Today’s Goals and Jobs – 3/25/2016

Here my goals and the jobs I’m working on for 3/25/2016.  Before I get started, I want to give a gratitude-filled thank you to all the people so far who have pitched in! Remember you can follow me on Twitter to get more updates.

What’s Going On

I completed my goal to post at least five new support conversations, and finished uploading the first complete set of support conversations, which is Rinka x Tsubaki. The conversations I did yesterday are as follows:

Lazwald x Luna B

Lazwald x Luna A

Rinka x Tsubaki B

Rinka x Tsubaki A

Rinka x Tsubaki S

I also made a post asking for feedback on issues like portraying the selectable personality type/politeness level here.

Today’s Goals

  • Respond to comments and constructive criticism
  • Continue to upload at least five more pages of support conversations, I’d like to continue for a little while like this to and then ramp up, just to make sure I can be consistently successfully instead of setting unrealistic goals
  • Create a master list where people can access all the parts of the translation
  • Start incorporating people’s feedback and revise the currently done translations
  • Start translating other parts of the game

Possible Complications: I have the “we are Siamese if you please” song from Lady & the Tramp stuck in my head. Whenever I get a song stuck in my head, I have the bad habit of unconsciously typing the lyrics out, so if you see something “do you see that thing swimming round and round, maybe we could reach in and make it drown” pop into a translation somewhere, PLEASE LET ME KNOW.

How you can help out: Provide constructive criticism about the translations I post. Provide continuing feedback about site issues and what you’d like to see me focus on next in the translation.

Jobs I Need Done

  • I need people to spread the word, so we can get as much help as possible!
  • As always I need feedback wherever solicited or on relevant translation pages!

Thank you in advance for any help you give and may the ravens always smile upon you!

As always, there’s a page to discuss or contact me about how they’d like to help out with the Fire Emblem Fates project. You can use that page for the remaining days of March to discuss things with other members in a more general nature. Thank you for all the people who contacted me or contributed so far! Much love and kisses! As well, don’t forget there’s also a page for you to request any kind of Japanese information you need, regardless of whether it’s about Fire Emblem Fates or not.

We are Siamese if you please, ba dum bum bum …

Fire Emblem Fates Support Conversation: Rinka x Tsubaki S

Please Note: The following material obviously spoils some of the story of Fire Emblem Fates. Please read responsibly at your own risk and handle babies only between the hours of bourbon and whiskey.

Edited to version 2.0 with reader feedback. (You can find the original version replicated below.) Here’s the support conversation between Rinka and Tsubaki for the S level. (Original Japanese is included for reference and better transparency.) Due to feedback, I am including notes on how I approached translation to better explain the choices I made or any cultural/language concerns. This will be posted after the translation to avoid spoiling or forcing my interpretation before people read the material.

Comments? Questions? Criticisms? Want to let me if I made a typo or if a better approach would work somewhere? Let me know in the comments below.

Translation start:

Tsubaki: Say Rinka, you good to talk for a minute? / ツバキ: あ、リンカー。今いいかなー?

Rinka: Well, if it isn’t Tsubaki? What’s up? / リンカ: ツバキか。なんだ?

Tsubaki: Remember the other day, when I said something like, “I’ve really been thinking about all the ways I act”? /  ツバキ: この前さー、自分の行動について色々考えてみるって言ったの覚えてるー?

Rinka: Yeah. We settled on a truce after talking it out. / リンカ: ああ。結局お相子だなって話をした件だな。 

Tsubaki: Yep, and what’s more, I finally understand. / ツバキ: そうだよー。で、分かったんだー。

I realized why someone like me, who’s always on top of things, would spout stuff that’d tick you off / どうしていつも完璧な俺がリンカを怒らせるようなことを言ったのか。

Rinka: Is that so? And why pray tell, would that be?  / リンカ: ほう。なぜだ?

Tsubaki: I think, well, it looks like I might have fallen in love with you. / ツバキ: どうやら俺はリンカの事が好きみたいなんだよなー。

Rinka: Oh, of course, you fell in love with me … … wait, / リンカ: なるほど、好き……って、

W-wh-wh-whaaaaaat? / な、なな、なにーーーっ!!!

