Remember to follow me on Twitter to get more updates.

What’s Going On

I met my goal of translating 5+ support conversations, another skinship dialogue and responding to feedback! I’m getting pretty consistent, I think:

Belka x Benoit C

Belka x Benoit B

Belka x Benoit A

Belka x Benoit S

Belka x Marx S

Kazahana x Tsukuyomi C

Hisame’s Skinship Dialogue List

I also posted an article about increasing standards of strictness when enforcing laws meant to “protect the children” in Japan. Read about it here.

Today’s Goals

  • Continue translating what I can
  • I hope to start some new polls soon, but I’m pretty sure I’ll have to do it tomorrow

Possible Complications: I’ve got a pretty big job I must complete today, so that will eat into translation time. When you do see the translation they’ll probably be later on.

How you can help out: Any help you can give polishing the translations above or the ones I’ve done before is always greatly appreciated. You can see updates for all the changes I’m making in the Changelog.

Jobs I Need Done

  • As always, feedback on translations and polls is always appreciated.
  • Since nobody is going to the Project Help page to chime in about honorifics in Byakuya Kingdom, I figure I’ll create a poll page. I think it will go up tomorrow, please remember to participate.
  • It would be nice to know how to do in-page links so I can link to a specific character listed on the character page as it grows, but I’m not sure how to accomplish that within WordPress. If you know how, let me know someway.

As always, there’s a page to discuss matter with others or contact me about how they’d like to help out with the Fire Emblem Fates project. It’s been updated to a new page for April. You can use that page for April to discuss things with other members in a more general nature. Thank you for all the people who contacted me or contributed so far! Much love and respect! As well, don’t forget there’s also a page for you to request any kind of Japanese information you need, regardless of whether it’s about Fire Emblem Fates or not. This page has also been updated for April.

Fire Emblem Fates Support Conversation: Belka x Marx S

Please Note: The following material obviously spoils some of the story of Fire Emblem Fates. Please read responsibly at your risk and don’t piss in the janitor’s mouth.

Here’s the support conversation between Belka and Marx for the S level. (Original Japanese is included for reference and better transparency.)

Comments? Questions? Criticisms? Want to let me if I made a typo or if a better approach would work somewhere? Let me know in the comments below.

Translation start:

Marx: You haven’t come for me since then. / マークス: あれ以来、私を狙いにこないのだな。

Belka: This is the umpteenth time I’ve said it … but I didn’t accept that order. / ベルカ: 何度も言うけど…私は依頼を受けたわけではないから。

Marx: Really? / マークス: そうか。

But my heart has already been pierced through by you. / だが、私の心臓はすでにお前に射貫かれているようだ。

Belka: What … ? / ベルカ: え…?

Marx: Belka, marry me. Here’s an oath ring. / マークス: ベルカ、結婚してくれ。これは誓いの指輪だ。

Belka: P-prince Marx … / ベルカ: マ、マークス様…

Marx: You were abandoned by your parents. If that wound still throbs, then perhaps I can become the salve that heals it. / マークス: お前は親に捨てられた。その傷が疼くのならば、私が癒やす薬となろう。

I want to cultivate love with you as a pair. I’ve  been thinking so. / お前と二人で愛を育んでいきたい。そう思っている。

Belka: I appreciate your feelings. / ベルカ: 気持ちはとても嬉しい。

But I am a person who is known for killing as their trade … I can’t become a queen of Anya Kingdom … / でも、私は殺し屋などと呼ばれている者…暗夜王国の王妃にはなれないわ…

Marx: That’s exactly why it would be good. / マークス: だからこそいいのだ。

Belka: What? / ベルカ: えっ?

Marx: If it isn’t somebody who knows darkness just as well as they do the light, then they are not fit for the role of Queen of Anya Kingdom. / マークス: 光だけではなく闇も知っている者でないと、暗夜王国の王妃は務まらない。

Belka: ………… / ベルカ: …………

Marx: What’s wrong? I’m waiting for your response. / マークス: どうした。私は返事を待っているのだ。

Belka: I don’t know … / ベルカ: わからない…

It’s just here … inside my bosom, I feel something leaping … / ただ、私のここ…胸の中がざわめくの…

Not in a bad way … it’s very a good feeling … my heart is leaping … / 悪い意味ではない…とても心地よく…心が踊っているの…

………… /…………

Prince Marx … I’d like to ask you one thing … / マークス様…一つ聞きたいことがある…

If were to become your wife … / もし私が妻になったとして…

If you were to be cornered in a situation where you had to kill me to protect the country … would you kill me then? / 国のために私を殺すことを迫られたら…そのときは私を殺す?

