Fire Emblem Fates Support Conversation: Asama x Nishiki B

Please Note: The following material obviously spoils some of the story of Fire Emblem Fates. Please read responsibly at your own risk and bloop bloop says the fish.

Here’s the support conversation between Asama and Nishiki for the B level. (Original Japanese is included for reference and better transparency.)

Comments? Questions? Criticisms? Want to let me if I made a typo or if a better approach would work somewhere? Let me know in the comments below.

Translation start:

Nishiki: Hey Asama. The other day when you were talking about the voices of enlightened gentleman … / ニシキ:  ねえアサマ。この間言っていた仏様の声のことなんだけど…

I wonder if I could ever get to the point where I could hear them too? / あれってボクも聞けるようになることはできるのかな?

Asama: Oh, it’s you Nishiki. / アサマ: おや、ニシキさん。

You really want to listen to the voices of the enlightened ones? If that’s truly the case then … yes, you can. / そんなに御仏の声を聞きたいのですか?それならば…そうですね。

If you try complete a disciplined training like I have, you might be able to learn how to hear their words. / 私のように修行をしてみると、聞けるようになるかもしれません。

Do not fret, the believer shall be saved. And I of course shall humbly lend a guiding hand. / 大丈夫、信じる者は救われます。もちろん私もお手伝いいたしますよ。

Nishiki: Oh wow … nice! Thanks! Asama!!/ ニシキ: わあ…やったー!!ありがとう! アサマ!!

Asama: Now then, luckily there happens to be a waterfall right over there, so let us do a bit of waterfall training. / アサマ: ではちょうどすぐ近くに滝がありますし、滝行でもしますかね。

Nishiki: Huh? … Waterfall training? What’s that? / ニシキ: えっ? …滝行?なんだい、それ?

Asama: It is an ascetic training which one prays to become to be released from oneself as they are hit falling water for long periods of time. / アサマ: 滝に長時間打たれながら、無心に祈り続ける修行ですよ。

Nishiki: Wh….Whaaaat? I’ll drown if I do that! / ニシキ: え…ええーーーっ!?そんなことしたらびしょ濡れになってしまうよ!

It’s cold, and I might get a cold too … it seems so dangerous … / 寒いし、風邪もひくかもしれないし…大変そうだね…

Asama: Hehehe … it is a certainty that what we call the training of ascetic is fraught with danger. / アサマ: ふふふ…修行と言うものは大変に決まっています。

/やる前から文句を言っていては\n御仏に近づくことなどできませんよ?

Nishiki: Really … okay … I guess I’ll try to persevere. / ニシキ: そうか…わ、わかったよ…ボク、頑張ってみる。

Asama: Ha … hahaha … I guess that’s enough for now. / アサマ: ふ…ふふっ…この辺が潮時ですかね。

Nishiki: Huh, what are you talking about? / ニシキ: え、どういう意味だい?

Asama: … You are quite a moron.  You really took me seriously? / アサマ: …本当にあなたはお間抜けさんですね。この話、本気で信じちゃっていたんですか?

Nishiki: Wha- ?/ ニシキ: へっ?

Asama: As if I could hear the voices of the enlightened ones. That was just my little lie. / アサマ: 御仏の声なんて聞こえる訳ないですよ。あれは私の嘘なんですから。

Nishiki: What? Are you kidding me?/ ニシキ: ええ!? そうだったの!?

Asama: Nope. The other day, all I had to do predict rain was read the movements of the clouds. / アサマ: はい。この間、雨を察知したのは、雲の動きを読んでいたからですよ。

It is said that the weather of the mountains changes easily and cannot be easily read, but / 山の天気は変わりやすいので、簡単には読めないと言われていますが、

But for someone like me, who completed ascetic training in the mountains from a young age, it is nothing more than a cheap trick. / 幼い頃から山で修行をしていた私にとっては、あんなことは造作もないのですよ。

Nishiki: Oooh … so then, when you were talking about the voices of the enlightened gentleman … / ニシキ: ううっ…じゃあ仏様の声というのは…

Asama: I’ve certainly never heard of it. / アサマ: 私は聞いたことがありませんねえ。

Nishiki: You tricked me! You’re horrible! Asammmmmaaa! / ニシキ: ボクを騙したんだね!?ひどいよー!! アサマーーーッ!!!

