Fire Emblem Fates Support Conversation: Eponine x Zero A

Please Note: The following material obviously spoils some of the story of Fire Emblem Fates. Please read responsibly at your own risk and don’t listen to the Unsound.

Here’s the support conversation between Eponine and Zero for the A level. (Original Japanese is included for reference and better transparency.)

Comments? Questions? Criticisms? Want to let me if I made a typo or if a better approach would work somewhere? Let me know in the comments below.

Translation start:

Zero: Eponine. / ゼロ:  エポニーヌ。

Eponine: … Father. / エポニーヌ: …父さん。

Zero: I understand now why you hate me. But just listen to me, just this once. / ゼロ: お前が俺を嫌っている理由はわかった。だが、今回だけでいいから話を聞いてくれ。

Eponine: W-what’s all this … you’ve such a serious look on your face … / エポニーヌ: な、何よ… 真面目な顔しちゃって…

Zero: Well you know, I can be serious when I want to/ ゼロ: そりゃ、俺だって真面目にもなるさ。

Because you see, your father has something he needs to tell his daughter. / 父親として娘に伝えたいことがあるんだからな。

Eponine: You need to tell me something? / エポニーヌ: 伝えたいこと?

Zero: Yeah. … I think it was a bad idea to have abandoned you. / ゼロ: ああ。…お前を放っておいたのは悪いと思っている。

No matter how much I try to tell you it was to keep you away from the front lines of the war, it’s nothing something you can just emotionally forgive someone for, right? / いくら戦乱から遠ざけるためと言っても、感情的に許せるものではないだろう。

Eponine: T-that’s right … / エポニーヌ: そ、そうよ…

Zero: So I’ll just apologize, honestly. Sorry I couldn’t ever seem to be there for you. / ゼロ: だから、素直に謝る。なかなか会いにいけなくてすまなかった。

Eponine: ………… / エポニーヌ: …………

Zero: But I don’t plan on apologizing for speaking up about the way you live. / ゼロ: だが、お前の生き方に口を出したことに関しては謝るつもりはない。

Eponine: What’s all this then … ? / エポニーヌ: なにそれ…

Zero: I was born and raised in the poorest part of the slums. Not even in my earliest memories can I remember my parents being there. / ゼロ: 俺は最下層の貧民街で生まれ育った。両親は物心つく前からすでにいなかった。

Eponine: What … / エポニーヌ: え…

Zero: That’s no way for a child to survive in that situation, so I had to pour every ounce of my wretched being into a life with a gang of thieves. / ゼロ: 子供一人じゃ生きていけないから、仕方なく盗賊団に身をやつした。

And of course I stole … I did anything I could to survive. / そして、盗みはもちろん…生きるためならなんでもやった。

I definitely don’t want you to know what it’s like to recoil in horror, shaking in disgust at your handy work like I did … / お前には絶対に知られたくないような、心底、おぞましい仕事もな…

Eponine: ……….. / エポニーヌ: …………

Zero: You said that you’re a noble thief because you do what you believe is right. / ゼロ: お前は正しいことだと信じて、義賊をやっていると言っていた。

However, there’s always a chance … I don’t want you to have to experience the same wretched feeling I did. / だが、俺は万が一にも…お前に俺と同じ思いはさせたくない。

That’s why, for you … / だから、お前には…

I would have you walk a bright and straight path, not the back the streets of the noble thief. / 義賊のような裏街道ではなく、明るい真っ当な道を歩いて欲しいんだ。

That’s my only wish … for you. / それがお前に対する…俺のたった一つの願いだ。

Eponine: ………… / エポニーヌ: …………

Zero: Well, I’ve said what I wanted to say. All that’s left is for you to decide as you see fit. / ゼロ: 伝えたいことは伝えた。後はお前が判断すればいい。

I won’t butt in anymore with unwelcome advice. I mean, you’re already an adult. / これ以上は余計な口は出さない。お前ももう、大人だからな。

Eponine: W-wait … ! / エポニーヌ: ま、待ちなさいよ…!

Zero: … What? / ゼロ: …何だ。

Eponine: A fine thing it is for you to say what you want … / エポニーヌ: 言いたいコト言ってくれちゃって…/

And then when you’re all satisfied run away, how low! / 自分だけ満足して逃げるなんて最低よ。

And I don’t need you to tell me! I decide what I do with my life! / それに、言われなくてもわかってるわ!自分のことは自分で決めるもの!

But, but … / でも、でも…

Zero: Eponine? / ゼロ: エポニーヌ?

Eponine: I think I might try … not to do anything that would make you sad … / エポニーヌ: 父さんが悲しむようなことは…なるべくはしないと思うわ…

I mean it’s not like I  … try and hurt you … / あたしだって好きで…父さんを苦しめたくなんかないから…

Zero: ………… Really? / ゼロ: ……………そうか。

Well thank you, Eponine. / ありがとうな、エポニーヌ。

Eponine: I have to say thanks too … for finally properly telling me how you feel … / エポニーヌ: あたしもありがと…ちゃんと気持ちを話してくれて…

And well … actually I … I think you’re … / それから…ほんとはあたしね…父さんのコト…

Zero: No worries, you don’t have to say it. / ゼロ: いや、言わなくていい。

Eponine: … Why do you say that? / エポニーヌ: …どうして?

Zero: Listen. Just like what we talked about … there are things that people won’t understand unless you bring it out in the open. / ゼロ: いいか? 今回のように…口に出さなきゃわからない事もある。

But much in the same way, there are also things you don’t have to say. / だが、それと同じぐらい、口に出さなくたってイイ事もあるんだ。

I know what you want to say … / お前の言いたいことはわかるさ…

After all … you’re my daughter, right? / 俺たちは…親子なんだからな?

Eponine: Right … yeah, that’s right … / エポニーヌ: そう…そうね…

Even without words … / 言葉になんかしなくても…

My passion … you feel it, don’t you? / アタシの熱いモノはもう…ちゃんと届いているわよね。

Zero: Yeah … deep inside me right where it belongs … I do feel it. / ゼロ: ああ…俺のナカまで、ちゃんと…な。

Translation end!

Translation notes: Yes, if you’re thinking “That’s a weird way for the conversation to end,” you’d be right. The both of them are joking and making a reference to their sexual interests, but it’s not meant to be sexual toward each other. Rather, it references the past two dialogues where Zero understands Eponine’s passion for boys and Zero gets why she’s like that. I imagine it was cut because it is rather bizarre and Nintendo didn’t like the implications people could draw from it, but … well all I have to say is grow up, Nintendo. People who want to read incest into it will do it anyway and those of us who understand it’s a reference to both of their interest in boys will leave it be.

Just to make it clear, there is NO possible way a Japanese person could read those last two sentences and not sense an air of sexual innuendo to them.

Well, I did extend a couple of sentences so that readers could make sure what the characters are referring to, because I feel like there’s a little more that the Japanese hints at and refers to that the English wouldn’t with a word by word translation. Did I need to do that or is it fine without it? If you’ve got ideas on that or other ways to make this translation better, please do let me know down in the comments below!

If you want to see how Nintendo just decided to wipe out the entire subplot of them growing to bond over their mutual love of boys, the Fire Emblem fans at Serene’s Forest have transcribed the official translation here.

Changelog: None yet.

(Nintendo owns the copyright to Fire Emblem Fates/ Fire Emblem if and all material on this site is provided under fair use.)

Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s