Today’s Goals and Jobs – 4/11/2016

Here are my goals and the jobs I’m working on for 4/11/2016. Thanks for all your help and support! Remember to follow me on Twitter to get more updates.

What’s Going On:

I met my goal, here are the translations and Fawful Friday articles:

Kisaragi x Velour C

Foleo x Soleil C

Foleo  x Soleil  B

Deere x Joker C

Deere x Joker B

Deere x Joker A

Kisaragi Skinship Lines

Translation: Interview with Keiko Erikawa

Translation: Games are Poison for Children?

Marx/Marks Character Name Poll

Elfie/Elfy/Elfi Character Name Poll

Today’s Goals

  • Translate as much as I can even if I can’t upload it.

Possible Complications: Holy moley! It took me about 20 tries of reloading to get this “add new post window” to finally appear and who knows how many times it will take until it actually posts it. Something in my area seems to be interfering with my internet connection, because I feel like I’m some modem computer scientists used in the 80s or something. I don’t know if it’ll get better today, but if it doesn’t, I’ll be translating in the background, so that I can upload them all in a batch once it gets better.

How you can help out: Err, pray for my internet connection? Or if you’re irreligious, vaguely hope in its direction?

Jobs I Need Done

  • I will always and forever need people to comment on my translations as much they can.
  • Vote! It’s spoiler free. If you’re waiting for the translation patch, these polls aren’t going to ruin anything for you.
  • I’m going to continue to request help for the method of doing in-page links, because nothing I’ve tried so far is working!

As always, there’s a page to discuss matter with others or contact me about how they’d like to help out with the Fire Emblem Fates project. It’s been updated to a new page for April. You can use that page for April to discuss things with other members in a more general nature. Thank you for all the people who contacted me or contributed so far! Much love and respect! As well, don’t forget there’s also a page for you to request any kind of Japanese information you need, regardless of whether it’s about Fire Emblem Fates or not. This page has also been updated for April.

Advertisements

Fire Emblem Fates Support Conversation: Deere x Joker A

Please Note: The following material obviously spoils some of the story of Fire Emblem Fates. Please read responsibly at your own risk and remember only you can prevent glorious tires.

Here’s the support conversation between Deere and Joker for the A level. (Original Japanese is included for reference and better transparency.)

Comments? Questions? Criticisms? Want to let me if I made a typo or if a better approach would work somewhere? Let me know in the comments below.

Translation start:

Joker: Hullo, my son. Glad to see you looking well today. / ジョーカー: やぁ、息子よ。今日も元気そうで何よりだ。

Deere: You’re looking awfully cheerful today, dad … / ディーア: 今日は父さん、やけに機嫌がいいんだな…

Joker: Hahaha. / ジョーカー: はっはっは。

The other day when we sparred … / この間、お前と組み手をやって…

I showed you just how much of a power difference there is between you and your father. / 父親としての力の差を思い知らせてやれたからな。

Deere: That’s the first time I’ve ever seen you come at me that strong … / ディーア: あんなに本気でかかってくる父さんは初めて見た…

A wild bear would have been a lot classier than you … / 野生の熊の方がいくらか上品だったぜ…

Joker: When it comes to martial and weapon arts, you’ve not yet followed in your father’s footsteps, I’d say. / ジョーカー: 体術、武術に関しては、お前はまだまだ俺の足元にも及ばないな。

Deere: Before you know it, I’ll have surpassed you … just like I have in butler duties … / ディーア: その内に追い抜いてやるさ…\n執事の仕事と同じように…

Joker: Hmph. You do say such insolent things … / ジョーカー: ふっ。生意気なことを…

Deere: But lately, I really have gotten to spend more time with you like this, dad … / ディーア: でも、最近はこうして、父さんと一緒にいる時間が増えたな…

Joker: ……….. / ジョーカー: …………

Deere: When I was a kid … we couldn’t be together very much … / ディーア: 子どもの頃はあまり…\n一緒にいられなかったから…

Joker: If you want to spill out your grudges, I’ll listen. But, I’m not going to apologize. / ジョーカー: 恨み言なら聞いてやる。だが、謝罪はしないぞ。

I had things that I had to do … / 俺には俺のやるべきことがあったし…

There was a good reason why you were raised in the Hidden Realms. / お前を秘境で育てたのだって、考えがあってやったことだからな。

Deere: I know … it’s so I wouldn’t be dragged into the chaos of war, right … ? / ディーア: わかってる…俺を戦乱に巻き込まないように、だろ…?

