Fire Emblem Fates Support Conversation: Belka x Benoit S

Please Note: The following material obviously spoils some of the story of Fire Emblem Fates. Please read responsibly at your own risk and remember to brush your teeth with virgins.

Here’s the support conversation between Belka and Benoit for the S level. (Original Japanese is included for reference and better transparency.)

Comments? Questions? Criticisms? Want to let me if I made a typo or if a better approach would work somewhere? Let me know in the comments below.

Translation start:

Benoit: ………… / ブノワ: …………

Belka: ………… / ベルカ: …………

Benoit: ………… / ブノワ: …………

Belka: ………… / ベルカ: …………

Benoit: A bird is … / ブノワ: 鳥が…

Belka: Yep … flew past … / ベルカ: ええ… 飛んだわね…

Benoit: ………… / ブノワ: …………

Belka: ………… / ベルカ: …………

Benoit: … Want to marry me? / ブノワ: …俺と結婚をしてくれないか?

Belka: ……….. / ベルカ: …………

Benoit: I … love you … / ブノワ: 俺は…ベルカを愛している…

Belka: ………… / ベルカ: …………

I … I’ve never loved anyone … / 私は…誰かを愛したことがない…

Benoit: … Really? / ブノワ: …そうか。

Belka: ………… / ベルカ: …………

But … / だけど…

When I’m with you Benoit … I feel like my soul is at peace. / ブノワが側にいると…私の心はすごく落ち着いている。

Benoit: Same here … / ブノワ: 俺も同じだ…

Belka: Even if we’re not exchanged pleasantries … I’m just happy being beside you … / ベルカ: 会話を交わさなくても…ブノワが側にいるだけで嬉しい…

Benoit: That’s … the same for me … / ブノワ: それも…同じだな…

Belka: When I think of you, Benoit …  my heart quickens … / ベルカ: ブノワのことを考えると…胸の鼓動が早くなる…

Benoit: Yes … Me too … / ブノワ: ああ… 俺もだ…

Belka: ………… / ベルカ: …………

… Really? So this is what it’s like to love someone. / …そうか。これが誰かを愛するということなのね。

Benoit: Yeah … / ブノワ: ああ…

Belka: I love you, Benoit … and you love me … / ベルカ: 私はブノワを愛し…\nブノワは私を愛してくれている…

Benoit: Yes … / ブノワ: ああ…

Belka: ………… / ベルカ: …………

Benoit: ………… / ブノワ: …………

Belka: I’ll … marry you … / ベルカ: 私…\nブノワと結婚する…

Benoit: Really … / ブノワ: そうか…

Belka: Loving someone … being loved by someone … / ベルカ: 誰かを愛し…誰かに愛される…

I don’t really get it, but … right now, I’m just so content … / 私、よくわからないけど…今、すごく幸せだと思う…

Benoit: Yeah … me too … / ブノワ: ああ… 俺もだ…

Belka: Thanks … Benoit … / ベルカ: ありがとう…ブノワ…

Translation end!

Translation notes: It’s a strange series of support conversations, isn’t it? But I really like Benoit. I think he’s charming in his own way. Did I miss something in my translation? Let me know in the comments below.

If you want to see how Nintendo changed this conversation quite a bit, the Fire Emblem fans at Serene’s Forest have transcribed it here.

Changelog: None yet.

(Nintendo owns the copyright to Fire Emblem Fates/ Fire Emblem if and all material on this site is provided under fair use.)

Fire Emblem Fates Support Conversation: Belka x Benoit A

Please Note: The following material obviously spoils some of the story of Fire Emblem Fates. Please read responsibly at your own risk and smile, you’re on Snapchat.

Here’s the support conversation between Belka and Benoit for the A level. (Original Japanese is included for reference and better transparency.)

Comments? Questions? Criticisms? Want to let me if I made a typo or if a better approach would work somewhere? Let me know in the comments below.

Translation start:

Benoit: Belka …… how are you? / ブノワ: ベルカ……元気か?

Belka: Leave me alone … it’s annoying … / ベルカ: 放っておいて… 迷惑なの…

Benoit: Annoying … what is? / ブノワ: 迷惑…何がだ?