Marx: ………… / マークス: …………

… Yes. / …ああ。

Belka: … Good. So it was an unnecessary worry. / ベルカ: …よかった。不要な心配だったわね。

Well then, Prince Marx … I shall expect your proposal for marriage with delight. / それでこそマークス様…あなたとの結婚、喜んでお受けするわ。

Marx: Thank you. I’m very happy about that. / マークス: ありがとう。とても嬉しいぞ。

Let’s get straight to it and go to the slums. / さっそくだが、これから貧民街に行こう。

Belka: To the slums. No, that’s all wrong. / ベルカ: 貧民街へ?いいえ、あそこはダメ。

That’s not a place you belong in … / あなたが行くようなところではないから…

Marx: I want to know all about you. / マークス: お前の全てが知りたいのだ。

So as a first step I want to go to the place where you were born, where you were raised. / だからまずは手始めにお前が生まれ、育った場所に行きたい。

Belka: … Okay. … But, don’t be too shocked. / ベルカ: …わかったわ。…でも、驚かないでね。

Marx: I’m not going to budge, not matter what happens. After all, it is the homeland where my important one grew up. / マークス: 何が起きても動じないつもりだ。\n大切なお前が生まれた故郷だからな。

Translation end!

Translation notes: Well, this is one the more “unique” marriage proposals among all the support conversations. Marx really is that emotionless in the Japanese. I tried my best to be accurate to his lack of sentimentality. Is there something I could change for the better? Let me know in the comments below.

If you want to see how Nintendo changed this conversation quite a bit, the Fire Emblem fans at Serene’s Forest have transcribed it here.

Changelog: None yet.

(Nintendo owns the copyright to Fire Emblem Fates/ Fire Emblem if and all material on this site is provided under fair use.)

Today’s Goals and Jobs – 4/5/2016

Here my goals and the jobs I’m working on for 4/5/2016.  Thanks again to everybody who is helping out. It’s always appreciated. Remember to follow me on Twitter to get more updates.

What’s Going On

I met my goal of translating 5+ support conversations, another skinship dialogue and responding to feedback! Woo, I think I’m getting the hang of this:

Belka x Marx C

Belka x Marx B

Belka x Marx A

Leon x Marx C

Leon x Marx B

Leon x Marx A

Flannel’s Skinship Dialogue List

Since the Star Ocean 5 interview was so long and I couldn’t complete it at all and do Fire Emblem stuff and complete my workload, I decided to split it into two parts and upload the next part later in the week. Part 1 is here.

Today’s Goals

  • Mostly consistency, doing 5+ support conversations plus skinship dialogue
  • Respond to feedback and update translations with corrections
  • I hope to start some new polls soon, but I’m not sure if I get to it today

Possible Complications: Gotta get that payola to keep this site going, you know! So of course, today like Friday and Sunday involves completing freelance work and managing time here.

How you can help out: Any help you can give polishing the translations above or the ones I’ve done before is always greatly appreciated. You can see updates for all the changes I’m making in the Changelog.

Jobs I Need Done

  • As always, feedback on translations and polls is always appreciated.
  • Since nobody is going to the Project Help page to chime in about honorifics in Byakuya Kingdom, I figure I’ll create a poll page. If it goes up today, please participate.
  • It would be nice to know how to do in-page links so I can link to a specific character listed on the character page as it grows, but I’m not sure how to accomplish that within WordPress. If you know how, let me know someway.

As always, there’s a page to discuss matter with others or contact me about how they’d like to help out with the Fire Emblem Fates project. It’s been updated to a new page for April. You can use that page for April to discuss things with other members in a more general nature. Thank you for all the people who contacted me or contributed so far! Much love and respect! As well, don’t forget there’s also a page for you to request any kind of Japanese information you need, regardless of whether it’s about Fire Emblem Fates or not. This page has also been updated for April.

Fire Emblem Fates Support Conversation: Belka x Marx A

Please Note: The following material obviously spoils some of the story of Fire Emblem Fates. Please read responsibly at your own risk because winter is coming.