Asama: Ahahaha, sorry about that. / アサマ: あははは、すみません。

Your reaction was far too innocent and pure … it just happened. / ニシキさんの反応があまりにも純粋だったもので…つい。

Translation end!

Translation notes: The same caveats about translations of religious concepts in the Fire Emblem that I mentioned in the C level stay for this conversation. Asama uses 造作も無い (ぞうさもない) and I find myself at a loss for words for how to explain this expression, other than it isn’t as it is literally written and so that’s I translated it as “nothing but a cheap trick,” though sometimes you may see it be translated “it was nothing” or “no trouble,” the etymology of this expression fit the “cheap trick” idea so well that I thought it made an excellent translation for this particular conversation, given the context. Do you agree? Want to point out typos or give me some comments to help me reach better English fluency and naturalness? Let me know in the comments below.

how Nintendo somewhat removed his penchant for being pretentious and hard to understand, the Fire Emblem fans at Serene’s Forest have transcribed this conversation here.

Changelog: None yet.

(Nintendo owns the copyright to Fire Emblem Fates/ Fire Emblem if and all material on this site is provided under fair use.)

Fire Emblem Fates Special Bond Lines – Anna

Please Note: The following material obviously spoils some of the story of Fire Emblem Fates. Please read responsibly at your own risk and do the can-can.

The lines below are spoken are usually spoken only under certain conditions, like getting A or S rank bonds with characters, giving them gifts, and so on. You can find Anna’s main Skinship lines here.

Please note some of these have long Japanese file names, but I’ll translate them to let fan translation groups who want to make patches know what the file is for, but it doesn’t actually appear in-game as dialogue, so please ignore it if you don’t need it.

Comments? Questions? Criticisms? Want to let me if I made a typo or if a better approach would work somewhere? Let me know in the comments below.

Translation start:

_00: あなたといると、これからも素敵なことがたくさん起きそうね。今はまだお金の次にだけど…私も / When I’m with you, I feel like wonderful things will start happening. Right now you’re right next to money on my priority list … I

_00W: あなたのことが大好きよ / love you too.

_00WS: あなたのことが大好きよ / love you too.

_09: もし要るものがあればアンア商会にまかせて、出来たばかりだけど, 品揃えが豊富なの / If you need something, leave it to Anna Enterprises, we just started, but if we’ve got ton of stuff!

_19: 楽しかったわ!あなたってなかなか聞き上手、商売人の素質があるわ / That was fun! You’re a good listener and I rather think you have the stuff of a good merchant!

_29: あなたと似た人も、世界の何処かにいるかもね。もしくはこれから…産まれてくるのかも? / There might be someone who looks like you too, someone in the world. Perhaps they’ll be born … in the future?

_38: いいものをあげるから、目を閉じて / I’m going to give you something nice, so close your eyes

_38W: ふふふ、今日だけサービスよ! / Hehehe, some service, just for today!

_38WS: ふふふ、今日だけサービスよ!/ Hehehe, some service, just for today!

_39: いつか二人でお店ができたら、素敵じゃない?あなたは王族だから、難しいかしら? / Wouldn’t it be great if we could create a store together someday? Or would it be hard to do since you’re royalty and all?

_49: こういう部屋で小さな店をするってどうかしら?名前はそうね、秘密の店とか?/ How would it be if we had a little shop in this room? We could name it something like The Secret Shop.

_SP_A: この世界には英雄のサーガはないわ。あるのは世界を造った竜神たちの伝説だけ。
人の物語は全て、この先の未来で起こる事なのよ。……あなたには、この意味がわかる? / In this world, there is no saga for heroes. All there is is the legend of the dragon gods. The story of humans all starts from the future to come. …… Do you understand what I’m getting at?

_SP_S: 愛してるわ、同じ姿の姉妹が何人いようと、あなたのことが好きの、私は。この世界でただ一人きりなの…代わりなんていないから/ I do love you, no matter how doppelganger sisters I’ve got, it is I that loves you. There’s only one in the world who does that … and no replacement for her, so

_SP_W: どこに行っても…必ず私を見つけ出してね / Wherever she goes … you must find her.

_SP_WS: どこに行っても…必ず私を見つけ出してね / Whereever she goes … you must find her.

