Fire Emblem Fates Support Conversation: Eponine x Zero A

Please Note: The following material obviously spoils some of the story of Fire Emblem Fates. Please read responsibly at your own risk and don’t listen to the Unsound.

Here’s the support conversation between Eponine and Zero for the A level. (Original Japanese is included for reference and better transparency.)

Comments? Questions? Criticisms? Want to let me if I made a typo or if a better approach would work somewhere? Let me know in the comments below.

Translation start:

Zero: Eponine. / ゼロ:  エポニーヌ。

Eponine: … Father. / エポニーヌ: …父さん。

Zero: I understand now why you hate me. But just listen to me, just this once. / ゼロ: お前が俺を嫌っている理由はわかった。だが、今回だけでいいから話を聞いてくれ。

Eponine: W-what’s all this … you’ve such a serious look on your face … / エポニーヌ: な、何よ… 真面目な顔しちゃって…

Zero: Well you know, I can be serious when I want to/ ゼロ: そりゃ、俺だって真面目にもなるさ。

Because you see, your father has something he needs to tell his daughter. / 父親として娘に伝えたいことがあるんだからな。

Eponine: You need to tell me something? / エポニーヌ: 伝えたいこと?

Zero: Yeah. … I think it was a bad idea to have abandoned you. / ゼロ: ああ。…お前を放っておいたのは悪いと思っている。

No matter how much I try to tell you it was to keep you away from the front lines of the war, it’s nothing something you can just emotionally forgive someone for, right? / いくら戦乱から遠ざけるためと言っても、感情的に許せるものではないだろう。

Eponine: T-that’s right … / エポニーヌ: そ、そうよ…

Zero: So I’ll just apologize, honestly. Sorry I couldn’t ever seem to be there for you. / ゼロ: だから、素直に謝る。なかなか会いにいけなくてすまなかった。

Eponine: ………… / エポニーヌ: …………

Zero: But I don’t plan on apologizing for speaking up about the way you live. / ゼロ: だが、お前の生き方に口を出したことに関しては謝るつもりはない。

Eponine: What’s all this then … ? / エポニーヌ: なにそれ…

Zero: I was born and raised in the poorest part of the slums. Not even in my earliest memories can I remember my parents being there. / ゼロ: 俺は最下層の貧民街で生まれ育った。両親は物心つく前からすでにいなかった。

Eponine: What … / エポニーヌ: え…

Zero: That’s no way for a child to survive in that situation, so I had to pour every ounce of my wretched being into a life with a gang of thieves. / ゼロ: 子供一人じゃ生きていけないから、仕方なく盗賊団に身をやつした。

And of course I stole … I did anything I could to survive. / そして、盗みはもちろん…生きるためならなんでもやった。

I definitely don’t want you to know what it’s like to recoil in horror, shaking in disgust at your handy work like I did … / お前には絶対に知られたくないような、心底、おぞましい仕事もな…

Eponine: ……….. / エポニーヌ: …………

Zero: You said that you’re a noble thief because you do what you believe is right. / ゼロ: お前は正しいことだと信じて、義賊をやっていると言っていた。

However, there’s always a chance … I don’t want you to have to experience the same wretched feeling I did. / だが、俺は万が一にも…お前に俺と同じ思いはさせたくない。

That’s why, for you … / だから、お前には…

I would have you walk a bright and straight path, not the back the streets of the noble thief. / 義賊のような裏街道ではなく、明るい真っ当な道を歩いて欲しいんだ。

That’s my only wish … for you. / それがお前に対する…俺のたった一つの願いだ。

Eponine: ………… / エポニーヌ: …………

Zero: Well, I’ve said what I wanted to say. All that’s left is for you to decide as you see fit. / ゼロ: 伝えたいことは伝えた。後はお前が判断すればいい。

I won’t butt in anymore with unwelcome advice. I mean, you’re already an adult. / これ以上は余計な口は出さない。お前ももう、大人だからな。

Eponine: W-wait … ! / エポニーヌ: ま、待ちなさいよ…!

Zero: … What? / ゼロ: …何だ。

Eponine: A fine thing it is for you to say what you want … / エポニーヌ: 言いたいコト言ってくれちゃって…/

And then when you’re all satisfied run away, how low! / 自分だけ満足して逃げるなんて最低よ。

And I don’t need you to tell me! I decide what I do with my life! / それに、言われなくてもわかってるわ!自分のことは自分で決めるもの!