Tsubaki: Err, I don’t get it. You look quite surprised to hear that … / ツバキ:  あれー、どうしたのー?ずいぶんビックリしてるけど…

Rinka: Don’t be an idiot! Saying you love me, it’s saying, well, what it is saying? It’s saying … / リンカ: 当たり前だ!!好きっていうのは、なんというか、その…

Tsubaki: Yeah, it’s love all right. The break out in hives, total crush kind of love. / ツバキ: そうだよー。惚れたはれたの好き。

Rinka: … And how exactly did we reach this grand conclusion? / リンカ: …どうしてそういう結論になった?

Tsubaki: Oh right. Well since the last time we talked, I thought it about it, then I thought about it some more. / ツバキ: うん。あれから色々考えたんだー。

And I said to myself I sure do think about you all the time. / で、結局、俺はリンカの事がすごく気になるみたいなんだよねー。

And I guess that’s why I just run my mouth off and say things I really shouldn’t. / だから、つい言わなくてもいい事まで言ってしまうみたいなんだよねー。

So whaddaya think? / リンカはどうなのー?

Rinka: What do … I think? / リンカ: どう、とは?

Tsubaki: Do you haaaate me? / ツバキ: 俺の事、嫌いー?

Rinka: … No, I definitely don’t … hate you. / リンカ: …いや、そんなことは…ない。

Now that I think about it, I … was the one to start criticizing how you fight, wasn’t I? / 考えてみれば、お前の戦い方について意見を言い出したのは…あたしの方だ。

I think … I suppose I might have … started to think about you … in that way. From that day. / あたしも…なんとなく…お前のことが…気になっていたのだろう。そのころから。

Tsubaki: So … / ツバキ:  じゃあ…

Rinka: Yeah, it looks like I might actually think the same of … / リンカ: ああ、どうやら、あたしもお前の事が…

Tsubaki: Great, what a relief! So that means you’re going to be my bride! / ツバキ: よかったー。じゃあ、俺のお嫁さんになってくれるんだねー。

Rinka: Wha- ! How did we get from “I like you” to marriage plans so quickly? / リンカ: なっ!なぜ急に嫁の話まで行ってしまうのだ?

Tsubaki: I mean if we like each other, then that would be the perfect outcome, would it not? / ツバキ: だって、お互いに好きならそうなるのが完璧な形でしょう?

Rinka: Well yeah, I guess you could say that … / リンカ: それは、まあ、そうかもしれないが…

Tsubaki: You don’t wanna? / ツバキ: いやなのー?

Rinka: I-I’m not saying I don’t want to. / リンカ: い、いやとは、言っていない。

Tsubaki: That’s that, then. Great! Let’s be good lovers, mmmkay? / ツバキ:  じゃあいいんだね!よかったー。これからよろしくねー。

Rinka: O…kay… Wait a minute, is it really okay to just up and do this in such a nonchalant fashion? / リンカ: ああ…って、こんな軽い雰囲気でいいのか?

Tsubaki: It’s not about fashion. It’s about what’s on the inside! / ツバキ: 問題は雰囲気じゃないよー。これからの中身だよ。

I’ll definitely treasure you. Promise. / 絶対大切にするからねー。約束するよー。

Rinka: … That goes for me, too. / リンカ: …あたしも、だ。

Translation end!

If you want to see what Nintendo’s translation was, the Fire Emblem fans at Serene’s Forest have transcribed this conversation here.

Translation notes: I put the expression “pray tell” for Rinka in that one line because that ほう (hou) type of exclamation gives off a feel as if the speaker is playing with or humoring the person who said it to them. There seems to be a unwritten rule in English where you’re not supposed to repeat the same word in the same sentence, so I used that to express how flustered Rinka feels with the four repeats of “saying” to match her trying to put it into words in the Japanese version. Do you think there’s better way? In similar style, when Tsubaki says, “You don’t wanna?” I feel like the way he says it is like when you jut out your lip and look like a dejected child with big doe eyes and an exaggerated tone. How can I get that across do you think? Last but not least, I get the feeling Rinka is too stunned to properly reply in the last line, but I’m not quite sure how to get that across. Thoughts?

Changelog 8/18/2016: Thanks to Nadya for her detailed and specific criticisms and typo corrections! There are no honorifics to change in this conversation. I corrected some of them, but here is version 1.0, or the original unedited lines for reference:

Tsubaki: Remember the other day, when I said something like, “I’ve been thinking all sorts of things about the way I act”?