MKID_にぎやかし_絆汎用_空き時間_先_アンナ: あなた、暇な時は何をしているのかしら? / Busyactivity_bondsgeneraluse_freetime_before_Anna: What do you do in your free time, I wonder?

MKID_にぎやかし_絆汎用_空き時間_後_アンナ: そりゃあ商売に決まってるじゃない!時は金なりってね! / Busyactivity_bondsgeneraluse_freetime_after_Anna: Of course I’m busy peddling! They say time is money, you know!

MKID_にぎやかし_絆汎用_闘い_先_アンナ: 次の戦闘、協力してみない?ふたりの力を合わせれば、何かとお得よ~。 / Busyactivity_bondsgeneraluse_fight_before_Anna: Shall we team up in the next fight. If we combine our strength, it’s like some sort of two-for-one deal!

MKID_にぎやかし_絆汎用_闘い_後_アンナ: ええ、いいわよ。力を合わせて、じゃんじゃん倒しましょ!/ Busyactivity_bondsgeneraluse_fight_after_Anna: Yeah, sure. Let’s combine our strength and defeat every opponent that comes up!

MKID_にぎやかし_物をもらった時_すごく嬉しい_アンナ: これ私が欲しかったやつじゃない!?どうやって入手したの? ルートを教えて!/ Busy activity_receivedgift_reallyhappy_Anna: Isn’t this is that thing I wanted? How did you get it? Tell me your business circulation routes!

MKID_にぎやかし_物をもらった時_嬉しい_アンナ: $aあら、助かるわ~。大事にするわね、$Nu様!/ Busyactivity_receivedgift_happy_Anna: $aOh, this will help out. I’ll treasure it, Lord$Nu.

MKID_にぎやかし_物をもらった時_嬉しい_アンナ_支援S: $aあら、助かるわ~。大事にするわね、$Nu!/ Busyactivity_receivedgift_happy_Anna_SupportS: $a$aOh, this will help out. I’ll treasure it, $Nu.

MKID_にぎやかし_物をもらった時_微妙_アンナ: これをくれるの?素敵だけど、売り物にしたいところね… / Busyactivity_receivedgift_mediocre_Anna_: You’re giving me this. It’s nice, but I kind of want to sell it …

MKID_にぎやかし_物をもらった時_誕生日_アンナ: えっ、誕生日プレゼント? うふふ、嬉しいわ。サービスしちゃおうかしら…? / Busyactivity_receivedgift_birthday_Anna_: What, a birthday present for me? Hehehe, I’m delighted! Perhaps I should give you some free service … ?

MKID_にぎやかし_物をもらった時_誕生日S_アンナ: うふふ、嬉しいわ。このプレゼントの価値はいかなる物にも代えがたいわね… / Busyactivity_receivedgift_birthdayS_Anna_:  Hehehe, I’m delighted. The value of this present can’t be exchanged for anything else.

MKID_MYROOM_他には_アンナ: アンナ商会出張店舗、営業時間延長で~す! …だめ? / Other_Anna: Anna Enterprises branch store, extending its open hours! … No good?

MKID_MYROOM_プレゼント挨拶_アンナ: おかえりなさい。はい、この花…覚えてる?たくさん集めて、もっと幸せになりましょうね。 / presentgreeting_Anna:  Welcome home! Well, these flavors … do you remember them? Let’s collect theme and let them further increase our happiness together.

MKID_MYROOM_睡眠成功_アンナ: ううん…あれ? もしかして私の寝顔見てた?\n私の寝顔は高くつくわよ~、うふふ…! / sleepsuccess_Anna:  Urg …. hm? Were you perhaps looking at my sleeping face? I charge a lot for that you know, hehehe …

MKID_MYROOM_睡眠失敗_アンナ: も、もうちょっと優しく起こしてよ!私はあなたの愛する奥さんなのよ? / sleepfailure_Anna: C-can’t you wake me up a little more gently? I’m your cherished wife, you know!

Translation end!

Translation notes: Some of these were hard for me to find natural English for. Like when Anna is talking about free service, she’s of course speaking of fan service, but I wasn’t aware of a way I could make that into an innuendo. In any event, suggest any changes or improvements in the comments below!

Changelog: None yet.

(Nintendo owns the copyright to Fire Emblem Fates/ Fire Emblem if and all material on this site is provided under fair use.)

