Fire Emblem Fates Support Conversation: Eponine x Zero B

Please Note: The following material obviously spoils some of the story of Fire Emblem Fates. Please read responsibly at your own risk and don’t break your leg unless you’re doing theater.

Here’s the support conversation between Eponine and Zero for the B level. (Original Japanese is included for reference and better transparency.)

Comments? Questions? Criticisms? Want to let me if I made a typo or if a better approach would work somewhere? Let me know in the comments below.

Translation start:

Eponine: Ooh … aah … cute guys talking … / エポニーヌ: はぁ…はぁ… 男の子たちが仲良く話をしてる…

I can’t even, be still my beating heart … / たまらないわね…もう、きゅんきゅんしちゃう…

Zero: What part makes you all flustered? Tell me, I want to hear all about it. / ゼロ: ドコがきゅんきゅんするんだ?ちょっと詳しく説明してくれ。

Eponine: Aiiiiieeeee! Eh, father? / エポニーヌ: ぎゃあああああ!?と、父さん!?

Zero: Getting off on looking at the men again, are we? / ゼロ: また、男たちを見て一人ではぁはぁしてたのか?

Eponine: Wha- ? This has nothing to do with you! / エポニーヌ: なっ!?と、父さんには関係ないでしょ!

A-and I thought I already told you? / そ、そんなことよりも伝えたはずよね?

I don’t like you, at all! / あたし、父さんのこと全然、好きじゃないの!

So don’t think you can just come and be all buddy buddy with me! / だから、気安く話しかけてこないで!

Zero: I’m afraid that’s impossible. / ゼロ: それは無理だ。

Eponine: What are you saying? / エポニーヌ: なんでよ!?

Zero: Because your father loves you, you know. / ゼロ: 父さんはお前のことが好きだからな。

Eponine: Stop it, it’s so embarrassing! / エポニーヌ: 止めてよ、気持ち悪い!

Zero: Eponine. Don’t worry. / ゼロ: 安心しろ。エポニーヌ。

You’ve nicely inherited all those embarrassing parts of yourself from your father. / 父さんのそういう気持ち悪いところは、ちゃんとお前にも受け継がれてるからな。

Eponine: You’re the worst! You’re nothing but an eyesore! / エポニーヌ: さ、最悪よ!迷惑以外の何物でもないわ!

Zero: Eponine, why do you hate me so much? / ゼロ: エポニーヌ。どうしてそんなに父さんを嫌うんだ?

Eponine: … It should be obvious to you. / エポニーヌ: …そんなの決まってるわ。

Though you left me behind for so long … / あたしのことなんてずっと放っておいた癖に…

And now you think you can just interfere with my life by telling me to stop being an honorable thief and all that / 今になって義賊はやめろとかあたしの生き方に干渉してくるし…

Zero: ………… / ゼロ: …………

Eponine: That’s … that’s just rich … / エポニーヌ: そんなの…都合がよすぎるわよ…

All that time, there I was so … so … /あたしはずっと…ずっと…

… lonely. / …さみしかったのに。

Zero: Eponine … / ゼロ: エポニーヌ…

Translation end!

Translation notes: The father/daughter conflict with a teenager carries from dialogue C. Keep in mind that because of that when Eponine says 気持ち悪い (kimochi warui) she doesn’t literally mean gross, it continues to mean something closer to embarrassing. Because the writers portray Eponine in Japanese as the kind of girl who loves shipping BL, I used “I can’t even,” because that kind of tumblr language seems to be the English equivalent. I realize that term irks people, but it wasn’t my decision to write Eponine like that, I’m just following what she sounds like in Japanese. Also, Zero refers to himself as “your father” a lot in this dialogue, but I did make it sound natural? If I didn’t, help me out! Any ideas on how to improve the translation? Any mistakes I made? Let me know in the comments below!

If you want to see how Nintendo just decided to make up a bunch up of dialogue rather than translate what’s there, the Fire Emblem fans at Serene’s Forest have transcribed the official translation here.

Changelog: None yet.

(Nintendo owns the copyright to Fire Emblem Fates/ Fire Emblem if and all material on this site is provided under fair use.)

Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s