Here’s the support conversation between Belka and Marx for the A level. (Original Japanese is included for reference and better transparency.)

Comments? Questions? Criticisms? Want to let me if I made a typo or if a better approach would work somewhere? Let me know in the comments below.

Translation start:

Belka: … Prince Marx. / ベルカ: …マークス様。

Marx: Belka, finally worked up the courage to do it? / マークス: ベルカ、やっとやる気になったのか。

Belka: That’s not quite it. I just came to report something. / ベルカ: そうではないの。私は報告をしたかっただけ。

Marx: A report? / マークス: 報告?

Belka: … I killed the person who requested your assassination. / ベルカ: …依頼主を殺してきたわ。

Marx: Ah- !? … Why? / マークス: っ!?…なぜだ。

Belka: I can’t kill you … because I just thought so. / ベルカ: あなたを殺すことはできない…そう思ったから。

The other day, your eyes … that was the first time I’ve ever seen such a degree of threatening command … / この間のあなたの目…あんな威圧感を覚えたのは初めて…

Those were the eyes of someone who bears the fate of this country … the past, present and future of the Kingdom of Anya … / あれが国を背負う者の目…暗夜王国の過去、現在、未来…

All of that sunk in. / その全てが私に伝わってきた。

Marx: ………… / マークス: …………

What a miserable wretch. / 惨めだな。

So you put your tail between your legs when you felt threatened and killed your employer? / 私に威圧されて尻尾を巻き、それで依頼主を殺したというのか。

Belka: … that’s not it. That’s absolutely not it at all. / ベルカ: …違うわ。それだけは断じて違う。

Since my current master is Princess Camilla … if I were to kill you, she would be saddened … / 私の今の主はカミラ様…あなたを殺せば主が悲しむから…

That’s why … I can’t. / だから…できない。

Once I said that to the person who requested your assassination, they came at me. / 私が依頼主にそう言うと、奴は私に斬りかかってきた。

So I killed them on the defensive. / だから返り討ちにしたまで。

Besides, I did get the request, but I didn’t accept it. / そもそも私は依頼はされたけど受けてはいないわ。

Marx: ………… / マークス: …………

Belka: … Today I leave your army. / ベルカ: …今日で隊を去るわ。

Marx: Why? / マークス: なぜだ?

Belka: You ask why … you know why without me saying it. / ベルカ: なぜって…言わなくてもわかるでしょう。

Even though I did not accept the order to kill you, I may be the one who eventually does. / 依頼を受けなかったとは言え、私はあなたを殺す可能性があった者よ。

Marx: I will not accept people quitting my army for such a flimsy reason. / マークス: その程度の理由では、隊をやめることは認めん。

Belka: Why … / ベルカ: どうして…

Marx: There are many within the Anya Kingdom who want my life to end. / マークス: 私の命を狙っている者は暗夜王国の中でもごまんといる。

But as long as they are citizens, even these types of people are welcome. / しかし、彼らが国民である以上、私はそういう者たちも受け入れるつもりだ。

That’s the type of resolution one needs to become a king. / それが王になるための覚悟だ。

Belka: ………… / ベルカ: …………

Marx: … That and we resemble each other? / マークス: …それに私とお前は似ている。

Belka: Huh? / ベルカ: えっ?

Marx: If it were for my nation, I would kill my heart to cut down my friend. / マークス: 私は国のためならば心を殺して仲間でも斬る。

So I understand you on some level. Your feelings, that is. / だから私にはなんとなくわかるのだ。お前の気持ちがな。

Belka: Prince Marx … / ベルカ: マークス様…

Marx: Don’t fret. Just lend me your power from now on. / マークス: だから何も気にするな。これからも力を貸してくれ。

Belka: ………… / ベルカ: …………

Understood. / わかったわ。

I shall fight. For the Kingdom of Anya. / これからも私は闘う。暗夜王国のために

Translation end!

Translation notes: Some characters say “lord” or “lady” and others say “prince” or “princess,” why the difference? Well, beside the fact that some characters are only of high station and not actually royalty, it’s really just what I understood in my head when I read the Japanese, as the -sama honorific can mean all of those things and more. Disagree? Better idea of how to do it? Let me know about that and other suggestions you have in the comments below.