Today’s Goals and Jobs – 4/1/2016

Here my goals and the jobs I’m working on for 4/1/2016.  Eternal gratitude to all the people who have reached out in support! Remember to follow me on Twitter to get more updates.

What’s Going On

Okay, first of all, this is not an April Fool’s joke. Yesterday I planned on doing a lot, but life has its curious habit of getting in your way. In an effort to find the missing Skinship files my computer contracted a nasty virus, somehow against both my virus programs. I spent six hours trying to rid the nasty thing from my computer. Oi vey! So this all I got done yesterday:

Asama x Nishiki C

Today’s Goals

  • Make up for lost time! Chug out translations and fluency edits like no one’s business!

How you can help out: I appreciate all the lovely feedback I’ve gotten. If you have a spare minute, drop some me more on the newer translations! It may take me a little while to incorporate them, but I will. You can see updates for all the changes I’m making in the Changelog.

Jobs I Need Done

  • Really, I knew there would be days like this, and a little setback won’t dampen my resolve or determination, but I could always use positive encouragement in the comments!

Thank you in advance for any help you give and may the ravens always smile upon you!

As always, there’s a page to discuss matter with others or contact me about how they’d like to help out with the Fire Emblem Fates project. It’s been updated to a new page for April. You can use that page for April to discuss things with other members in a more general nature. Thank you for all the people who contacted me or contributed so far! Much love and respect! As well, don’t forget there’s also a page for you to request any kind of Japanese information you need, regardless of whether it’s about Fire Emblem Fates or not. This page has also been updated for April.

Fire Emblem Fates Support Conversation: Asama x Nishiki C

Please Note: The following material obviously spoils some of the story of Fire Emblem Fates. Please read responsibly at your own risk and I will always love you.

Here’s the support conversation between Asama and Nishiki for the C level. (Original Japanese is included for reference and better transparency.)

Comments? Questions? Criticisms? Want to let me if I made a typo or if a better approach would work somewhere? Let me know in the comments below.

Translation start:

Asama: There we go … / アサマ: よいしょっと…

Nishiki: ………… Say, Asama. Why are you wearing a rain hat? / ニシキ: ねえねえ、アサマ。どうして笠なんてかぶっているんだい?

It’s not raining at all! / 今、雨なんか降っていないよ?

Asama: Oh if it isn’t Nishiki! / アサマ: これはこれはニシキさん。

This hat will soon become necessary. A flash flood is coming after all. / この笠は今から必要になるんですよ。通り雨が来ますから。

Nishiki: What? … a flash flood? But there isn’t a cloud in the … / ニシキ: えっ? …通り雨?でも、雲なんて一つも…

………… / …………

… sky, Aaaugh! It’s true, it’s started raining! / って、うわわーーっ!ほんとに外に雨が降ってきたよ!!

Asama: Hehe, isn’t it though? Well, it’s a flash flood, so it’ll end soon enough. / アサマ: ふふ、そうでしょう?\nまあ、通り雨なのですぐに止みますがね。

Nishiki: How do you know such things? / ニシキ: どうしてそんなことがわかるんだい?

Asama: Ah, well that’s because I can lend my ear to the voices of the enlightened ones. / アサマ: ああ、それは私が御仏の声を聞くことができるからですよ。

Nishiki: Enlightened ones? / ニシキ: ミホトケ?

Asama: You could say they are gods of a sort. / アサマ: まあ、神様のようなものですよ。

I have surmounted many a mountain challenge and with this, have received the enlightenment of divine telepathy. / 私は多くの山で修行を積んだことで、そのような神通力を会得したんです。

Nishiki: Th-that’s amazing … ! Asama, you’re amazing! / ニシキ: す、すごいよ…!アサマってすごいんだね!

You’re the first human I’ve met like this! / ボク、キミみたいなヒトにははじめて出会ったよ!

… ah, and as we were talking, the rain truly did stop, didn’t it? / …あ、話してる間に、ホントに雨が止んできたね。

Which means you can … really and truly hear the voice of the wise guys? / ということはアサマは…やっぱり本当に仏様の声が聞こえるのかい…!?

Asama: Hehehe … this is the result of my ascetic training. / アサマ: ふふふ…これも修行の成果です。

Nishiki: Wow! It’s really kind of impressive! / ニシキ: うわー!なんだかボク感動してしまったよ!

