Fire Emblem Fates Support Conversation: Eponine x Soleil C

Please Note: The following material obviously spoils some of the story of Fire Emblem Fates. Please read responsibly at your own risk and don’t forget to take your pills.

Here’s the support conversation between Eponine and Soleil for the C level. (Original Japanese is included for reference and better transparency.)

Comments? Questions? Criticisms? Want to let me if I made a typo or if a better approach would work somewhere? Let me know in the comments below.

Translation start:

Eponine: Ahahaha … I just can’t stand it … / エポニーヌ: うふふふ… たまらないわね…

The site of boys chumming it up together … I could stare at them forever … /男の子たちが仲良く遊んでる姿は…いつまでも眺めていられるわ…

Soleil: Ooooh … I just can’t stand it … / ソレイユ: あああぁ…たまらないなぁ…

The sight of girls frolicking together … I could stare at them forever … / 女の子たちが仲良く遊んでる姿は…いつまでも眺めていられるよ…

Eponine: … Hm? / エポニーヌ: …ん?

Soleil: … Huh? / ソレイユ: …え?

Eponine: Soleil … what are you doing here? / エポニーヌ: ソレイユ…ここで何をしてるの?

Soleil: Isn’t it obvious? I’m getting a good look at all the cute girls. / ソレイユ: 決まってるよ。可愛い女の子たちを眺めてるんだよ。

Eponine: Oh reeeeallly … Soleil, you’re such a weirdo. / エポニーヌ: ふーーーん…ソレイユは変わってるのね。

Soleil: Wouldn’t it be more accurate to say you’re the weirdo, Eponine? / ソレイユ: 変わってるのはエポニーヌのほうでしょ?

After all, you’re the one who’s going to drool over the boys and then start having bizarre daydreams. / どうせ、ここから男の子たちを眺めて妙な空想をしてるに決まってるんだから。

Eponine: Bi-bizarre daydreams? / エポニーヌ: みょ、妙な空想って何よ!?

Soleil: Those daydreams about boys falling in love with each other. / ソレイユ: 男の子たちが恋愛関係になる空想のこと。

I know all about it. / あたし、知ってるんだよ。

I’m not sure why you do it, there’s not one thing I consider fun about it. / そんなことしても、全然まったく面白くないと思うけどね。

Eponine: Excuse me!? You’re the one who isn’t blessed with the powers of imagination! / エポニーヌ: はぁぁぁぁぁ!?それはソレイユに想像力がないからでしょ!

I happen to think staring at girls is far more boring. / 女の子なんか眺めてる方がよっぽどつまらないと思うわ!

Soleil: Whaaaat!? I’m just going to pretend I didn’t hear that. / ソレイユ: なにーーーっ!?それは聞き捨てならないね!?

Eponine: Ah! / エポニーヌ: あっ!

Soleil, your big fat voice made all the pretty boys run away! / ソレイユが大きな声を出したから、男の子たちが逃げちゃったじゃない!

Soleil: You’re the one who opened your big fat mouth first! All the girls have gone too! / ソレイユ: エポニーヌが最初に大声を出したからだよ!女の子たちもいなくなっちゃった!

Eponine: Ugh, just go away! Stop getting up in my face. / エポニーヌ: もう、どっか行ってよ!あたしの邪魔をしないで!

Soleil: That’s what I was going to say! Stop stealing my lines! / ソレイユ: それはこっちの台詞だよ!

Eponine: Hmph! / エポニーヌ: ふんっだ!

Soleil: Hmph! Hmph! / ソレイユ: ふんふんっだ!

Translation end!

Translation notes: There’s an amusing amount of back and forth that didn’t survive the official translation, but in terms translation notes, I mostly used synonyms or similar expressions for some of the things they’re saying because you have to know what the cultural effect their statements have in Japanese to really translate what they’re saying underneath the pure words. For instance using the term “big voice” in Japanese is much the same as saying “if you didn’t open your big fat mouth” in English.  Similarly, just the words “girl” or “boy” can carry the connotation of “pretty boy” or “cute girl” without actually putting those words on, just because that’s what can happen when you attach 子たち (ko-tachi) or 子 (ko) to those words — it takes on a lecherous tone. In any event, if you find something that needs fixing or might be a better a translation, please let me know in the comments below!