But, but … / でも、でも…

Zero: Eponine? / ゼロ: エポニーヌ?

Eponine: I think I might try … not to do anything that would make you sad … / エポニーヌ: 父さんが悲しむようなことは…なるべくはしないと思うわ…

I mean it’s not like I  … try and hurt you … / あたしだって好きで…父さんを苦しめたくなんかないから…

Zero: ………… Really? / ゼロ: ……………そうか。

Well thank you, Eponine. / ありがとうな、エポニーヌ。

Eponine: I have to say thanks too … for finally properly telling me how you feel … / エポニーヌ: あたしもありがと…ちゃんと気持ちを話してくれて…

And well … actually I … I think you’re … / それから…ほんとはあたしね…父さんのコト…

Zero: No worries, you don’t have to say it. / ゼロ: いや、言わなくていい。

Eponine: … Why do you say that? / エポニーヌ: …どうして?

Zero: Listen. Just like what we talked about … there are things that people won’t understand unless you bring it out in the open. / ゼロ: いいか? 今回のように…口に出さなきゃわからない事もある。

But much in the same way, there are also things you don’t have to say. / だが、それと同じぐらい、口に出さなくたってイイ事もあるんだ。

I know what you want to say … / お前の言いたいことはわかるさ…

After all … you’re my daughter, right? / 俺たちは…親子なんだからな?

Eponine: Right … yeah, that’s right … / エポニーヌ: そう…そうね…

Even without words … / 言葉になんかしなくても…

My passion … you feel it, don’t you? / アタシの熱いモノはもう…ちゃんと届いているわよね。

Zero: Yeah … deep inside me right where it belongs … I do feel it. / ゼロ: ああ…俺のナカまで、ちゃんと…な。

Translation end!

Translation notes: Yes, if you’re thinking “That’s a weird way for the conversation to end,” you’d be right. The both of them are joking and making a reference to their sexual interests, but it’s not meant to be sexual toward each other. Rather, it references the past two dialogues where Zero understands Eponine’s passion for boys and Zero gets why she’s like that. I imagine it was cut because it is rather bizarre and Nintendo didn’t like the implications people could draw from it, but … well all I have to say is grow up, Nintendo. People who want to read incest into it will do it anyway and those of us who understand it’s a reference to both of their interest in boys will leave it be.

Just to make it clear, there is NO possible way a Japanese person could read those last two sentences and not sense an air of sexual innuendo to them.

Well, I did extend a couple of sentences so that readers could make sure what the characters are referring to, because I feel like there’s a little more that the Japanese hints at and refers to that the English wouldn’t with a word by word translation. Did I need to do that or is it fine without it? If you’ve got ideas on that or other ways to make this translation better, please do let me know down in the comments below!

If you want to see how Nintendo just decided to wipe out the entire subplot of them growing to bond over their mutual love of boys, the Fire Emblem fans at Serene’s Forest have transcribed the official translation here.

Changelog: None yet.

(Nintendo owns the copyright to Fire Emblem Fates/ Fire Emblem if and all material on this site is provided under fair use.)

Advertisements

Fire Emblem Fates Support Conversation: Eponine x Zero B

Please Note: The following material obviously spoils some of the story of Fire Emblem Fates. Please read responsibly at your own risk and don’t break your leg unless you’re doing theater.

Here’s the support conversation between Eponine and Zero for the B level. (Original Japanese is included for reference and better transparency.)

Comments? Questions? Criticisms? Want to let me if I made a typo or if a better approach would work somewhere? Let me know in the comments below.

Translation start:

Eponine: Ooh … aah … cute guys talking … / エポニーヌ: はぁ…はぁ… 男の子たちが仲良く話をしてる…

I can’t even, be still my beating heart … / たまらないわね…もう、きゅんきゅんしちゃう…

Zero: What part makes you all flustered? Tell me, I want to hear all about it. / ゼロ: ドコがきゅんきゅんするんだ?ちょっと詳しく説明してくれ。

Eponine: Aiiiiieeeee! Eh, father? / エポニーヌ: ぎゃあああああ!?と、父さん!?

Zero: Getting off on looking at the men again, are we? / ゼロ: また、男たちを見て一人ではぁはぁしてたのか?

Eponine: Wha- ? This has nothing to do with you! / エポニーヌ: なっ!?と、父さんには関係ないでしょ!

A-and I thought I already told you? / そ、そんなことよりも伝えたはずよね?