Next time when the wise guys say something, won’t you tell me too? / 今度、仏様が何か言ったらボクにも教えてくれないかい?

Asama: Yes, I shall. / アサマ: ええ、いいですよ。

Nishiki: Okay, it’s a promise. I’ll be waiting eagerly for it! / ニシキ: うん、約束だからね。\nその時を楽しみにしているよ!

Asama: Goodness … Nishiki’s quite the idiot. Did he really believe my story just now? / アサマ: やれやれ…ニシキさんはお馬鹿さんですね。今の話、本当に信じたのでしょうか?

Translation end!

Translation notes: As usual, Asama is mean and pretentious, while Nishiki is innocent, trusting and fun-loving. There’s a problem in translation though, because Asama uses the Buddhist word for those who have transcended and reached enlightenment, though this word can also be used to refer to deceased relatives. He mixes this with more Western ideas of a god, so I decided to use enlightened ones. Nishiki uses a less pretentious meaning of the word, but being a fox person, he wouldn’t know about human religions and would be uncultured about it, so I translated him making a mistake and calling them enlightened gentleman, because here while Nishiki is using normal Japanese, it’s also made clear that he doesn’t know what Asama is talking about, so in order to try to get that across I did it that way. I’m pretty sure neither Christianity nor Buddhism exist in the Fire Emblem world, so this was the only way I could think of to do it. Can you think of a better way? Let me know in the comments below.

If you want to see how Nintendo officially translated this conversation, the Fire Emblem fans at Serene’s Forest have transcribed this conversation here.

Changelog: 4/5/2016 Changed some grammatical mistakes and one expression thanks to feedback from Kit. Nishiki said “enlightened gentleman” as mentioned above in the translation notes in my original translation. Thanks to the great suggestion, he now says “wise guys.”

(Nintendo owns the copyright to Fire Emblem Fates/ Fire Emblem if and all material on this site is provided under fair use.)

A First For Japan! Ministry of Justice Issues the First Visas for Overseas Pro Gamers!

l_nt160330_esports

From tech site ITMedia’s Net Labo division, a new report has come in that Japan is now preparing the way for e-sports to prosper here by offering visas for foreign pro gamers to come in to our country. The full article can be found in Japanese here and is translated below:

A First For Japan! Ministry of Justice Issues the First Visas for Overseas Pro Gamers

The Japan Pro e-Sports Federation that began official operation today, has announced as much

[Ruchiyo Fukuda, Net Labo]

It has been made clear that the first pro athlete visas (tourism visa/ #3 type) for pro gamers in Japan have been issued.

It was announced at press conference on March 30th for the newly formed Japan Pro e-Sports Federation that two South Korean players from the pro e-sports team DetonatioN Gaming have attained visas. According to a comment from the Federation, “This is a very meaningful achievement on the road to making e-sports acknowledged as sports and uplifting them to the level of traditional competition mediums; it is a historical event for Japan’s e-sports players (normally: pro gamers) to be recognized publicly as pro sports athletes much like athletes in other sports.”

Ahead of Japan, in America in 2013, pro gamers were issued athlete visas, and as a movement that lead the further popularization of e-sports, it attracted attention.

Furthermore, the founder of the federation that just started today, Nobuyuki Umezaki, is also the CEO of “DetonatioN Gaming.” “DetonatioN Gaming” has set up a gaming house in Chiba Prefecture and operates it like a dorm for shared living with other pro gamers. They’re active as the first domestic full time, salaried e-sports team that has been realized in Japan.

The article goes on with a post script which describes the process by which this new visa category came about, posting pictures of the slides from the press conference. I will briefly summarize it here.

According to the slides, South Korean pro gamers Han Ki Hoon (from DetonatioN FocusMe Eternal team) and Youn Sangho (from DetonatioN FocusMe Catch) were able to attain tourism visas of the third type at the immigration offices in Tokyo. These 3-type tourism visas are commonly called athlete visas because they are used for athletes from foreign countries to come and participate in things like soccer matches and so on. The length of stay can be for 15 days, 3 months, 6 months or 12 months, but this time for them to participate in a long league, they obtained 6 month visas.