If you want to see how Nintendo changed this conversation quite a bit, the Fire Emblem fans at Serene’s Forest have transcribed it here.

Changelog: None yet.

(Nintendo owns the copyright to Fire Emblem Fates/ Fire Emblem if and all material on this site is provided under fair use.)

Fire Emblem Fates Support Conversation: Belka x Marx B

Please Note: The following material obviously spoils some of the story of Fire Emblem Fates. Please read responsibly at your own risk and strange things are happening on a Friday night.

Here’s the support conversation between Belka and Marx for the C level. (Original Japanese is included for reference and better transparency.)

Comments? Questions? Criticisms? Want to let me if I made a typo or if a better approach would work somewhere? Let me know in the comments below.

Translation start:

Marx: Belka. I think I’ve reaching something of an understanding of what you said. / マークス: ベルカ。なんとなくだが察しが付いた。

Belka: ………… / ベルカ:  …………

Marx: You’ve … been requested by someone to assassinate me? / マークス: お前…何者かに私の殺しを依頼されたのだな?

Belka: ………… / ベルカ: …………

Marx: That’s it, isn’t it? / マークス: そうなんだな?

Belka: How did you know? / ベルカ: どうしてわかったの。

Marx: Intuition. So who requested it? / マークス: 勘だ。それで誰に依頼された?

Belka: … I can’t say. / ベルカ: …言えないわ。

Marx: ………… / マークス: …………

If you’ve got a target, you kill it without hesitation, even if it’s a face you know. / お前は標的であれば顔見知りでも躊躇なく殺す。

There are rumors that you even killed the one who taught you the skills of the assassin. / お前に殺しの技術を教えた人間も殺しているらしいな。

Belka: ………… / ベルカ: …………

Marx: If you’ve that level of cruelty, then it’s settled. If you’re going to kill me, do it now. / マークス: それほどの冷酷さを持つなら話は早い。私を殺すつもりなら今ここでやれ。

Belka: !? / ベルカ: !?

Marx: Why hesitate? Is the great assassin Belka really so weak-willed? / マークス: なぜ躊躇する。殺し屋ベルカはそんなものなのか。

Let me speak clearly. / はっきり言っておく。

You lost when you accepted the job to kill me. / 私を殺すという仕事を受けた時点でお前の負けだ。

Because I’m absolutely not going to be killed. / なぜなら私は絶対にやられることがないからだ。

If I were to die, the Kingdom of Anya would be embroiled in a unimaginable maelstrom of confusion. I will not let that happen. / 私が死ねば暗夜王国は混迷を極めるだろう。そんなことには絶対にさせない。

If it’s for Anya, I will cut you to pieces and throw them in the rubbish without a second glance. / 暗夜のためとあらば、私は躊躇なくお前を斬り捨てる。

Belka: ………… / ベルカ: …………

Marx: Hesitating because you’re only good at hitting people from the shadows? / マークス: それとも闇討ちの方が得意か。

Belka: ………… / ベルカ: …………

Marx: Perhaps that’s for the best. / マークス: いいだろう。

If that’s the case, come attack any time. I still gladly stand against it. / ならばいつでも襲いにくるがいい。喜んで受けて立とう。

Belka: ………… / ベルカ: …………

Translation end!

Translation notes: Is Marx really that ruthless in the Japanese? The answer is an emphatic yes. Let me know in the comments below if you think a change or edit would be welcome.

If you want to see how Nintendo changed this conversation quite a bit, the Fire Emblem fans at Serene’s Forest have transcribed it here.

Changelog: None yet.

(Nintendo owns the copyright to Fire Emblem Fates/ Fire Emblem if and all material on this site is provided under fair use.)

Fire Emblem Fates Support Conversation: Belka x Marx C

Please Note: The following material obviously spoils some of the story of Fire Emblem Fates. Please read responsibly at your own risk and strange things are happening on a Friday night.

Here’s the support conversation between Belka and Marx for the C level. (Original Japanese is included for reference and better transparency.)

Comments? Questions? Criticisms? Want to let me if I made a typo or if a better approach would work somewhere? Let me know in the comments below.

Translation start:

Belka: ………… / ベルカ: …………

Marx: …Belka. / マークス:  …ベルカ。

Belka: ………… / ベルカ: …………

Marx: Belka? / マークス: ベルカ?