If you want to see how Treehouse changed this dialogue, the Fire Emblem fans at Serene’s Forest have transcribed the official translation here.

Changelog: None yet.

(Nintendo owns the copyright to Fire Emblem Fates/ Fire Emblem if and all material on this site is provided under fair use.)


Fire Emblem Fates Support Conversation: Eponine x Zero A

Please Note: The following material obviously spoils some of the story of Fire Emblem Fates. Please read responsibly at your own risk and don’t listen to the Unsound.

Here’s the support conversation between Eponine and Zero for the A level. (Original Japanese is included for reference and better transparency.)

Comments? Questions? Criticisms? Want to let me if I made a typo or if a better approach would work somewhere? Let me know in the comments below.

Translation start:

Zero: Eponine. / ゼロ:  エポニーヌ。

Eponine: … Father. / エポニーヌ: …父さん。

Zero: I understand now why you hate me. But just listen to me, just this once. / ゼロ: お前が俺を嫌っている理由はわかった。だが、今回だけでいいから話を聞いてくれ。

Eponine: W-what’s all this … you’ve such a serious look on your face … / エポニーヌ: な、何よ… 真面目な顔しちゃって…

Zero: Well you know, I can be serious when I want to/ ゼロ: そりゃ、俺だって真面目にもなるさ。

Because you see, your father has something he needs to tell his daughter. / 父親として娘に伝えたいことがあるんだからな。

Eponine: You need to tell me something? / エポニーヌ: 伝えたいこと?

Zero: Yeah. … I think it was a bad idea to have abandoned you. / ゼロ: ああ。…お前を放っておいたのは悪いと思っている。

No matter how much I try to tell you it was to keep you away from the front lines of the war, it’s nothing something you can just emotionally forgive someone for, right? / いくら戦乱から遠ざけるためと言っても、感情的に許せるものではないだろう。

Eponine: T-that’s right … / エポニーヌ: そ、そうよ…

Zero: So I’ll just apologize, honestly. Sorry I couldn’t ever seem to be there for you. / ゼロ: だから、素直に謝る。なかなか会いにいけなくてすまなかった。

Eponine: ………… / エポニーヌ: …………

Zero: But I don’t plan on apologizing for speaking up about the way you live. / ゼロ: だが、お前の生き方に口を出したことに関しては謝るつもりはない。

Eponine: What’s all this then … ? / エポニーヌ: なにそれ…

Zero: I was born and raised in the poorest part of the slums. Not even in my earliest memories can I remember my parents being there. / ゼロ: 俺は最下層の貧民街で生まれ育った。両親は物心つく前からすでにいなかった。

Eponine: What … / エポニーヌ: え…

Zero: That’s no way for a child to survive in that situation, so I had to pour every ounce of my wretched being into a life with a gang of thieves. / ゼロ: 子供一人じゃ生きていけないから、仕方なく盗賊団に身をやつした。

And of course I stole … I did anything I could to survive. / そして、盗みはもちろん…生きるためならなんでもやった。

I definitely don’t want you to know what it’s like to recoil in horror, shaking in disgust at your handy work like I did … / お前には絶対に知られたくないような、心底、おぞましい仕事もな…

Eponine: ……….. / エポニーヌ: …………

Zero: You said that you’re a noble thief because you do what you believe is right. / ゼロ: お前は正しいことだと信じて、義賊をやっていると言っていた。

However, there’s always a chance … I don’t want you to have to experience the same wretched feeling I did. / だが、俺は万が一にも…お前に俺と同じ思いはさせたくない。

That’s why, for you … / だから、お前には…

I would have you walk a bright and straight path, not the back the streets of the noble thief. / 義賊のような裏街道ではなく、明るい真っ当な道を歩いて欲しいんだ。

That’s my only wish … for you. / それがお前に対する…俺のたった一つの願いだ。

Eponine: ………… / エポニーヌ: …………

Zero: Well, I’ve said what I wanted to say. All that’s left is for you to decide as you see fit. / ゼロ: 伝えたいことは伝えた。後はお前が判断すればいい。

I won’t butt in anymore with unwelcome advice. I mean, you’re already an adult. / これ以上は余計な口は出さない。お前ももう、大人だからな。

Eponine: W-wait … ! / エポニーヌ: ま、待ちなさいよ…!