Rinka: Yeah. We settled on a truce after talking out the matter.

And I said to myself I sure do think about you a whole ton.

Rinka: Yeah, it looks like I might actually think of you like …

(Nintendo owns the copyright to Fire Emblem Fates/ Fire Emblem if and all material on this site is provided under fair use.)

Fire Emblem Fates Support Conversation: Rinka x Tsubaki A

Please Note: The following material obviously spoils some of the story of Fire Emblem Fates. Please read responsibly at your own risk and don’t drink and meme.

Edited to version 2.0 with reader feedback. (You can find the original version replicated below.) Here’s the support conversation between Rinka and Tsubaki for the A level. (Original Japanese is included for reference and better transparency.) Due to feedback, I am including notes on how I approached translation to better explain the choices I made or any cultural/language concerns. This will be posted after the translation to avoid spoiling or forcing my interpretation before people read the material.

Comments? Questions? Criticisms? Want to let me if I made a typo or if a better approach would work somewhere? Let me know in the comments below.

Translation start:

Rinka: Tsubaki / ツバキ。

Tsubaki: Ah, Rinka. Sorry about the other day. /  ツバキ: あ、リンカ。この間はごめんねー。

Rinka: … How am I supposed to apologize when you say it first? / リンカ: …先に言われてしまうと何も言えなくなる。 

Tsubaki: What? / ツバキ: え?

Rinka: It’s just, I came to you to apologize about the other day.  / リンカ: いや、この間の事を詫びようと思って声をかけたのだ。

Sorry I took out my anger on you. / 怒り出してすまなかった。

Tsubaki: Nah, I get why you were angry at me. I should have chosen my words more carefully too … / ツバキ: いやー、リンカが怒るのも仕方ないよー。俺も、もっと言葉を選ぶべきだったのに…

Rinka: No, you’re right. / リンカ: いや、お前は正しい。

Tsubaki: Huh? / ツバキ:  え?

Rinka: To be honest, you got me where it hurts. / リンカ: 正直、痛いところを突かれたのだ。

I … really do fly off the handle a lot. Often to the point where I can’t think clearly. / あたしは、本当に怒りっぽい。冷静な判断ができないことも多い。

I know I’m doing it too, but I just can’t seem to change that part of myself. / 自分でもわかっているのだがなかなか性格は直せない。

It’s a joke really, for someone like me to go around lecturing others on their decisions. / そんなあたしが、人の判断に意見するなんてお笑い草だな。

Tsubaki: That’s just not true! I’ve also been thinking quite a lot about what you said to me. / ツバキ: そんなことないよ。俺も結構反省してるんだー。

Why do I have to talk like that when I’m not even trying to make you angry?  / 別に怒らせるつもりはなかったのになんであんなこと言ったんだろうって。

I think you also picked up on my weak points, and I’ve always let on like I’ve got none. / 俺も痛いところを突かれたのかもー。いつも完璧なつもりなんだけどなー。

It’s really been making me think about all the ways I’ve been acting. / 自分のとった行動について色々考えてみるよー。

Rinka: … You’re losing me on a couple of points there, but anyway, shall we call it a truce? / リンカ: …今一つあたしには理解できない点もあるが、お相子ってことか?

Tsubaki: It’s settled then. If you notice me being a jerk again, you’ll let me know, right? / ツバキ: そういうことだよー。また気づいたことがあったら言ってねー。

Rinka: Sure. I will if you do. / リンカ: ああ。お前もな!

Translation end!

If you want to see what Nintendo’s translation was, the Fire Emblem fans at Serene’s Forest have transcribed this conversation here.

Translation notes: There’s not much to say here, other than this one was harder than usual to translate, because it’s supposed to be an awkward conversation, but I don’t want the English to be awkward, if you get my drift. And why does the Treehouse translation make everyone speak with similar cadences and vocabularies? Tsubaki does not talk like a noble lord and Rinka doesn’t talk like a psychologist, so what’s up with that, I wonder?

Changelog: 8/18/2016 Thanks to constructive criticism and feedback from anonf4321 and Nadya, several lines have been edited for better fluency and accuracy. There are no honorifics to change in this translation. Typos have also been fixed thanks to these keen proofreaders. The unedited original translated lines, or version 1.0 are preserved below, for reference:

Rinka: It’s just, I came to you to apologize about that last brush up.