I don’t like you, at all! / あたし、父さんのこと全然、好きじゃないの!

So don’t think you can just come and be all buddy buddy with me! / だから、気安く話しかけてこないで!

Zero: I’m afraid that’s impossible. / ゼロ: それは無理だ。

Eponine: What are you saying? / エポニーヌ: なんでよ!?

Zero: Because your father loves you, you know. / ゼロ: 父さんはお前のことが好きだからな。

Eponine: Stop it, it’s so embarrassing! / エポニーヌ: 止めてよ、気持ち悪い!

Zero: Eponine. Don’t worry. / ゼロ: 安心しろ。エポニーヌ。

You’ve nicely inherited all those embarrassing parts of yourself from your father. / 父さんのそういう気持ち悪いところは、ちゃんとお前にも受け継がれてるからな。

Eponine: You’re the worst! You’re nothing but an eyesore! / エポニーヌ: さ、最悪よ!迷惑以外の何物でもないわ!

Zero: Eponine, why do you hate me so much? / ゼロ: エポニーヌ。どうしてそんなに父さんを嫌うんだ?

Eponine: … It should be obvious to you. / エポニーヌ: …そんなの決まってるわ。

Though you left me behind for so long … / あたしのことなんてずっと放っておいた癖に…

And now you think you can just interfere with my life by telling me to stop being an honorable thief and all that / 今になって義賊はやめろとかあたしの生き方に干渉してくるし…

Zero: ………… / ゼロ: …………

Eponine: That’s … that’s just rich … / エポニーヌ: そんなの…都合がよすぎるわよ…

All that time, there I was so … so … /あたしはずっと…ずっと…

… lonely. / …さみしかったのに。

Zero: Eponine … / ゼロ: エポニーヌ…

Translation end!

Translation notes: The father/daughter conflict with a teenager carries from dialogue C. Keep in mind that because of that when Eponine says 気持ち悪い (kimochi warui) she doesn’t literally mean gross, it continues to mean something closer to embarrassing. Because the writers portray Eponine in Japanese as the kind of girl who loves shipping BL, I used “I can’t even,” because that kind of tumblr language seems to be the English equivalent. I realize that term irks people, but it wasn’t my decision to write Eponine like that, I’m just following what she sounds like in Japanese. Also, Zero refers to himself as “your father” a lot in this dialogue, but I did make it sound natural? If I didn’t, help me out! Any ideas on how to improve the translation? Any mistakes I made? Let me know in the comments below!

If you want to see how Nintendo just decided to make up a bunch up of dialogue rather than translate what’s there, the Fire Emblem fans at Serene’s Forest have transcribed the official translation here.

Changelog: None yet.

(Nintendo owns the copyright to Fire Emblem Fates/ Fire Emblem if and all material on this site is provided under fair use.)

Fire Emblem Fates Support Conversation: Eponine x Zero C

Please Note: The following material obviously spoils some of the story of Fire Emblem Fates. Please read responsibly at your own risk and Chrono Trigger is an eternal 10/10 game.

Here’s the support conversation between Eponine and Zero for the C level. (Original Japanese is included for reference and better transparency.)

Comments? Questions? Criticisms? Want to let me if I made a typo or if a better approach would work somewhere? Let me know in the comments below.

Translation start:

Zero: Eponine. You got a minute? / ゼロ: エポニーヌ。ちょっといいか?

Eponine: … What is it? / エポニーヌ: …何よ?

Zero: I forbid you from playing at being a noble thief any longer. / ゼロ: もう義賊みたいな真似は禁止だ。

Eponine: This old talk again? I’ll do what I please. / エポニーヌ: またその話なの?あたしは好きなようにやるわよ。

Zero: Hey hey, this isn’t some small thing we’re talking about here. We’re talking about the act of stealing from people! / ゼロ: いやいや、ロクなもんじゃないだろ。人様の物を盗むなんて行為はよ。

I don’t want you doing things like that, absolutely not. / 俺は、お前にはそんなこと絶対にして欲しくない。

Eponine: You did it yourself, didn’t you, father? Why shouldn’t I? / エポニーヌ: 父さんだってしてたじゃない!なんで、あたしがしちゃいけないのよ?