Joker: ………… / ジョーカー: …………

Deere: I don’t hold a grudge against you for the fact that I was so alone … / ディーア: 俺は孤独だったからといって父さんを恨んでいるわけじゃない…

It’s just … now that we can be together like this … / ただ…今はこうして一緒にいられることが…

Words can’t express how happy I am. That’s just what I’ve been thinking, but … / 嬉しくてたまらない。そう思っているだけだ…

Joker: Hmph … / ジョーカー: ふっ…

Always saying such … childish things … / いつまでも…子どもみたいなことを言いやがって…

Deere: Haha … yeah, that was somewhat childish, I guess … / ディーア: はは…確かに子どもっぽかったかな…

Joker: Well, having said that … you will always be my son, you know … / ジョーカー: まぁ、と言っても…お前はいつまでも俺の子だからな…

Deere: Dad … / ディーア: 父さん…

Joker: I want some coffee. Prepare some of your supreme grade coffee for me. / ジョーカー: 珈琲が飲みたくなった。俺のために極上の珈琲を入れろ。

Deere: Heh … leave it up to me, dad … / ディーア: ふっ…\nまかせてくれよ、父さん…

Translation end!

Translation notes: Did there used to be notes here? I can’t remember if I deleted them or not, oh well. Let me know if you have any comments below!

If you want to see how Nintendo quite liberally changed the tenor of the conversation, the Fire Emblem fans at Serene’s Forest have transcribed that here.

Changelog: 4/13/2016 Thanks to a sharp consideration by ICL, one line has been changed. The originally translated line is reflected below for prosperity:

Deere: I know … it’s so we wouldn’t be dragged into the chaos of war, right … ?

(Nintendo owns the copyright to Fire Emblem Fates/ Fire Emblem if and all material on this site is provided under fair use.)

Fire Emblem Fates Support Conversation: Deere x Joker B

Please Note: The following material obviously spoils some of the story of Fire Emblem Fates. Please read responsibly at your own risk and remember to always thank your teddy bears.

Here’s the support conversation between Deere and Joker for the B level. (Original Japanese is included for reference and better transparency.)

Comments? Questions? Criticisms? Want to let me if I made a typo or if a better approach would work somewhere? Let me know in the comments below.

Translation start:

Joker: Hey, Deere. I’ve prepared some coffee for ya. / ジョーカー: おい、ディーア。俺がお前に珈琲を入れてやったぞ。

Deere: You did, for me? Well, will wonders never cease … / ディーア: 父さんが俺に?珍しいこともあるんだな…

Joker: You took me by surprise … the other day. / ジョーカー: この間はたまたま…不覚をとってしまったからな。

You and me … who’s better at making coffee … / 俺とお前…どっちが珈琲を入れるのが上手いのか…

We’re going to make that clear right now. / 今回ではっきりさせようと思ってな。

Deere: Oh, of course … that’s what this is … / ディーア: なるほどね…そういうことか…

Joker: Go ahead, drink and appreciate. Then you can run crying into the arms of the dear feather you lost to. / ジョーカー: さぁ、ありがたく飲め。そして、負けました父さんと泣きつくがいい。

Deere: If you’re just going to drink it, there’s nothing really wrong, but … this doesn’t have love poured into it. / ディーア: 別に飲むのはかまわないけどさ…これ、愛情がこもってなくない?

Joker: What do are you saying? / ジョーカー: どういうことだ?

Deere: The cup isn’t warm … / ディーア: だって、器が熱くないじゃん…

Joker: The cup? / ジョーカー: う、器だと?

