Today’s Goals and Jobs – 4/11/2016

Here are my goals and the jobs I’m working on for 4/11/2016. Thanks for all your help and support! Remember to follow me on Twitter to get more updates.

What’s Going On:

I met my goal, here are the translations and Fawful Friday articles:

Kisaragi x Velour C

Foleo x Soleil C

Foleo  x Soleil  B

Deere x Joker C

Deere x Joker B

Deere x Joker A

Kisaragi Skinship Lines

Translation: Interview with Keiko Erikawa

Translation: Games are Poison for Children?

Marx/Marks Character Name Poll

Elfie/Elfy/Elfi Character Name Poll

Today’s Goals

  • Translate as much as I can even if I can’t upload it.

Possible Complications: Holy moley! It took me about 20 tries of reloading to get this “add new post window” to finally appear and who knows how many times it will take until it actually posts it. Something in my area seems to be interfering with my internet connection, because I feel like I’m some modem computer scientists used in the 80s or something. I don’t know if it’ll get better today, but if it doesn’t, I’ll be translating in the background, so that I can upload them all in a batch once it gets better.

How you can help out: Err, pray for my internet connection? Or if you’re irreligious, vaguely hope in its direction?

Jobs I Need Done

  • I will always and forever need people to comment on my translations as much they can.
  • Vote! It’s spoiler free. If you’re waiting for the translation patch, these polls aren’t going to ruin anything for you.
  • I’m going to continue to request help for the method of doing in-page links, because nothing I’ve tried so far is working!

As always, there’s a page to discuss matter with others or contact me about how they’d like to help out with the Fire Emblem Fates project. It’s been updated to a new page for April. You can use that page for April to discuss things with other members in a more general nature. Thank you for all the people who contacted me or contributed so far! Much love and respect! As well, don’t forget there’s also a page for you to request any kind of Japanese information you need, regardless of whether it’s about Fire Emblem Fates or not. This page has also been updated for April.

Fire Emblem Fates Support Conversation: Kisaragi x Velour C

Please Note: The following material obviously spoils some of the story of Fire Emblem Fates. Please read responsibly at your own risk and remember that oh no, Johnny’s dead.

Here’s the support conversation between Kisaragi and Velour for the C level. (Original Japanese is included for reference and better transparency.)

Comments? Questions? Criticisms? Want to let me if I made a typo or if a better approach would work somewhere? Let me know in the comments below.

Translation start:

Kisaragi: And another day of excellent results … felled two deer! / キサラギ: 今日も大成功…!\n鹿を二頭仕留められたぞ!

Velour: Here I am drawn by this wonderful smell and it turns out to be you … / ベロア: 素敵な匂いに釣られてやってきてみれば、あなたでしたか…

Kisaragi: Ah, Velour. What’s up? / キサラギ: あっ、ベロア。どうしたの?

Velour: Kisaragi, your spoils … would you mind handing them over to me? / ベロア: キサラギ、あなたが手に入れたもの…\nわたしに譲ってもらえないでしょうか?

Kisaragi: Hm? When you say my spoils, you mean these deer? / キサラギ: えっ? 手に入れたものって、この獲物の鹿のこと?

Err … I had thought to share it with everyone in a bit … / ええと…これは今からみんなで分け合って食べるつもりだったんだけど…

That okay with you? / それじゃあダメかな?

Velour: Ah, you’ve got it wrong … not those. / ベロア: あ、違います…そっちじゃないです。

What I want is those small things clinging to your clothes and nets. / わたしが欲しいのは、あなたの服や網にこびりついてる小さなものたちです。

Kisaragi: What? Clinging to my … branches, mud, fur balls, fallen leaves … / キサラギ: えっ? こびりついてるものって…小枝とか落ち葉とか毛玉とか泥とか…

But it’s just trash? / ただのゴミだよ?

Velour: Don’t mind that, just hand them over. Otherwise, you’d just throw them away, right? / ベロア: いいからさっさと下さい。どうせ捨ててしまうのでしょう?

Kisaragi: Y-yeah … You can take as much you like, but … / キサラギ: う、うん…好きに持っていけばいいけど…

Velour: Thank you … ehehe … these broken and dirty animal horns are the best. / ベロア: ありがとうございます…うふふ…この汚れて欠けた獣の角、最高です。

And these! This fur that has the white streaks in it, the gloss and smell of it means this some of the finest there is … / それにこっちの白い毛の交じった毛皮なんて、匂いも艶もなかなか上等ですし…

Kisaragi: Never mind that, Velour, I’m about to cut up my catches and have a meal. / キサラギ: ベロア、それよりも今から獲物をさばいて食事にするよ。

Let’s all eat together. / みんなと一緒に食べようよ。

Velour: That will not be necessary. / ベロア: 不要です。

Now I must pour all my love into my newly acquired treasures. / 今からわたしは、新しく手に入れた宝物を心静かに愛でなければなりません。

So, I’ll be taking my leave now. / それでは、失礼。

Kisaragi: Whaa- ? And before you know it, she’s gone … / キサラギ: ええっ?\nベロア、もういなくなっちゃってる…

Translation end!