Belka: … Prince Marx. / ベルカ: …マークス様。

Marx: Looking after your weapons, eh? Admirable. / マークス: 集中して武器の手入れか。感心だな。

Belka: Need something? / ベルカ: 何か用?

Marx: No, I don’t really need anything … just I thought I’d take a chance to talk to people sometimes. / マークス: いや、用という用はないのだが…たまには会話する機会を持とうと思ってな。

Belka: Oh … but it’s best if you don’t clumsily try to get into my good graces. / ベルカ: そう…でも、下手に私に近づかないほうがいいわ。

Marx: Why? / マークス: なぜだ。

Belka: ………… / ベルカ: …………

Marx: Are you saying I’m bothering you in the midst of taking care of your weapons? / マークス: 武器の手入れの邪魔ということか?

Belka: It’s not that. / ベルカ: そうじゃないの。

Marx: Then why? / マークス: では、なぜ?

Belka: I don’t want to say. You may not understand, but … / ベルカ: 言いたくないの。あなたにはわからないかもしれないけど…

In this wide world, there is a deplorable word that once spoken can destroy everything. / 言ったら全てが崩壊するようなひと言が、この世の中にはあるのよ。

Marx: What do you mean? / マークス: どういう意味だ?

Belka: ………… / ベルカ: …………

Translation end!

Translation notes: Do you know the expression “the deplorable word?” It gets its origin from Christianity, wherein the Bible says that in the beginning was the word and God was the word, and of course then you have Satan, hence a deplorable world. It has been used most famously in literature by C.S. Lewis to reference an apocalyptic event in his Narnia series, but also been used to describe the atomic bomb or other cataclysmic or evil and destructive things. Belka likes to sound threatening and mysterious and it’s not clear at this point whether she’s talking about such a word, or just something she knows that could destroy her personal relationship with Marx, but she likes to carry on airs, so I used that to translate the mysterious air she gives to something that in the end may be quite simple. The Japanese tries to hint at that. Perhaps you have a better idea? Other places I could polish up? Give me feedback or constructive criticism in the comments below.

If you want to see how Nintendo changed this conversation quite a bit, the Fire Emblem fans at Serene’s Forest have transcribed it here.

Changelog: None yet.

(Nintendo owns the copyright to Fire Emblem Fates/ Fire Emblem if and all material on this site is provided under fair use.)

Fire Emblem Fates Support Conversation: Leon x Marx A

Please Note: The following material obviously spoils some of the story of Fire Emblem Fates. Please read responsibly at your own risk and kupo!

Here’s the support conversation between Leon and Marx for the A level. (Original Japanese is included for reference and better transparency.)

Comments? Questions? Criticisms? Want to let me if I made a typo or if a better approach would work somewhere? Let me know in the comments below.

Translation start:

Marx: Leon, can we talk for a bit? / マークス: レオン、少し話せるか。

… the other day you opened up to me and I thank you for that. Allow me to answer your feelings with my thoughts. / …この間は本音を言ってくれて感謝する。お前の気持ちに応えて、私も言わせてもらおう。

Leon: … O-okay. / レオン: …う、うん。

Marx: It’s about when you were telling me about our younger days … / マークス: お前が語った幼少期の話だが…

I felt a small sense of relief that when I found out that you had chosen to follow the path of the mage. / お前が魔道の道に進むと知ったとき、私は少し安堵したのだ。

Leon: Marx, why? / レオン: マークス兄さんがどうして?

Marx: I have always felt a pressure pushing against my back. / マークス: 私はずっと背中にプレッシャーを感じていた。

Leon: Pressure? / レオン: プレッシャー?

Marx: A pressure that you would come from behind and outstrip me. / マークス: お前が後から追いかけてくるプレッシャーだ。

Leon: What? / レオン: えっ?

Marx: You said that you were jealous of me. Except, I was also jealous of you. / マークス: お前は私のことを妬んでいたと言った。だが、それは私も同じだ。

Leon: … Marx. … You don’t have to lie to make me feel better. / レオン: …マークス兄さん。…お世辞はいいんだよ。

Marx: It’s not a lie. You don’t understand anything. / マークス: お世辞ではない。お前は何もわかってないな。

Leon: ? / レオン: ?