Until now, the road for pro gamers had been to acquire working holiday visas, which apparently have very high inspection standards; student visas with working eligibility, which apparently cost a lot of money, or working visas, which apparently have very strict eligibility requirements. By obtaining athlete visas, the Federation contends that it will be easier for foreign pro gamers to stay in Japan and for the level of competition to rise to further heights.

So if you’re interested in pro gaming in Japan, this is good news for you, certainly!

Today’s Goals and Jobs – 3/31/2016

It’s a brand new day, so here my goals and the jobs for 3/31/2016.  Thanks so much to all the people who have helped out! Remember to follow me on Twitter to get more updates.

What’s Going On

Yesterday, I had to work paying jobs quite a bit yesterday, so I didn’t have as much time to translate. Sorry!

I did manage to translate three Skinship dialogues that were cut out of the international release.

Asama Skinship

Ashura Skinship

Anna Skinship

Today’s Goals

  • Now that I’ve got more time, going back to trying to up the amount of support conversations to more than five a day.
  • Continue translating other parts of the game, including Skinship.
  • Respond to your feedback and help and make relevant changes.

Possible complications: I need to step out for a few hours this morning, but by afternoon I should be able to devote a significant chunk of time to translation, so I hope to make up for yesterday.

How you can help out: I’ll never stop needing different sets of eyes to look over my translations and make sure they’re natural in English, so if you can help out, it would be much appreciated. As well, if I’ve made a change to a translation that you strongly disagree with, let me know. You can updates for all the changes I’m making in the Changelog.

Jobs I Need Done

  • As of now, I only have two opinions that I can see about the name for a hidden world, so please, please leave me a comment on what you think it should be translated as.
  • As always, I need people to spread the word, so we can get as much help as possible!
  • You know what I’m going to say! I need feedback wherever solicited or on relevant translation pages!

Thank you in advance for any help you give and may the ravens always smile upon you!

As always, there’s a page to discuss matter with others or contact me about how they’d like to help out with the Fire Emblem Fates project. It’s been updated to a new page for April. You can use that page for the remaining days of March to discuss things with other members in a more general nature. Thank you for all the people who contacted me or contributed so far! Much love and respect! As well, don’t forget there’s also a page for you to request any kind of Japanese information you need, regardless of whether it’s about Fire Emblem Fates or not. This page has also been updated for April.

Project Help: April Edition

We continue to work on translating Fire Emblem Fates more professionally and accurately than Treehouse did. Thanks to all the people who have pitched with helpful comments! If you have anything you’d like to help out on, discuss it here. This page should is for all the project help messages for the month of April (though I suppose in time zones it’s a day early, eh).

In terms of where you can help out, please check out the Today’s Job post category where I update my progress every day (except Saturday) and let you know where you can help out.

We need all the help we can get, whether it be proof-reading, editing, programming or any other type of help. Obviously, if you’re a Japanese learner and you want to use this help you further your studies, by all means. If you’re an English learner who speaks Japanese like me and want to do so as well, start a discussion and let’s all help each other out! Help Karasu Corps to fight for more transparency and truth!

April Requests

Welcome to the post for April Requests, where you request any Japanese to English translation job you need. Broadly speaking, there are three types of requests I work with:

  • Help with fan translations of novels, games, anime, manga, etc.
  • Specific articles on the ‘net that somebody is wondering about
  • Questions about broader Japan-related issues that I can answer by translating material

You can request by posting in the comments below.

No request is too small or too big. A raven lives to serve! Wondering about an old game? Post your question! Japanese learner who is not sure if a translation they read or saw is accurate? Go ahead! I will honor all good faith requests that I can and work to help you out. You can view the progress for your requests on the Current Requests page, which is constantly being updated every day. Thank you for your interest and have a lovely day. Kaw!

Fire Emblem Fates Anna Skinship Lines

Please Note: The following material obviously spoils some of the story of Fire Emblem Fates. Please read responsibly at your own risk and dream a little dream of me.

Here’s the skinship lines for Anna. Most of these have been cut in the US/European version due to the removal of the skinship gameplay feature. (Original Japanese is included for reference and better transparency.) Please note the numbers correspond to the numbered voice file, but I cut off the beginning code, because it has no relevance here. (Anyone wanting to use this for a translation, should know where it goes by the numbers anyway.)

Comments? Questions? Criticisms? Want to let me if I made a typo or if a better approach would work somewhere? Let me know in the comments below.