Deere: I bet you didn’t warm up the cup before you put the coffee in, did you dad? / ディーア: 父さんさ、珈琲を入れる前に器を温めなかっただろ?

It’s a shame that you’ve prepared nice, hot coffee and let the cup steal some of that heat to cool it down … / せっかくの熱々の珈琲が器に熱をとられて冷めちゃうぜ…?

Joker: Erg … that I would commit such a beginner’s mistake … / ジョーカー: くっ…そんな初歩的な過ちを犯してしまうとは…

Deere: Unfortunately for you … this means that the victory has already been decided before I even drank it … / ディーア: 残念だけど…これじゃあ飲む前に勝負は決まってる…

Joker: Arrggg … You might be just my son … / ジョーカー: ぐぐぐぐ…息子が相手とはいえ…

But somehow that makes the defeat feel worse … losing to one’s son … / ここまで悔しいとはな…いや、息子に負けたからこそ…

So this is what resentment feels like … ? / こんなにも悔しいということか…

Deere: Sorry, but when it comes to carrying out butler duties … I don’t intend to lose to you, dad. / ディーア: 悪いけど執事仕事の勝負だったら…父さんにも負ける気はしない。

Joker: Well if that’s the way it’s going to be, let’s do some sparring. It’s been a while since I gave you some martial training. / ジョーカー: ならば、今から組み手を始めるぞ。久しぶりに体術の稽古をつけてやる。

I’m going to give it my all, no holds barred. Get ready, now. / 手加減なしの本気でやるからな。さっさと支度をしろ。

Deere: W-wait a minute … where is this coming from all of a sudden? / ディーア: ちょ、ちょっと待てよ…\nなんでいきなりそうなるんだよ?

Joker: Shut up. This is to calm my mental state. / ジョーカー: うるさい。俺の精神面での安定のためだ。

If you don’t want to get beaten to a pulp, come at me, show me all you’ve got. / ぼこぼこにされたくなければ、必死で抵抗してみせろ。

Deere: Dad … you’re the worst … / ディーア: ひどいぜ…\n父さん…

Translation end!

Translation notes: Deere and Joker continue to have an amusing back and forth about their abilities as butlers, fathers and sons. As you can see here, when translated more directly, both Deere and Joker are quite a bit nicer in the Japanese version.

There are two areas where I couldn’t do a word-for-word literal translation. When Joker says, “This is to calm my mental side,” what the literal Japanese means is “This is for the purpose of stabilizing my mental side.” Does anyone talk like that in English? Besides, what Joker means is that his mental state is off and he wants to settle it down, so I chose that as more natural sounding English, because I figure it’s close enough to what the Japanese really means.

As well, Joker twice uses 悔しい (kuyashii) which is a tricky word to translate as it means regret, remorse, sadness, despondency, depression, anger, resentment any of the general mental states caused by an unfortunate occurrence.  The unfortunate occurrence was his defeat to Deere, so I translated it as a feeling of defeat and then resentment later on, as I thought that would flow the best and I couldn’t see any other easily discernible emotion in the conversation other than resentment because Joker doesn’t sound angry or sad or regretful.

In any case, if I made a mistake or something needs fixing more natural English or you have a quibble about those translation decisions I made, let me about that or any other things in the comments below.

If you want to see how Nintendo quite liberally changed the tone of Deere and Joker speak to each other, the Fire Emblem fans at Serene’s Forest have transcribed that here.

Changelog: 4/13/2016 Made a grammar change based on feedback from Immahnoob and SpaceCaseMeg. Thanks very much to both of them. There are no original lines with changed meaning yet.

(Nintendo owns the copyright to Fire Emblem Fates/ Fire Emblem if and all material on this site is provided under fair use.)

Fire Emblem Fates Support Conversation: Deere x Joker C

Please Note: The following material obviously spoils some of the story of Fire Emblem Fates. Please read responsibly at your own risk and remember to always thank your teddy bears.

Here’s the support conversation between Deere and Joker for the C level. (Original Japanese is included for reference and better transparency.)

Comments? Questions? Criticisms? Want to let me if I made a typo or if a better approach would work somewhere? Let me know in the comments below.