Marx: It looked like you were worrying that you were inferior to me in various ways … / マークス: 私よりいろいろと劣っているとお前は悩んでいたようだが…

But you’ve got less experience because you’re younger than me. That some things should be inferior would be natural. / お前は年下の分だけ経験が少ない。劣っていたのは当たり前なのだ。

… You said it. That when we were little, I could do anything. / …お前は言ったな。小さい頃から私は何でもできたと。

Leon: Yes … / レオン: うん…

Marx: That’s just because I was older. It’s the natural order of things. / マークス: それは私が年上ゆえ。当然のことなのだ。

Nevertheless, you grew at a frighteningly quick pace, in every area you pursued me. / しかし、お前は私に迫るような勢いでどんなことでも成長していった。

I could make no excuses if the older brother of the family was inferior to you. / もし、年上の私がお前より劣っていたらなんの言い訳もできない。

That’s why I put my blood and tears into doing the best I could. To secure the proper image of an older brother. / だから、私は必死になって努力をした。兄として格好がつくようにな。

Leon: I … I can’t believe that. / レオン: そんな…そんなこと信じられないよ。

Marx: It is neither lie, nor falsehood, but the truth. / マークス: これは嘘偽りのない本当のことだ。

There’s no reason for you to feel like you’re behind me. / お前は私に対して気後れすることなど何一つない。

So shout out your opinions in the war council. That would be best for us all. / 軍議でも堂々と意見してくれ。そうしてくれたほうが我々のためになる。

Leon: ………… / レオン: …………

… I understand. / …わかったよ。

From now on, I’m going to be more proactive. To the point that you view me as a threat! / これからはもっと積極的に行く。兄さんが僕を脅威に思うほどにね。

Marx: Heh, those are reassuring words. I’ll be depending on you, Leon. / マークス: ふっ、頼もしい発言だ。頼りにしているぞ、レオン。

Translation end!

Translation notes: Marx is neither formal or informal, but somewhere in the middle. Sometimes he talks in a lofty tone and at other times, he talks like a normal guy, so if you sense there isn’t a consistency in the way he speaks, I’m trying to reflect the Japanese. Regardless, have any suggestions, comments, criticisms? Let me know in the comments below!

If you want to see the Nintendo translation, the Fire Emblem fans at Serene’s Forest have transcribed the official translation of this conversation here.

Changelog: None yet.

(Nintendo owns the copyright to Fire Emblem Fates/ Fire Emblem if and all material on this site is provided under fair use.)

Fire Emblem Fates Support Conversation: Leon x Marx B

Please Note: The following material obviously spoils some of the story of Fire Emblem Fates. Please read responsibly at your own risk and it’s a horrible night to have diarrhea.

Here’s the support conversation between Leon and Marx for the B level. (Original Japanese is included for reference and better transparency.)

Comments? Questions? Criticisms? Want to let me if I made a typo or if a better approach would work somewhere? Let me know in the comments below.

Translation start:

Marx: … Leon. Do you have a minute?  / マークス:  …レオン。少しいいか。

Leon: What’s up? / レオン: なんだい?

Marx: You said something strange. That you and me were different. / マークス: お前は言ったな。私とお前は違うと。

Leon: Er, sorry about that, really. It just came out of nowhere, didn’t mean it to. / レオン: ああ、あのことなら本当にごめん。つい言ってしまっただけなんだ。

Marx: No … what you’ve said is right. / マークス: いや…お前の言っていることは正しい。

You’re a different human being than I. We’re not the same. / お前と私は違う人間だ。同じではない。

You have your own merits. There’s no need to mimic me. / お前にはお前のよさがある。私を真似る必要はないのだ。

Leon: ………… / レオン: …………

… Say. Remember when we were little and would do sword practice with everyone? / …ねえ。小さい頃、みんなで稽古をしたのを覚えてる?