Translation start:

_00: なあに? / Whaaat?
_01: ん~ / Mmm
_02: 私は高いわよ? / I’m high maintenance, you know that, right?
_03: ひと触り100Gでどうかしら? / How about it, 100G for one touch?
_04: ご用件は? / May I help you?
_05: 目の付け所がいいわね? / Oh, you’ve laid your eyes on something interesting.
_06: そんなに触っても、流石に髪の毛は売らないわよ / No matter how you caress it, I’m not going to sell my hair.
_07: 髪飾りとか要らないかしら? 安くするわよ? / Do you need something like a hair decoration?  Want me to sell you one for cheap?
_08: 髪を染める道具があれば、売れると思わない? / If there was a some item that allowed you to die your hair, it would sell like crazy, don’t you think?
_10: ねえ / Hey there.
_11: うふふっ / Hehehe
_12: 竜になれる人だなんて初めて見たわ… / You’re the first person I’ve met who can turn into a dragon …
_13: 今は竜になれないの? / Can you not become a dragon right now?
_14: あなたの刀、何でできてるの? / What’s your sword made of?
_15: 私の顔、他の場所でも見たことあるの? / Perhaps you recognize my face from some other place?
_16: お肌にいいクリームなんか如何かしら? / How about it, want to buy some good skin cream?
_17: 私と同じ姿の人を見かけたら、優しくしてあげてちょうだいね / If you happen to see somebody who looks just like me, be nice to her, okay?
_18: どこかで見たような顔の人…私以外にもいるんじゃない? / Are there not others besides me … whose face you feel like you’ve seen somewhere else?
_20: ん? / Hm?
_21: くすぐったいわ / That tickles!
_22: 私は、どんな世界にもいるわ / I’m … in every world there is.
_23: 撫でられるの、悪くないわね / It’s rather nice to be stroked.
_24: んー、いいわ、上手よ / Mmm, nice, you’re good at this.
_25: そこは別料金よ? / Oh, that’s going to be a separate charge.
_26: どうせ触るなら、マッサージにしてお金を取ればいいのに… / If you’re going to touch me, why not do a massage and charge money for it …
_27: うんうん、好感度が上がりそうよ。…ああ、いえいえ、こっちの話。 / Yes, yes, I feel my friendliness meter values rising. … Oh, no, don’t mind me, inside joke.
_28: 早く平和になって、物がじゃんじゃん売れるようになるといいわ。/ I hope peace comes soon, so my wares can sell like crazy.
_30: うふふ / Ehehe
_31: んもう / Really!
_32: こうされるの、好きになっちゃったわ / I’ve come to like having you do that.
_33: ちょっとだけ、照れるわね / I feel a little … blush coming on.
_34: あなたなら、安くしといてあげる / I’ll make it cheap, just for you.
_35: 他の姉妹と間違えないでね? / You’re not mistaking me for one of my sisters, are you?
_36: こうしてる暇があるなら、あなたも商売手伝ってよ / If you’ve got so much time on your hands, help me out with the store.
_37: あなたって結構、家庭を大事にするタイプなのね? / You’re the type who treasures home life aren’t you?
_40: ん… / Mm …
_41: 今日もお疲れ様 / Good job today
_42: たまには私にも触らせなさいよ / Sometimes I just don’t feel like letting you touch me.
_43: 悔しいけど…あなたのこと、お金より好きよ / I hate admitting this, but … I love you more than money.
_44: 自分の身体も、大切にね / Take care of my body.
_45: 夫といえど、変なことしたらひっぱたくわよ? / You may be my husband, but if you try something funny, you’re getting slapped, okay?
_46: あなたと会えたのが他の姉妹じゃなくて、本当に良かったわ / I’m so glad it was I that met you and not one of my sisters.
_47: もう…私が好きなのは分かったから、今は我慢して? / Oh please … I already know you love me, so cool it a bit, okay?
_48: 仕方ない…今夜はサービスしてあげちゃおうかしら? / I give up … shall I give you a freebie tonight?

Translation end!

Translation notes: Again, there’s not a whole lot going on in these lines that warrants noting on a translation approach, other than you kind of need to know this character’s history with Fire Emblem to translate her little hints correctly. What do you think? Is there better way of working in the wink, nudge, nudge? Let me know in the comments below!