Zero: In my case there were extenuating circumstances and I couldn’t stop. / ゼロ: 俺には止むに止まれぬ事情があったからな。

Eponine: I’m doing what I think is right. / エポニーヌ: あたしは自分が正しいと思うことをやってるの。

You’ve no good argument to tell me what to do, father. / 父さんにとやかく言われる筋合いはないわ。

Zero: *sigh* … Why do things have to be like this … / ゼロ: はぁ…なんでこんなんなっちゃったかね…

You used to be such a good, cute child who listened to what your were told … / 昔は聞き分けのイイ、素直で可愛い子だったのに…

Well, at least you’re still a cute kid. / まぁ、可愛いのは今も同じだけどな。

Eponine: Ick! Stop it with the embarrassing comments! / エポニーヌ: うえっ!気持ち悪いこと言わないで!

Let’s make this clear … / はっきり言っておくけど…

I don’t really like you all that much father. / あたし、父さんのことそんなに好きじゃないから。

Zero: Eponine … / ゼロ: エポニーヌ…

Eponine: … Ooh, will you look at that? That cool face can show hurt. / エポニーヌ: …ふぅん。一応、傷ついたカオもできるってわけ。

But I think nothing of it. / でも、あたしはそんなの見たって何とも思わないわよ。

Anyway, I don’t want you butting into my life and telling me how to live anymore! / とにかく、これ以上、あたしの生き方に口出ししないで!

Zero: ………… / ゼロ: …………

Translation end!

Translation notes: Clearly, this is a case of the writers going after a scene about father and daughter problems due to adolescence.  There are three places where I’d like to note here. First of all, when Eponine says what her father told her about being cute is 気持ち悪い (kimochiwarui), I interpreted it as her saying it’s embarrassing to hear that from her father, as this is often one of the uses of the term, kind of as a “Stop it, that’s embarrassing.” You will often, often, often hear kids say this to their parents if they kiss them on the cheek when they’re older or express affection toward them. I know I’ve said it in nearly the exact same way to my father before.

Second and third come when she’s talking about her fathers face showing how hurt he was from the comment. First, while she didn’t directly say, “will you look at that?” that’s often what’s meant for the onomatopoeia of the word, kind of like, “Gotcha, I got the upper hand.” Is there a better way of translating that nuance? Next, I added “cool” to face because the 顔 (kao) or face is emphasized with katakana here and that usually means someone is criticizing the way that part of them is usually seen or interpreted or referencing how it looks. Since Zero usually has such a “cool” demeanor, that’s what I put in there.

Any ideas on how to improve the translation? Any mistakes I made? Let me know in the comments below!

If you want to see how Nintendo just decided to make a bunch up of dialogue rather than translate what’s there, the Fire Emblem fans at Serene’s Forest have transcribed the official translation here.

Changelog: None yet.

(Nintendo owns the copyright to Fire Emblem Fates/ Fire Emblem if and all material on this site is provided under fair use.)

Today’s Goals and Jobs – 4/4/2016

Here my goals and the jobs I’m working on for 4/2/2016.  Eternal gratitude to all the people who have reached out in support! Remember to follow me on Twitter to get more updates.

What’s Going On

I met my goal of translating a lot of support conversations, six to be exact, and another skinship dialogue list! Ryan’s got his groove back, baby! You can find them below:

Elfy x Elise C

Elfy x Elise B

Elfy x Elise A

Camilla x Odin C

Elfy x Zero C

Gray x Ignis C

Deere’s Skinship Dialogue List

As well, with Fawful Friday, I posted two past articles/translations I did: one, a summary of Japan Parliament member Taro Yamada’s response to the UN’s latest attack on free speech within manga, anime and games in Japan, and the other an older translated article about the Fire Emblem Fates localization controversy.

The last Fawful Friday article, a translation of an extremely long Star Ocean 5 interview at 4Gamer was so long I couldn’t finish it. Paying work got in the way and if the stars align, it should be done today, so check back this even if you were looking forward to that.

Today’s Goals

  • 5+ support conversations
  • Start doing some more Skinship dialogue for the translation patch team
  • Respond to feedback and update translations with corrections

Possible Complications: Work.

How you can help out: Of course, I always need help from English speakers to improve the English fluency in my translations. Perhaps there’s nothing you can suggest to improve? Even posting “This one looks okay” on a page with no comments will help me out, so if you’ve got a few spare moments, help me out! You can see updates for all the changes I’m making in the Changelog.