Translation notes: Velour talks like a classy woman who is sure of herself and unaffected by the world around here, though she’s usually extremely polite and uses very kind language. Meanwhile, Kisaragi is a kind of more down-to-earth woodsman type of character who doesn’t really watch what he says, but always seems to be thinking about others. This makes for an interesting rapport between the two. Have some ideas that would change the English to be more natural? Let me know in the comments below.

If you want to see how Nintendo quite liberally changed the tenor of the conversation, the Fire Emblem fans at Serene’s Forest have transcribed that here.

Changelog: 4/13/2016 Modified a vocabulary choice due to feedback from Immahnoob. Thanks Immahnoob! For record, the originally translated lines are as below:

Now I must pour all my love into my newly gotten treasures.

(Nintendo owns the copyright to Fire Emblem Fates/ Fire Emblem if and all material on this site is provided under fair use.)

Fire Emblem Fates Kisaragi Skinship Lines

Please Note: The following material obviously spoils some of the story of Fire Emblem Fates. Please read responsibly at your own risk and don’t blame the trolls.

Here’s the skinship lines for Kisaragi. Most of these have been cut in the US/European version due to the removal of the skinship gameplay feature. (Original Japanese is included for reference and better transparency.) Please note the numbers correspond to the numbered voice file, but I cut off the beginning code, because it has no relevance here. (Anyone wanting to use this for a translation, should know where it goes by the numbers anyway.)

Comments? Questions? Criticisms? Want to let me if I made a typo or if a better approach would work somewhere? Let me know in the comments below.

Translation start:

_00: わぁー!/ Gah!
_01: んー… / Mmm …
_02: 嬉しいなっ / Nice.
_03: あはははっ / Ahahaha
_04: くすぐったいよー! / That tickles!
_05: あ、寝癖ついてるー? / Ah, have I still got bed hair?
_06: そこ撫でられるの好きだなぁ / I love being petted there.
_07: やっぱり、たまには褒められたいよね / I have to admit, I sometimes love being buttered up.
_08: 髪の色は母上とお揃いなんだよね / I have the same hair color as my mother.
_10: え? / What?
_11: ねえねえ、/ Hey, hey,
_12: わーい!/ Yaaay!
_13: なになにー? / What, what?
_14: 僕も仕返ししちゃうよー? / Shall I pay you back for that?
_15: 僕、童顔って言われるんだー / I’m always told I’ve got an innocent-looking face
_16: もうちょっと大人っぽくなってから合流したらよかったかな?/ Maybe it would have been best if we got together once I’ve become a little more mature?
_17: えへ、ほっぺ柔らかいでしょ / Ehehe, my cheeks are soft, aren’t they?
_18: 闘いは任せて。父上に負けないぐらい、頑張っちゃうよ / Leave the fighting up to me. I’m going to give it my all, as much or better than my father.
_20: あはは / Ahaha
_21: はーいっ / Yeeeesss
_22: 楽しいねっ / That’s fun.
_23: 今日は何をしようかなー / What shall we do today?
_24: くすぐり勝負なら負けないよー! / If we get into a tickling match, I’m not going to lose!
_25: 僕、身体が丈夫なんだよー / I have a rather tough body.
_26: 行軍が長くても、野宿が続いても平気だよ / Even if the marches are long and we have to camp outdoor for a while, I’ll be fine.
_27: ご飯に困ったら言ってね。何でも仕留めてくるから / If you’re ever pressed for a meal, just say so. I’ll pin something down for you.
_28: いっぱい撫でてくれて嬉しいなあ / It’s a lovely feeling when you pet me a lot.
_30: ん…? / Hm … ?
_31: ここにいるよ? / I’m right here, you know?
_32: よしよし、寂しかったの? / There, there, were you feeling lonely?
_33: おいで、あっためてあげるよ / Come here and I’ll warm you right up.
_34: 大好きだよ / I love you.
_35: 目が合うと、キュンってしちゃうね / When our eyes meet, I go all gooey inside.
_36: 君といる時が僕、いちばん幸せー… / I’m always happiest when I’m with you …
_37: 他の人に触らせたりしちゃ、ダメだからね?/ You’re not allowed to touch anyone else, okay?
_40: ……っ / …… uh
_41: ええと… / Uhm …
_42: 気持ちいい… / That feels good …
_43: ほんと、可愛いなぁ… / You really are cute …
_44: 最後まで、守ってみせるよ… / I’ll protect you, till the end …
_45: わっ…そこはまずいかもー… / Wah … That’s a little out of bounds …
_46: ぼ、僕も一応、男なんだけどなぁ… / I-I am a man after all, but …
_47: そんなことして、襲われても知らないよー? / If you keep doing that, it’s your fault if you get attacked!
_48: んー…ちょっと熱くなってきちゃった…かも / Mmm … I think it’s getting warmer … here …

Translation end!

Translation notes:  Kisaragi has some pretty race lines. I promise I’m not making them up! They really do sound like that in the Japanese! Got any suggestions for English fluency improvements? Let me know in the comments below!

Changelog: 4/13/2016 Corrected some typos and grammar, and changed a line thanks to feedback from Immahnoob. Thanks Immahnoob! Any line where the meaning changes, even a bit, is recorded below so you can see it’s original version:

Leave the fights up to me. I’m going to give it my all, as much or better than my father.

(Nintendo owns the copyright to Fire Emblem Fates/ Fire Emblem if and all material on this site is provided under fair use.)