Zero: … What? / ゼロ: …何だ。

Eponine: A fine thing it is for you to say what you want … / エポニーヌ: 言いたいコト言ってくれちゃって…/

And then when you’re all satisfied run away, how low! / 自分だけ満足して逃げるなんて最低よ。

And I don’t need you to tell me! I decide what I do with my life! / それに、言われなくてもわかってるわ!自分のことは自分で決めるもの!

But, but … / でも、でも…

Zero: Eponine? / ゼロ: エポニーヌ?

Eponine: I think I might try … not to do anything that would make you sad … / エポニーヌ: 父さんが悲しむようなことは…なるべくはしないと思うわ…

I mean it’s not like I  … try and hurt you … / あたしだって好きで…父さんを苦しめたくなんかないから…

Zero: ………… Really? / ゼロ: ……………そうか。

Well thank you, Eponine. / ありがとうな、エポニーヌ。

Eponine: I have to say thanks too … for finally properly telling me how you feel … / エポニーヌ: あたしもありがと…ちゃんと気持ちを話してくれて…

And well … actually I … I think you’re … / それから…ほんとはあたしね…父さんのコト…

Zero: No worries, you don’t have to say it. / ゼロ: いや、言わなくていい。

Eponine: … Why do you say that? / エポニーヌ: …どうして?

Zero: Listen. Just like what we talked about … there are things that people won’t understand unless you bring it out in the open. / ゼロ: いいか? 今回のように…口に出さなきゃわからない事もある。

But much in the same way, there are also things you don’t have to say. / だが、それと同じぐらい、口に出さなくたってイイ事もあるんだ。

I know what you want to say … / お前の言いたいことはわかるさ…

After all … you’re my daughter, right? / 俺たちは…親子なんだからな?

Eponine: Right … yeah, that’s right … / エポニーヌ: そう…そうね…

Even without words … / 言葉になんかしなくても…

My passion … you feel it, don’t you? / アタシの熱いモノはもう…ちゃんと届いているわよね。

Zero: Yeah … deep inside me right where it belongs … I do feel it. / ゼロ: ああ…俺のナカまで、ちゃんと…な。

Translation end!

Translation notes: Yes, if you’re thinking “That’s a weird way for the conversation to end,” you’d be right. The both of them are joking and making a reference to their sexual interests, but it’s not meant to be sexual toward each other. Rather, it references the past two dialogues where Zero understands Eponine’s passion for boys and Zero gets why she’s like that. I imagine it was cut because it is rather bizarre and Nintendo didn’t like the implications people could draw from it, but … well all I have to say is grow up, Nintendo. People who want to read incest into it will do it anyway and those of us who understand it’s a reference to both of their interest in boys will leave it be.

Just to make it clear, there is NO possible way a Japanese person could read those last two sentences and not sense an air of sexual innuendo to them.

Well, I did extend a couple of sentences so that readers could make sure what the characters are referring to, because I feel like there’s a little more that the Japanese hints at and refers to that the English wouldn’t with a word by word translation. Did I need to do that or is it fine without it? If you’ve got ideas on that or other ways to make this translation better, please do let me know down in the comments below!

If you want to see how Nintendo just decided to wipe out the entire subplot of them growing to bond over their mutual love of boys, the Fire Emblem fans at Serene’s Forest have transcribed the official translation here.

Changelog: None yet.

(Nintendo owns the copyright to Fire Emblem Fates/ Fire Emblem if and all material on this site is provided under fair use.)