Belka: When you do that … come talk to me about unnecessary things … / ベルカ: そうやって私に… 必要もないのに話しかけてくることよ…

Benoit: ………… / ブノワ: …………

… Belka. … How are you? / …ベルカ。…元気か?

Belka: Did you not just hear what I said? / ベルカ: 今の私の話が聞こえなかった?

I don’t like it. That kind of … so leave me alone … / 苦手なの。そういうの…だから、放っておいて…

Benoit: You don’t like it … / ブノワ: 苦手か…

To me, I think more than that you look like you’re just not used to it. / というより慣れてないだけに見えるがな。

Belka: What? / ベルカ: えっ?

Benoit: So get used to it. / ブノワ: だったら慣れればいい。

Don’t worry. I’m strong. / それに安心しろ。俺は強い。

Belka: … What are you talking about? / ベルカ: …どういうこと?

Benoit: If hypothetically, / ブノワ: もし仮にだ。

even you accepted a request to assassinate me, I wouldn’t be killed so easily. / 俺の殺人依頼をお前が受けたとしても簡単には殺されたりはしない。

Belka: ………… / ベルカ: …………

Benoit: … How are you? … Belka. / ブノワ: …元気か?…ベルカ。

Belka: ………… / ベルカ: …………

… Okay. I’m not sick or anything. / …ええ。体に異常はないわ。

Benoit: Really … that’s good … / ブノワ: そうか…それはよかった…

Belka: Hmm … get used to it, huh … / ベルカ: ふっ…慣れればいいか…

I think you may be quite right … / 確かにそうかもしれない…

I’m … a totally different environment than I have been in before … / 私は…今までとは違う環境にいるのだから…

Benoit: So then … let’s continue talking about nothing … / ブノワ: では…なんでもない会話を続けよう…

Belka: All right … Benoit … / ベルカ: わかったわ…ブノワ…

Translation end!

Translation notes: When Belka says there’s nothing wrong with her body, she uses a kind of hard and forced expression. You know an expression that is not light or slangy or easy, but kind of formal? I’m not sure I got that nuance in. Got a suggestion for an improvement? Any other places I need to improve? Let me know in the comments below.

If you want to see how Nintendo changed this conversation quite a bit, the Fire Emblem fans at Serene’s Forest have transcribed it here.

Changelog: None yet.

(Nintendo owns the copyright to Fire Emblem Fates/ Fire Emblem if and all material on this site is provided under fair use.)

Fire Emblem Fates Support Conversation: Belka x Benoit B

Please Note: The following material obviously spoils some of the story of Fire Emblem Fates. Please read responsibly at your own risk and help me help you help him help her with those groceries.

Here’s the support conversation between Belka and Benoit for the B level. (Original Japanese is included for reference and better transparency.)

Comments? Questions? Criticisms? Want to let me if I made a typo or if a better approach would work somewhere? Let me know in the comments below.

Translation start:

Benoit: Belka … You’re emotionless as always … / ブノワ: ベルカ…お前は無表情だな…

Belka: ………… / ベルカ: …………

Don’t tell me, you must be kidding … / まさかとは思うけど…

Just now, that … was what you prepared before as a conversation topic? / 今のが…以前、用意すると言っていた話題?

Benoit: … It wasn’t any good. / ブノワ: …まずかったか?

Belka: No … it can be anything, really … / ベルカ: いや…\n別になんでもかまわない…

Benoit: Really? … Then, we can talk about it … / ブノワ: そうか…では、会話をすることができるな…

Belka: ………… / ベルカ: …………

You’re right, I am emotionless … so what? / 確かに私は無表情…で、それがどうかした?

Benoit: Well it is what it is … I just thought about it… / ブノワ: どうしたもこうしたも…俺がそう思っただけだ…

Belka: Oh … well then, this conversation is over … / ベルカ: そう…なら、会話もこれでお終いね…

Benoit: ………… / ブノワ: …………

Belka: ………… / ベルカ: …………

Benoit, why? … Why do you want to talk to me? / ブノワはどうして…私と会話がしたいの?

Benoit: I don’t really have any reason to … / ブノワ: 理由などない…

Belka: And with no reason, you wanted to talk to me? / ベルカ: 理由もないのに、私と会話をしたいの?