Tsubaki: Nah, I get why you get angry at me. I should have chosen my words more carefully too …

Tsubaki: Come again?

I know I’m doing it too, but I just can’t seem to change that part of myself.

Why do I have to talk smack like that when I’m not even trying to make you angry?

It’s making me think all sorts of things about the way I’ve been acting.

(Nintendo owns the copyright to Fire Emblem Fates/ Fire Emblem if and all material on this site is provided under fair use.)

Fire Emblem Fates Support Conversation: Rinka x Tsubaki B

Please Note: The following material obviously spoils some of the story of Fire Emblem Fates. Please read responsibly at your own risk and don’t slip on Nintendo’s incompetence.

Edited to version 2.0 with reader feedback. (You can find the original version replicated below.) Here’s the support conversation between Rinka and Tsubaki for the B level. (Original Japanese is included for reference and better transparency.) Due to feedback, I am including notes on how I approached translation to better explain the choices I made or any cultural/language concerns. This will be posted after the translation to avoid spoiling or forcing my interpretation before people read the material.

Comments? Questions? Criticisms? Want to let me if I made a typo or if a better approach would work somewhere? Let me know in the comments below.

Translation start:

Tsubaki: Oh, Rinka, there you are. /  ツバキ: あ、リンカー。

Rinka: Well, if it isn’t Tsubaki. What do you want? / リンカ: ツバキか。なんだ? 

Tsubaki: Well, I wanted to apologize. Sorry about the other day. / ツバキ: うん。謝りに来たんだ。
この間はごめんねー。

Here you are worrying over me and it looks like I managed to upset you. / せっかく心配してくれたのになんだか怒らせちゃったみたいで。

Rinka: Oh that? Don’t give it any mind. I wasn’t being very mature about it either.  / リンカ: ああ、あのことか。いや、いい。あたしも大人げなかった。

Tsubaki: I should have said that my approach is to look to the sky for signs of danger, and that’s why I don’t overlook anything major. / ツバキ: あの時は、俺の場合は空から確認してるから見落とさないって言いたかったんだよー。

Rinka: … If you’d take care to look at the earth beneath your feet as well, you might overlook less, I’d say.  / リンカ: …地上からでも、注意していれば見落とすことは少ないが。

Tsubaki: Oh! Now that you mention it, you’re right. It looks like I’ve annoyed you again. / ツバキ: あ、それはそうだねー。なんだかまた怒らせちゃった?

Rinka: … Nah, I wouldn’t go that far. / リンカ: …いや、そこまででもない。

Tsubaki: Well that’s a relief. / ツバキ: それはよかったよー。

It’s gotta be a pain to keep a cool head for life or death decision-making when you get stuck on how people talk. / 会話の言葉遣いに引っかかっていたら冷静な判断は難しいだろうからねー。

Maybe you in particular ought to keep that in mind, eh? / リンカは特に注意したほうがいいかもしれないよー。

Rinka: !! What are you trying to say? That I have a quick temper? / リンカ: !! あたしが怒りっぽいというのか!?

And this how you apologize to people? Don’t make me laugh! / お前、それで謝りに来たつもりか?冗談ではないぞ!!

Tsubaki: Aw, got her stirred up again … I wonder why we can’t just get along? / ツバキ: あ、また怒って行っちゃった…なんだかうまくいかないなー。

Translation end!

If you want to see what Nintendo’s translation was, the Fire Emblem fans at Serene’s Forest have transcribed this conversation here.

Translation notes: As always, Tsubaki’s Japanese is rather crude, curt and informal, so I tried to keep that in the translation. It’s my interpretation that Rinka is referring to her growing feelings for Tsubaki with the line about “looking at the ground beneath your feet,” but I also think she does worry for his safety, because she doesn’t think he’s very level-headed, so I tried to keep both it so both are conveyed. I put the “I’d say” at the end of her statement because the が (ga) construction she uses at the end implies a further argument, but also a relenting that this is just the speaker’s opinion. Got a better way to say it? What say you? How can I improve this? Let me know in the comments below!