Fire Emblem Fates Support Conversation: Eponine x Zero B

Please Note: The following material obviously spoils some of the story of Fire Emblem Fates. Please read responsibly at your own risk and don’t break your leg unless you’re doing theater.

Here’s the support conversation between Eponine and Zero for the B level. (Original Japanese is included for reference and better transparency.)

Comments? Questions? Criticisms? Want to let me if I made a typo or if a better approach would work somewhere? Let me know in the comments below.

Translation start:

Eponine: Ooh … aah … cute guys talking … / エポニーヌ: はぁ…はぁ… 男の子たちが仲良く話をしてる…

I can’t even, be still my beating heart … / たまらないわね…もう、きゅんきゅんしちゃう…

Zero: What part makes you all flustered? Tell me, I want to hear all about it. / ゼロ: ドコがきゅんきゅんするんだ?ちょっと詳しく説明してくれ。

Eponine: Aiiiiieeeee! Eh, father? / エポニーヌ: ぎゃあああああ!?と、父さん!?

Zero: Getting off on looking at the men again, are we? / ゼロ: また、男たちを見て一人ではぁはぁしてたのか?

Eponine: Wha- ? This has nothing to do with you! / エポニーヌ: なっ!?と、父さんには関係ないでしょ!

A-and I thought I already told you? / そ、そんなことよりも伝えたはずよね?

I don’t like you, at all! / あたし、父さんのこと全然、好きじゃないの!

So don’t think you can just come and be all buddy buddy with me! / だから、気安く話しかけてこないで!

Zero: I’m afraid that’s impossible. / ゼロ: それは無理だ。

Eponine: What are you saying? / エポニーヌ: なんでよ!?

Zero: Because your father loves you, you know. / ゼロ: 父さんはお前のことが好きだからな。

Eponine: Stop it, it’s so embarrassing! / エポニーヌ: 止めてよ、気持ち悪い!

Zero: Eponine. Don’t worry. / ゼロ: 安心しろ。エポニーヌ。

You’ve nicely inherited all those embarrassing parts of yourself from your father. / 父さんのそういう気持ち悪いところは、ちゃんとお前にも受け継がれてるからな。

Eponine: You’re the worst! You’re nothing but an eyesore! / エポニーヌ: さ、最悪よ!迷惑以外の何物でもないわ!

Zero: Eponine, why do you hate me so much? / ゼロ: エポニーヌ。どうしてそんなに父さんを嫌うんだ?

Eponine: … It should be obvious to you. / エポニーヌ: …そんなの決まってるわ。

Though you left me behind for so long … / あたしのことなんてずっと放っておいた癖に…

And now you think you can just interfere with my life by telling me to stop being an honorable thief and all that / 今になって義賊はやめろとかあたしの生き方に干渉してくるし…

Zero: ………… / ゼロ: …………

Eponine: That’s … that’s just rich … / エポニーヌ: そんなの…都合がよすぎるわよ…

All that time, there I was so … so … /あたしはずっと…ずっと…

… lonely. / …さみしかったのに。

Zero: Eponine … / ゼロ: エポニーヌ…

Translation end!

Translation notes: The father/daughter conflict with a teenager carries from dialogue C. Keep in mind that because of that when Eponine says 気持ち悪い (kimochi warui) she doesn’t literally mean gross, it continues to mean something closer to embarrassing. Because the writers portray Eponine in Japanese as the kind of girl who loves shipping BL, I used “I can’t even,” because that kind of tumblr language seems to be the English equivalent. I realize that term irks people, but it wasn’t my decision to write Eponine like that, I’m just following what she sounds like in Japanese. Also, Zero refers to himself as “your father” a lot in this dialogue, but I did make it sound natural? If I didn’t, help me out! Any ideas on how to improve the translation? Any mistakes I made? Let me know in the comments below!

If you want to see how Nintendo just decided to make up a bunch up of dialogue rather than translate what’s there, the Fire Emblem fans at Serene’s Forest have transcribed the official translation here.

Changelog: None yet.