Translation start:

Deere: Well now … all I have to do is pour it and wait … / ディーア: さてと…後は注いで持っていくだけだな…

Joker: Hey, Deere. You were making coffee too, huh? / ジョーカー: おい、ディーア。お前も珈琲を作っていたのか?

Deere: So you’ve put some on too, dad? / ディーア: もしかして、父さんも?

Joker: I’ll bring our comrades in arms the coffee I made. / ジョーカー: 仲間たちには俺が入れた珈琲を持っていく。

You get your own coffee. / お前の珈琲は自分で処理しろ。

Deere: Nah, sorry, but … I’m going to deliver the coffee to them. / ディーア: いや、悪いけど…仲間たちには俺の珈琲を届けるよ。

My coffee is … better than yours. / 俺の珈琲の方が…父さんのよりもうまいからな。

Joker: What’s this? / ジョーカー: なんだと?

Speaking up to your old man with an attitude, are we? / おまえ、父親に向かって、そんな生意気な口をきくのか?

Deere: Didn’t really mean to offend you with the way I said it … I just let the truth leave my lips … / ディーア: 別に生意気を言ってるつもりはない…事実をそのまま口に出しているだけだ…

Joker: Your coffee’s better than mine? And you’re saying that this is just the truth? / ジョーカー: お前の珈琲の方がうまい?それが事実だっていうのか?

That’s quite a careless thing to say considering you haven’t even taken the time to drink my coffee … / 俺の珈琲を飲んでもいないのに適当なことを抜かしやがって…

Deere: I don’t have to drink it to be able to tell. That smell that wafts around your coffee … / ディーア: 飲まなくてもわかるじゃん。漂ってくる珈琲の香りで…

Joker: !? / ジョーカー: !?

Deere: You know exactly what I mean, don’t you dad? Well, I’ve got to go … / ディーア: 父さんだって本当はわかってるんだろ?じゃあ、俺はもう行くから…

Joker: ………… / ジョーカー: …………

Tsk … he’s certainly got me there … / ちっ…確かにあいつの言うとおりだ…

This one time … Deere’s coffee was better than mine … / 今回に限っては…ディーアの珈琲の方が上だった…

But, it’s not going to last. Prepare yourself, Deere! / しかし、このままではすまさんぞ。覚悟していろよ、ディーア。

Translation end!

Translation notes: As you can see from my more literal translation these two are talking to each other like typical family members with an easily familiarity and there isn’t really so much animosity as there is the usual annoyance, amusement and joshing around that goes with some family relationships. There is a lot of additional context in the grammar constructions of how they talk that adds bits and pieces of meaning to the dialogue, so if you’re a beginner at Japanese, you may wonder why I translated things like that.

One of the ones that may trouble some people is the “Didn’t mean to offend you with the way I said it,” and that’s because even though Deere is use the same 生意気 (namaiki) word that means having an attitude not appropriate for your station, this construction of 言ってるつもりはない (itteru tsumori ha nai) is very commonly used as a “no offense” and you simply insert the “offending word” before it. So if someone uses words saying “you’re attacking me,” you simply insert that into that kind of construction and what it really means, “No offense, didn’t mean it that way.”

In any case, there may be some troubles with English fluency or typos or other things you might catch that might make it sound more natural. Let me know in the comments below!

If you want to see how Nintendo quite liberally changed the tenor of the conversation, the Fire Emblem fans at Serene’s Forest have transcribed that here.

Changelog: None yet.

(Nintendo owns the copyright to Fire Emblem Fates/ Fire Emblem if and all material on this site is provided under fair use.)

Today’s Goals and Jobs – 4/8/2016

We’re heading for the weekend! Here are my goals and the jobs I’m working on for 4/8/2016. Thanks for all your help, guys! Remember to follow me on Twitter to get more updates.