Changelog: 4/1/2016 Due to helpful feedback from Mineral and Matthew Daems, several lines have been changed. As well, several typos and grammar mistakes have been fixed. Where the meaning changes, even if slightly, the originally translated lines can be found below for reference:

16 How about it, want to buy some cream that’s good for the skin?

07 I’ll sell you one for cheap?

05 Oh, you’ve laid your eyes on something good.

06 No matter how you touch it, I’m not going to sell my hair

(Nintendo owns the copyright to Fire Emblem Fates/ Fire Emblem if and all material on this site is provided under fair use.)

Fire Emblem Fates Asama Skinship Lines

Please Note: The following material obviously spoils some of the story of Fire Emblem Fates. Please read responsibly at your own risk and boing boing boing.

Here’s the skinship lines for Asama. Most of these have been cut in the US/European version due to the removal of the skinship gameplay feature. (Original Japanese is included for reference and better transparency.) Please note the numbers correspond to the numbered voice file, but I cut off the beginning code, because it has no relevance here. (Anyone wanting to use this for a translation, should know where it goes by the numbers anyway.)

Comments? Questions? Criticisms? Want to let me if I made a typo or if a better approach would work somewhere? Let me know in the comments below.

Translation start:
_00: おや / What’s this?
_01: なんですか? / What is it?
_02: ははは / Hahaha
_03: おかしな人ですねえ / You’re a strange person, you know
_04: ヒマなのですね? / Do you have that much free time?
_05: かつらではありませんよ / This is not a wig
_06: やっぱりそこが気になりますよねえ / I knew you that was on your mind
_07: なかなか見事な髪でしょう? / Pretty splendid hair, isn’t it?
_08: 白髪でも探しておいでなのですか? / Are you searching around for white hairs?
_10: おやおや / Oh my
_11: 全く… / Jeez …
_12: あっはっは / Ahaaahahaaa
_13: なるほど… / Of course …
_14: うーん、微妙な刺激です / Uhhh, that’s a peculiar sensation
_15: ヒマはつぶせそうですか? / Killed enough time yet?
_16: 聖職者の顔をベタベタと… 罰が当たりますよ? / To fondle the face of a holy man … you do know that a grave punishment shall fall on you?
_17: お手洗いに行った後の手ではないですよね? / You’re not touching me that hand just after you used the latrine are you?
_18: ああ…生ぬるい感触です / Ahh … that’s quite a luke warm touch
_20: おっと / Oh wow
_21: へぇ… / Whoa …
_22: そろそろ飽きませんか? / Are you not tiring of this yet?
_23: 懲りないお人ですねえ / You sure don’t learn from past experiences, do you?
_24: 面白いですねえ / You’re an interesting sort
_25: いきなりそうきますか / So we’re going there all of a sudden, are we?
_26: なんと破廉恥な… / Aren’t we lascivious …
_27: これは何かしらの苦行だと思うことに致しましょう… / Let us regard this as some sort of divine trial
_28: こそばゆいです。ええ、こそばゆいですとも。 / That tickles. Yes. That tickles, I say!
_30: ふふ… / Haha …
_31: どうしたのです? / What’s the matter?
_32: 嬉しいですねえ / Lovely
_33: 愛していますよ / I adore you
_34: 幸せですね / This is happiness
_35: どうぞ、お好きになさってください / Go ahead, do what you want with me
_36: 私の妻は、愛らしいですねえ / My wife is lovely and precious
_37: 我慢の限界が来たらどうするのです? / And if you bring me to the brink, then what?
_40: ん…? /  Hm … ?
_41: なんです…? / What’s this?
_42: 好きですよ / I love you so
_43: 可愛い手ですね / What an adorable hand you have
_44: 傍にいて下さい / Stay by my side, please
_45: そこは、ダメですよ…? / That’s … you shouldn’t touch that … ?
_46: 何か期待しているのですか? / What are you anticipating?
_47: もう少し、傍にいらっしゃい / Come a little closer
_48: 夜まで我慢して下さいね…? / Can’t you hold off until tonight … ?

Translation end!

Translation notes: So these are mostly comical, playing off how uptight and pretentious Asama is, but I wonder if you have any suggestions for a change? Let me know in the comments below.

Changelog: None yet.

(Nintendo owns the copyright to Fire Emblem Fates/ Fire Emblem if and all material on this site is provided under fair use.)