(Nintendo owns the copyright to Fire Emblem Fates/ Fire Emblem if and all material on this site is provided under fair use.)

Project Help: Summer Edition

Currently, we’re working on translating Fire Emblem Fates more professionally and accurately than Treehouse did. As always, I’ll need your suggestions on improvements to make it as natural as possible since I am not a native English speaker.

As well, I am going to be translating the untranslated DLC for Tokyo Mirage Sessions as well as the spoken dialogue that remains untranslated in the English version. I’ll need help to decide exactly how to present it and perhaps volunteers to make YouTube videos. In addition, translation of the Super Famicom Angelique will begin soon and I need to find a translation team willing to make a patch.

If you have anything you’d like to help out on, discuss it here.

We need all the help we can get, whether it be programming, editing, proof-reading or any other type of help. Obviously, if you’re Japanese learner and you want to use this help you further your studies, by all means. If you’re an English learner who speaks Japanese like me and want to do so as well, start a discussion and let’s all help each other out! Join Karasu Corps to fight for more transparency and truth!

(Please note: When I first started Karasu Corps, I didn’t know if this comment section would end up being overpopulated with comments, so I made a monthly Project Help page. It seems it isn’t all that inundated with comments, so I’m moving to a seasonal Project Help page.)

On the Use of Japanese Honorifics in Fire Emblem Fates and My Policy Going Forward

You may remember way back in the spring of this year that I ran this poll on the site to determine what to do about the use of Japanese honorifics in Fire Emblem Fates. This was due to a reader helpfully pointing out on the Project Help page that Byakuya/Hoshido should perhaps have them preserved since it’s mimicking Japan’s culture, while Anya/Nohr should not because it’s mimicking an outside culture.

After a lot of feedback in terms of voting in the poll, comments here, through e-mail or DM, Reddit comments and so on, I’ve made a decision.

When Byakuya characters use honorifics, I will sometimes leave them in. These sometimes are dependent on a few things:

  1. Do I get the sense that the author is using them as a way of distinguishing them as a means to show Byakuya’s closeness to Japanese culture rather than as a side effect of the usual way of writing in Japanese that you can also see in Anya and other Fire Emblem titles?
  2. Does the character put an unusual amount of importance on treating somebody in a different way than you’d expect and without that little bit of information, it’s more difficult to see how they’re acting?
  3. If those two things, along with the fact that they are a Byakuya character align, then is the use of the name instead of a pronoun also appropriate for translation? That is, sometimes character names in Japanese should be translated as a pronoun in English because it sounds awkward otherwise and there’s often no good way to represent the way Japanese people use names in place of pronouns as a means of social convention.
  4. I will not in any way shape or form translate titles that have equivalents in other languages, such as Princess, Prince, Your Majesty, my liege, Lord, Lady, Count, Earl, General, Boss and so on. This is not unique to Japanese culture and should be translated.
  5. Therefore, this only applies to uses of -san, -sama, -kun and -chan, and if it appears, -senpai, but I don’t think it does in Fates. Contrary to popular belief, -san does not directly correlate to Mr. or Mrs. in English (which these days is more appropriately referred to in Japanese with the suffix -shi) and -sama is not directly equivalent to Lord or Lady or an address to nobility. As in all uses of honor language in Japanese, it’s much more dependent on in-groups and out-groups than it is on the person’s actual status. Therefore, Kamui’s dialogue will be handled on a case to case basis, since this character has a unique perspective from the rest and in any case, I have to translate all three politeness levels anyway.

I realize some people believe that leaving in honorifics, even at this extent will make it sound awkward and dumb and that people will point and laugh. However, I don’t believe it’s appropriate to do a translation by trying to appease others for a reputation. One reader did point out to me in an e-mail that you can see cases of Spanish (ex. senorita), French (ex. Monsieur, Mademoiselle) and German (Herr) terms of endearment or titles left intact in English from time to time depending on the case, so why should Japanese be any different?