Benoit: … It’s a silly thing thing, isn’t it? / ブノワ: …おかしなことだろうか?

Belka: Is it? I don’t know about that … / ベルカ: さあ?私にはよくわからないけど…

Benoit: You’re my friend … is that wrong? / ブノワ: ベルカは仲間だから…それじゃダメか?

Belka: So you want to talk to me … because we’re friends? / ベルカ: 仲間だから…会話をしたいということ?

Benoit: Yes … yes, that’s right … / ブノワ: ああ…そうだ…

Belka: That type of thing is meaningless. / ベルカ: そんなの意味がないわ。

I’m a woman who will kill anyone if I get the request to … / 私は依頼さえあれば、誰でも殺す女…

… Even if they’re friends. / …たとえ仲間でも。

You shouldn’t get too chummy with someone who might kill you. / 殺す可能性がある相手と馴れ合いたくはないわ。

Benoit: ………… / ブノワ: …………

Translation end!

Translation notes: Did I translate Benoit’s awkwardness in conversation well enough? Let me know what I could do to improve this translation in the comments below.

If you want to see how Nintendo changed this conversation quite a bit, the Fire Emblem fans at Serene’s Forest have transcribed it here.

Changelog: None yet.

(Nintendo owns the copyright to Fire Emblem Fates/ Fire Emblem if and all material on this site is provided under fair use.)

Fire Emblem Fates Support Conversation: Belka x Benoit C

Please Note: The following material obviously spoils some of the story of Fire Emblem Fates. Please read responsibly at your own risk and put on your socks without an elephant in the room.

Here’s the support conversation between Belka and Benoit for the C level. (Original Japanese is included for reference and better transparency.)

Comments? Questions? Criticisms? Want to let me if I made a typo or if a better approach would work somewhere? Let me know in the comments below.

Translation start:

Benoit: ………… / ブノワ: …………

Belka: ………… / ベルカ: …………

Benoit: ………… / ブノワ: …………

Belka: … You want something? / ベルカ: …何か用?

Benoit: Nah … / ブノワ: いや…

It’s not like I have anything to do … / 用というわけではないが…

I just thought … you’re pretty silent … /お前は…無口な奴だな、と思ってな…

Belka: ………… / ベルカ: …………

I’ll talk when I need too … I won’t if it I don’t need to … / 必要なことがあれば話す…必要がなければ話さない…

Really … that’s all it is … / ただ…それだけのこと…

Benoit: Really … / ブノワ: そうか…

Belka: And … you’re just as silent as me … / ベルカ: それに…無口なのはあなたも同じ…

Benoit: I’m not the same … / ブノワ: 同じではない…

I want to talk … but I can’t seem to wrap my head around the words to say … / 俺は話をしたいが…上手く話ができないのだ…

Belka: So … you’re just clumsy … / ベルカ: そう…不器用なのね…

Benoit: ………… / ブノワ: …………

Belka: But … it has nothing to do with me … / ベルカ: でも… 私には関係ない…

Benoit: You’re right … / ブノワ: そうだな…

Belka: Then … I’ll be going … / ベルカ: じゃあ…行くわ…

Benoit: Next time … / ブノワ: 次は…

Belka: ? / ベルカ:

Benoit: Next time we meet … I’ll prepare some sort of topic to talk about … / ブノワ: 次に会うときは…何か話題を用意しておく…

Belka: … Do what you want. / ベルカ: …好きにすればいい。

Translation end!

Translation notes: I can’t help but wonder if the infamous Belka x Saizou lack of a translation that reduced the entire conversation to a series of ellipses was inspired by this translation. At least if Treehouse had done that to this conversation, it would fit more with the character of it. In any case, again, this is a pretty straightforward one, except I didn’t know quite how to translate 上手く話ができない (umaku hanashi ga dekinai) because it literally means “can’t talk well,” but correct me if I’m wrong but “I can’t talk well” is not exactly natural English? In any case, if you’ve got suggestions for any other things or that part, let me know in the comments below.

If you want to see how Nintendo changed this conversation quite a bit, the Fire Emblem fans at Serene’s Forest have transcribed it here.

Changelog: None yet.

(Nintendo owns the copyright to Fire Emblem Fates/ Fire Emblem if and all material on this site is provided under fair use.)