What’s Going On

I did meet met my goal of getting at least five support conversations a day done, but sadly no Skinship. So another day of rather mediocre results. The conversations are as below:

Foleo x Shigure C

Deere x Ophelia C

Kagero x Setsuna C

Orochi x Takumi C

Eponine x Shinonome C

Today’s Goals

  • Keep on chugging, 5+ supports and as much Skinship as I can
  • Those name polls for Marx and Elfy, I need to get to them.

Possible Complications: Gotta keep that real-life workflow flowing.

How you can help out: Feedback, criticism and votes, as always! You can see updates for all the changes I’m making in the Changelog.

Jobs I Need Done

  • If you see a translation page with no comments on it, why not take a brief look? If you see something to fix, tell me about it. If not, say, “This looks good. Didn’t find any problems,” or something to that extent. I do wait a while before I correct and edit translations just to make sure I don’t ignore anyone who comes along to comment, but I do get around to them!
  • Vote! Come on guys, it’s not that hard to click on a straw poll and choose an option! There are no spoilers.
  • I’m going to continue to request help for the method of doing in-page links, because nothing I’ve tried so far is working!

As always, there’s a page to discuss matter with others or contact me about how they’d like to help out with the Fire Emblem Fates project. It’s been updated to a new page for April. You can use that page for April to discuss things with other members in a more general nature. Thank you for all the people who contacted me or contributed so far! Much love and respect! As well, don’t forget there’s also a page for you to request any kind of Japanese information you need, regardless of whether it’s about Fire Emblem Fates or not. This page has also been updated for April.

Fire Emblem Fates Support Conversation: Deere x Ophelia C

Please Note: The following material obviously spoils some of the story of Fire Emblem Fates. Please read responsibly at your own risk and would you like them on a boat, would you like in a moat? Why won’t you green eggs and ham?

Here’s the support conversation between Deere and Ophelia for the C level. (Original Japanese is included for reference and better transparency.)

Comments? Questions? Criticisms? Want to let me if I made a typo or if a better approach would work somewhere? Let me know in the comments below.

Translation start:

Deere: I’m thirsty. Shall I brew some coffee? / ディーア: 喉が渇いたな。珈琲でも入れるか。

Ophelia: *sniff sniff* … Such a lovely scent. / オフェリア: くんくん…とてもいい香りね。

Deere: Ophelia. Want to drink with me? If you want, I can make you some. / ディーア: オフェリア。お前も飲みたいのか?飲むなら入れてやるけど。

Ophelia: Regrettably … I’m not in the mood for such things right now. / オフェリア: 残念だけど…今はそういう気分じゃないの。

Right now, what my body needs is that born from life of the leaves, that amber miracle … / 今、私の体が真に欲しているのは、生命の葉より生まれし、琥珀色の奇跡…

Deere: What’s that? I don’t have any of that … / ディーア: なんだ、それ?そんなもん、ねぇぞ…

Ophelia: It means I don’t want to drink coffee, I want to drink tea! / オフェリア: 私は珈琲じゃなくて、紅茶が飲みたいってことよ。

Deere: You should have said so from the beginning. What are you on with your amber miracles … / ディーア: だったら最初からそう言えよ。なんだよ、琥珀色の奇跡って…

Okay, I’ll put on some tea. I’ll prepare it now, so wait a bit. / じゃあ、紅茶を入れてやるよ。準備するから少し待ってろ。

Ophelia: I can’t wait. I feel like I’m wandering through the halls of eternity. / オフェリア: 待ち遠しいわ。悠久の時かと惑うほどにね。

Deere: Here you go, it’s done. It’s hot, so be careful. / ディーア: ほら、入れたぞ。熱いから気をつけろよ。

Ophelia: Thank you. Cheers. / オフェリア: ありがとう。いただくわね。

……….. /…………

… W-what is this? / …こ、これは!?

Deere: … What’s wrong? Did it taste funny? / ディーア: …どうした?\n変な味だったか?

Ophelia: This fragrance that plucks at my nasal cavity … / オフェリア: 私の鼻腔をくすぐるこの香り…

It’s as if thousands of flower blossoms were riding on a southern wind … / まるで、幾千もの花びらが、南風に乗っているかのよう…

… There can be no doubt. /…間違いないわ。

This is the tea … it is the tea for the chosen one, worthy of the legend. / この紅茶こそ…選ばれし者にふさわしい伝説の紅茶よ。

Deere: What the hell? Legend? / ディーア: はぁ? 伝説?