Changelog: 3/28/2016 – Made some changes based on feedback, thanks to Meowzette, Immahnoob, Nadya, anonf4321. I really appreciate you guys’ helpful comments. There are no honorifics to change in this conversation. The unedited original translated lines, or version 1.0, are reproduced below:

Rinka: … If you’d also take care to look at the earth beneath your feet, you might overlook less, I’d say.

Rinka: Oh that? Don’t give it any mind. I wasn’t being very mature about it either.

(Nintendo owns the copyright to Fire Emblem Fates/ Fire Emblem if and all material on this site is provided under fair use.)

Fire Emblem Fates Support Conversation: Rinka x Tsubaki C

Please Note: The following material obviously spoils some of the story of Fire Emblem Fates. Please read responsibly at your own risk and don’t spoil all your eggs in one basket.

Edited to version 2.0 with reader feedback. (You can find the original version replicated below.) Here’s the support conversation between Rinka and Tsubaki for the C level. (Original Japanese is included for reference and better transparency.)

Comments? Questions? Criticisms? Want to let me if I made a typo or if a better approach would work somewhere? Let me know in the comments below.

Translation start:

Rinka: ‘Ey, Tsubaki! / リンカ: おい、ツバキ。

Tsubaki: What’s that? Rinka. You need something from me? / ツバキ: あれ? リンカー。俺に何か用ー?

Rinka: I want to talk to you about the last battle we were in. / リンカ: この前の戦いのことで話がある。

Tsubaki: Aaand what about it? / ツバキ: どうしたのー?

Rinka: When the enemy started to retreat, you pursued them pretty deep into their lines, didn’t you? / リンカ: お前、敵兵が後退し始めた時、かなり深くまで追撃してたな。

Tsubaki: Weeell, I don’t think that I went that deep into enemy lines, really. / ツバキ: うーん、そこまで深追いしたとは思わないけどなー。

Rinka: Oh, I think you did. / リンカ: そんなことはない。

Even as we gave chase to them, you had already gone after them to such an extent that we couldn’t follow. / あたしたちが追ってもすぐには追いつけないところまで行っていた。

Tsubaki: Eh yeah, you could say that. / ツバキ: それはまあ、そうかもねー。

Rinka: Is that not dangerous? What would you have done if there were, say, an archer lying in wait? / リンカ: 危険ではないか?弓兵などの伏兵がいたらどうするんだ?

Tsubaki: That’s nothing to worry about. I’m careful enough. I check my surroundings when I’m pursuing someone. / ツバキ: それは心配ないよー。ちゃんと確認して追撃してるから。

Rinka: You say that, but … /  リンカ:  そうは言ってもだな…

Tsubaki: No worries, I’ll be fine. When you’re perfect, you don’t overlook things, don’t ya know? / ツバキ: 大丈夫大丈夫。俺は完璧だから見落としたりしないよー。

It may not look like that way to you, but it is what it is. / リンカからだとそこまで見えないかもしれないけどさー。

Rinka: What the hell! I guess it was a waste to worry about you … whatever, do what you want! / リンカ: なんだと!人が心配しているのに…勝手にしろ!!

Tsubaki: Huh? Made her pretty angry at me. Didn’t even plan on it either. / ツバキ:  あれ? 怒らせちゃったかなー。そんなつもりはなかったのに。

Not cool on my part, especially when she was worrying for my sake. Should apologize next time I see her. / せっかく心配してくれているのに悪いことしたなー。今度謝っとこー。

Translation end!

If you want to see what Nintendo’s translation was, the Fire Emblem fans at Serene’s Forest have transcribed this conversation here.

Changelog: 8/18/2015 Some edits and modifications were made to the above conversation due to feedback and constructive criticism from 昔からオタク and Immahnoob. Thanks guys! It’s appreciated. Please note there are no honorifics used in this conversation. The unedited lines in my original translation, or version 1.0, appear below for reference:

Tsubaki: Eh yeah, you might say that.

Tsubaki: Weeell, I don’t know that I went that deep into enemy lines, really.

Tsubaki: That’s nothing to worry about. I’m properly careful when I’m pursuing someone.

Tsubaki: Huh? Made her right angry at me. Didn’t even plan on it either.

(Nintendo owns the copyright to Fire Emblem Fates/ Fire Emblem if and all material on this site is provided under fair use.)