Jobs I Need Done

  • Know a Fire Emblem fan who would appreciate this place? Know somebody who wants to read accurate information about Japan or request it? Spread the word! I need all the eyes I can get.
  • As always, feedback on translations and polls is always appreciated.
  • On the Project Help page a discussion has been started about translating honorifics for Byakuya Kingdom’s characters, since they ostensibly take place in a fictional Japan. Go there (link right below this) and lend your thoughts to the conversation. I’ll of course change to whatever the strongest consensus is.

As always, there’s a page to discuss matter with others or contact me about how they’d like to help out with the Fire Emblem Fates project. It’s been updated to a new page for April. You can use that page for April to discuss things with other members in a more general nature. Thank you for all the people who contacted me or contributed so far! Much love and respect! As well, don’t forget there’s also a page for you to request any kind of Japanese information you need, regardless of whether it’s about Fire Emblem Fates or not. This page has also been updated for April.

Fire Emblem Fates Support Conversation: Elfy x Zero C

Please Note: The following material obviously spoils some of the story of Fire Emblem Fates. Please read responsibly at your own risk and oh my hero, you brought me Oreos.

Here’s the support conversation between Elfy and Zero for the C level. (Original Japanese is included for reference and better transparency.)

Comments? Questions? Criticisms? Want to let me if I made a typo or if a better approach would work somewhere? Let me know in the comments below.

Translation start:

Zero: Oh, it’s you, Elfy. / ゼロ: なんだ、エルフィ。

Elfy: Sit, right there. / エルフィ: そこに座って。

Zero: ………… / ゼロ: …………

What’s up with you? That cold gleam in your eyes … kind of freaks me out. / いったいどうしたんだ。その冷たい眼光…なんだかゾクゾクしちまうな。

Elfy: I have no idea what you’re talking about … / エルフィ: 何を言っているかわからないわ…

But truly, the reason I’ve called you here is the way you talk … / でも、あなたを呼んだのは、まさにその言葉遣いのことなの。

Zero: The way I talk. / ゼロ: 言葉遣い?

Elfy: You … seem to be teaching Lady Elise some strange slang. / エルフィ: あなた…エリーゼ様におかしなしゃべり方を教えているみたいね。

Zero: … I wouldn’t say that. / ゼロ: …いいや。

Elfy: It’s useless to play the fool, you know. / エルフィ: とぼけても無駄よ。

We have eyewitness accounts from all sorts of people … we have proof. / いろんな人から目撃情報が入っているし…証拠もあるの。

And recently, Lady Elise used your kind of language in front of me as well. / 最近、エリーゼ様がわたしの前であなたみたいな言葉遣いをすることがあるから。

Zero: My kind of language? / ゼロ: 俺みたいな言葉遣い?

Elfy: That’s right. To list some examples … / エルフィ: そうよ。例えば…

“Lately, I’m so sexy …”/ 「最近ね、あたしいやらしいの」とか…

Even when heading out to battle … / 出撃時なんかも…

“I’ll give you a special treat, baby …” / 「あたしがイイことしてあげるからね」とか…

… What else could it be but your influence? / …どう見てもあなたの影響よね。

Zero: … I wonder? / ゼロ: …さあな?

Elfy: I’m going to tell it to you straight. Stop teaching Lady Elise about your bizarre way of talking. / エルフィ: はっきり言っておくわ。エリーゼ様に、妙な言葉遣いを教えないで。

Zero: ………… / ゼロ: …………

And if I say no? / 嫌だと言ったら?

Elfy: … You’ll have to deal with this. / エルフィ: …こうなるわ。

Zero: !! Crushing an apple with one hand … you’re … / ゼロ: !! こいつ…リンゴを片手で粉々にしやがった…

Elfy: The next time you try to use your strange slang in front of Lady Elise … / エルフィ: 次にエリーゼ様の前で変な言葉を使ってみなさい…

You’ll get crushed into sauce like that apple … / あなた、このリンゴのようにぐちゃぐちゃになるわよ…

Translation end!

Translation notes: I’m not sure how to translate “gucha gucha” which is another Japanese onomatopoeia word, but it does mean mushy and slimy, so I thought apple sauce might be a good match. What do you think? Any other improvements I can make? Typos? Grammar mistakes? Let me know in the comments below.

If you want to see the Nintendo translation, the Fire Emblem fans at Serene’s Forest have transcribed the official translation of this conversation here.

Changelog: None yet.

(Nintendo owns the copyright to Fire Emblem Fates/ Fire Emblem if and all material on this site is provided under fair use.)