It isn’t that big a deal … it’s normal tea, through and through. / そんなに大袈裟なものじゃねえよ…至って普通の紅茶じゃん。

Ophelia: I really do think you are the chosen on, I mean you were made the legendary tea … ! / オフェリア: 伝説の紅茶を入れられるだなんて、\nあなたは選ばれし者なのかも…!

Deere: So am I to be ignored am I … / ディーア: 無視かよ…

Ophelia: Fabulous, Deere. I shall bless your name for this miracle. / オフェリア: 素晴らしいわ、ディーア。私はあなたの奇跡を祝福するわ。

But … do not treat fate lightly. You must hold fast to the road of improvement from here on. / けれど…その宿命に甘んじてはダメ。これからも精進することね。

Deere: … You’re a strange one, you are. / ディーア: …変わった奴だな、お前。

Translation end!

Translation notes: Ophelia’s flowery language is in sharp contrast to Deere’s almost slum/street rat-type of speaking and I tried to portray that as much as possible. If you’ve got some ideas how to do it better, I’d be delighted if you let me know! Do so in the comments below!

If you want to see the supremely goofy Treehouse translation, the Fire Emblem fans at Serene’s Forest have transcribed the official translation of this conversation here.

Changelog: None yet.

(Nintendo owns the copyright to Fire Emblem Fates/ Fire Emblem if and all material on this site is provided under fair use.)

Today’s Goals and Jobs – 4/4/2016

Here my goals and the jobs I’m working on for 4/2/2016.  Eternal gratitude to all the people who have reached out in support! Remember to follow me on Twitter to get more updates.

What’s Going On

I met my goal of translating a lot of support conversations, six to be exact, and another skinship dialogue list! Ryan’s got his groove back, baby! You can find them below:

Elfy x Elise C

Elfy x Elise B

Elfy x Elise A

Camilla x Odin C

Elfy x Zero C

Gray x Ignis C

Deere’s Skinship Dialogue List

As well, with Fawful Friday, I posted two past articles/translations I did: one, a summary of Japan Parliament member Taro Yamada’s response to the UN’s latest attack on free speech within manga, anime and games in Japan, and the other an older translated article about the Fire Emblem Fates localization controversy.

The last Fawful Friday article, a translation of an extremely long Star Ocean 5 interview at 4Gamer was so long I couldn’t finish it. Paying work got in the way and if the stars align, it should be done today, so check back this even if you were looking forward to that.

Today’s Goals

  • 5+ support conversations
  • Start doing some more Skinship dialogue for the translation patch team
  • Respond to feedback and update translations with corrections

Possible Complications: Work.

How you can help out: Of course, I always need help from English speakers to improve the English fluency in my translations. Perhaps there’s nothing you can suggest to improve? Even posting “This one looks okay” on a page with no comments will help me out, so if you’ve got a few spare moments, help me out! You can see updates for all the changes I’m making in the Changelog.

Jobs I Need Done

  • Know a Fire Emblem fan who would appreciate this place? Know somebody who wants to read accurate information about Japan or request it? Spread the word! I need all the eyes I can get.
  • As always, feedback on translations and polls is always appreciated.
  • On the Project Help page a discussion has been started about translating honorifics for Byakuya Kingdom’s characters, since they ostensibly take place in a fictional Japan. Go there (link right below this) and lend your thoughts to the conversation. I’ll of course change to whatever the strongest consensus is.

As always, there’s a page to discuss matter with others or contact me about how they’d like to help out with the Fire Emblem Fates project. It’s been updated to a new page for April. You can use that page for April to discuss things with other members in a more general nature. Thank you for all the people who contacted me or contributed so far! Much love and respect! As well, don’t forget there’s also a page for you to request any kind of Japanese information you need, regardless of whether it’s about Fire Emblem Fates or not. This page has also been updated for April.