Marx: Yeah. / マークス: ああ。

Leon: You could do everything and anything, but I couldn’t …… / レオン: マークス兄さんはなんでもできたけど、僕はそうじゃなくて……

There was a time when I was jealous of my big brother. / マークス兄さんを妬んだこともあった。

Marx: ………… / マークス: …………

Leon: At first, we had to practice in everything … from swordplay to magic to martial arts. / レオン: 僕たちは最初、剣も魔道も体術も…まんべんなく稽古していたよね。

But Marx, you took on the sword and I took up on the path of magic. / でも、マークス兄さんは剣を取り、僕は魔道を取った。

Why did I not take up the sword? …. The reason is simple. / どうして僕が剣を取らなかったか…その理由は簡単だ。

It’s because I thought I’d not want to walk to the same path as my brother. / 兄さんと同じ道には行きたくないと思ったからだ。

I was afraid of being compared to you … / 僕は、兄さんと比べられることが怖かった…

Marx: Leon … / マークス: レオン…

Leon: You and I are different. There’s no point in comparing us. / レオン: 僕とマークス兄さんは違う。比べることに意味なんてない。

I know that. I know it, but it’s no good. / そんなことわかってる。わかってるけどダメなんだ。

… No matter what I do, I think about it. You, my big brother, that is. /…どうしても意識してしまうんだ。マークス兄さんのことを。

Marx: ………… / マークス: …………

Leon: It’s a pain to have such a whiny little brother, I know … Sorry. / レオン: ひねくれた弟を持つと苦労するよね。…ごめん。

Marx: No, no … / マークス: いや…

Translation end!

Translation notes: Leon uses the word ひねくれた (hinekureta) which means usually a good word for someone that is a little off from the rest of the family or society, somebody who is a little bit of a misanthrope. These people tend to have the reputation of whiners in Japanese society, so that’s why I translated it as that. Perhaps there’s a better way though. If you have an idea or any other suggestions, as always let me know in the comments below.

If you want to see the Nintendo translation, the Fire Emblem fans at Serene’s Forest have transcribed the official translation of this conversation here.

Changelog: None yet.

(Nintendo owns the copyright to Fire Emblem Fates/ Fire Emblem if and all material on this site is provided under fair use.)

Fire Emblem Fates Support Conversation: Leon x Marx C

Please Note: The following material obviously spoils some of the story of Fire Emblem Fates. Please read responsibly at your own risk and the night is dark and full of pedophiles.

Here’s the support conversation between Leon and Marx for the C level. (Original Japanese is included for reference and better transparency.)

Comments? Questions? Criticisms? Want to let me if I made a typo or if a better approach would work somewhere? Let me know in the comments below.

Translation start:

Marx: Leon. Do you have a minute? We need to talk about the war council the other day. / マークス: レオン。少しいいか。この間の軍議のことで話がある。

Leon: About the war council? / レオン: 軍議のこと?

Marx: You raised your hand and were about to say something, but by the end, you stopped without saying anything. / マークス: お前は挙手をして意見を出そうとしたが、結局は何も言わずにやめてしまった。

What was that all about? / あれはどういうことだ。

Leon: Oh, that … / レオン: あれは…

………… / …………

Marx: If you’re not pleased with my direction, I’d have you give me your personal suggestions without reserve. / マークス: もし、私の方針が気に入らないならお前なりの案をちゃんと出すべきだ。

Leon: It would be meaningless if I did. / レオン: 出したところで意味ないよ。

Marx: What are you saying? / マークス: なんだと?

Leon: I mean the direction of the war council is something you, my big brother decide. / レオン: だって、軍議の方針はマークス兄さんが出したものだろ。

In front of that, my suggestions are just … / マークス兄さんの方針の前では僕の案なんて…

Marx: What are you doing sitting on your ass feeling sorry for yourself for giving an opinion. I would not be intimidated by such things …/ マークス: 意見を言う前に尻込みをしてどうする。私だったらそんなことで…

Leon: I’m different from you, brother. / レオン: 僕とマークス兄さんは違うんだ。

Marx: !! / マークス: !!

Leon: … I’m kidding! Sorry, Marx. / レオン: …なんてね。ごめんよ、マークス兄さん。

That’s my bad. I’ll keep that in mind from now on. / 悪いのは僕だ。今度から気をつけるよ。

Marx: Leon … / マークス: レオン…

Translation end!

Translation notes: Is “That’s my bad.” too modern I wonder? What’s another expression that I could use that incorporates a feeling of it being Leon’s fault and means something like a casual apology? Is there one? If you have any suggestions or any other part you think needs improving, let me know in the comments below.

If you want to see the Nintendo translation, the Fire Emblem fans at Serene’s Forest have transcribed the official translation of this conversation here.

Changelog: None yet.

(Nintendo owns the copyright to Fire Emblem Fates/ Fire Emblem if and all material on this site is provided under fair use.)