That said, I do agree that sometimes it is more than sufficient to translate a sentence with all the tools that are available in English to match the politeness levels and cultural understandings of the Japanese version. If I, a native Japanese person who speaks it as his first language, think nothing is lost in such a translation, then I somewhat doubt that there is something that needs to be preserved.  In such cases, I will continue to translate by context clues.

As such, I will be going back to edit Byakuya characters dialogue to reflect this and continue translating using this new policy. (The older versions that have already been translated will of course be preserved below the version 2.0 translations if you prefer that.) As always, if you’d like to leave any input on the individual translations about whether you think the use of a honorific is appropriate in that case, please leave me a comment. As usual, I will consider your feedback and adjust the translation as necessary.

Thank you very much for all the kind feedback I’ve received on this issue and for helping me make a decision on this. Together, we can make this the best Fire Emblem Fates translation it can possibly be! I welcome all your constructive criticism and feedback in the future too!

Translation: Using Cheat Tools in Pokemon Go is a Crime?

Prepare for trouble

Today’s Asahi Newspaper had an interesting article about the use of cheat tools in popular games like Puzzle & Dragons or Pokemon GO and how some people are being arrested over it. Because the paper only allows you to read the full article if you’re a registered member, I can’t translate it in full, but what follows below is a summary with the most relevant parts directly translated.

Using Cheat Tools in Pokemon GO is a Crime?

(original article by Aya Amano)

“Arrests have been made concerning cheat tools (CT) in the online game Puzzle & Dragons, which is popular both in and outside the country. ” The article then explains to Japanese readers that cheat tools are as “tools that allow you trick [the game],” and goes on to say, “They appeared immediately in the popular Pokemon GO. What’s the problem?”

The article continues: “‘Can anybody be prosecuted just by using it?’ When the incidents were reported, anxiety and doubt swirled all over the Internet.  If you use the same CT that the suspect used, which anybody can, you can easily become invincible and it’s said that over 400,000 people have downloaded it.” It goes on to explain that there about how easily cheat tools can be found on the internet and how people upload videos explaining how to use and download them.

The next paragraph is about the the perspective of one of the companies: “To maker Gung Ho Online Entertainment, the damages are serious. Not only do they lose the chance for people to pay when players cheat, but it leads to players leaving the game because those who compete in the rankings feel it’s unfair. They say that until now, they’ve built all sorts of fixes and taken approaches to stop it, but it’s a back and forth with the cheat makers who take pride in sharpening up their skills and the technology of their cheats.

“Because it’s a problem inside of games, it’s hard for police department’s cyber patrol units to find it. It’s necessary to step carefully when prosecuting it; in the case this time with the Kanagawa Prefecture police, the arrest was made because it was suspected it was a violation of copyright law to develop and distribute a program that can circumvent the maker’s defense program. In addition, in order to stop the overuse of CT, they’ve gone on to start prosecuting users as well.”

Next the article swerves in the topic of how cheats are being used in other games, such Pokemon GO and Monster Strike (which is a popular Japanese mobile game that sort of combines monster battling with pinball). The information will be familiar to many who know of Pokemon GO, with people using false GPS information to trick the tracker. In Monster Strike’s case, the article quotes a Nexon PR representative as saying, “It takes time to track down a new kind of inappropriate use of the game and it’s hard to immediately respond to it.”

Then the article mentions something that has been seen a lot in recent article about Pokemon GO: how in places like Twitter people have been advertising their services to essentially cheat and play these games for you, making money that way.

The writer ends with this thought: “The scary thing about CT is that you can be tried for a crime even if you’re just using it on a whim,” then quotes both Naoto Narita, a 24-year-old employee of CypherTec, who is credited as being knowledgeable about game security, saying that it’s important that parents look over their children so they don’t get these cheats while not knowing that they’re a crime, and an official from the Kanagawa police who says, “There’s a possibility you can be tried for a crime by using a cheat just one time. Absolutely do not do it.”


This news reminds me of stories earlier in the century of people being arrested for using game screenshots on their web pages without permission. I haven’t heard of that happening in a long time though.