Today’s Goals and Jobs – 3/29/2016

Here my goals and the jobs I’m working on for 3/29/2016.  Eternal gratitude to all the people who have reached out in support! Remember to follow me on Twitter to get more updates.

What’s Going On

I completed my goal to post at least five new support conversations and begin ramping up for more than that. The conversations I did yesterday are as follows:

Aqua x Ryoma C

Aqua x Ryoma B

Aqua x Ryoma A

Felicia x Kazahana A

Kazahana x Saizou S

Lazwald x Soleil C

I completed my goal to start the main story, I’ll be dividing up each chapter into pre-battle, mid-battle and post-battle. For now I’ve done the introduction Chapter 0 Pre-Battle.

I also posted a feedback page on the issue what to name what is called 秘境 in the Japanese version. I’m not sure Nintendo’s Deeprealms translation is the best or that people want it, so if you’ve got an opinion, head on over and let me know.

I completed my goal of responding to your feedback continued to edit translations to better reflect English fluency. You can find where I’ve made changes on the Changelog.

Today’s Goals

  • Keep trying to up the amount of support conversations I can do in a day, though at least remain consistent at five.
  • Respond to constructive criticism and feedback and implement suggested relevant changes to current translations
  • Start translating the Live 2D character dialogue (when they talk to you in first person CG scenes)

How you can help out: As always, I need help polishing my translations, so if you’ve suggestions or criticisms, they are ALL welcome. As well, if I’ve made a change to a translation that you strongly disagree with, let me know. You can updates for all the changes I’m making in the Changelog.

Jobs I Need Done

  • As mentioned above, there’s a new Feedback page about the name for a hidden world, please leave me a comment on what you think it should be translated as.
  • As always, I need people to spread the word, so we can get as much help as possible!
  • You know what I’m going to say! I need feedback wherever solicited or on relevant translation pages!

Thank you in advance for any help you give and may the ravens always smile upon you!

As always, there’s a page to discuss or contact me about how they’d like to help out with the Fire Emblem Fates project. You can use that page for the remaining days of March to discuss things with other members in a more general nature. Thank you for all the people who contacted me or contributed so far! Much love and respect! As well, don’t forget there’s also a page for you to request any kind of Japanese information you need, regardless of whether it’s about Fire Emblem Fates or not.

Today’s Goals and Jobs – 3/28/2016

Here my goals and the jobs I’m working on for 3/28/2016.  Thanks again for all your detailed comments and constructive criticisms! Remember you can follow me on Twitter to get more updates.

What’s Going On

I completed my goal to post at least five new support conversations. The conversations I did yesterday are as follows:

Kazahana x Saizou C

Kazahana x Saizou B

Kazahana x Saizou A

Felicia x Kazahana C

Felicia x Kazahana B

I completed my goal to get some work done on the Current Requests page and posted a translated article about censorship in Japanese games and CERO’s role in it.

I completed my goal of uploading stuff for Fawful Friday, in particular, a Famitsu article I translated in the past about women in the Japanese gaming industry, and a series of short real-life anecdotes on gaming culture from a book called The Cry of the Soul.

Today’s Goals

  • Continue to upload at least five more pages of support conversations, to continue to be consistent, try to aim for more than that today as I’ve gotten used to the format
  • Respond to constructive criticism and feedback and implement suggested relevant changes to current translations
  • Start translating the main story

How you can help out: You can help me by continuing to give feedback and constructive criticism on my translations. As well, if I’ve made a change to a translation that you strongly disagree with, let me know. You can updates for all the changes I’m making in the Changelog.

Jobs I Need Done

  • As always, I need people to spread the word, so we can get as much help as possible!
  • You know what I’m going to say! I need feedback wherever solicited or on relevant translation pages!
  • I still need some kind soul to count the number of My Castle system menu dump files for different facilities/gameplay menus I need to translate for My Castle. In order to do so, you can use the materials in this pastebin here. (Edit: fixed, should reflect the correct link now.)
  • I got a mail about the Translations from Soul Cry article I did, but the problem is all they did was call me a retard and say it was offensive. This person currently hasn’t responded to my request for clarification on my mental faculties or why it was offensive. If someone could let me know what the actual problem with the article is that I should correct, that would be great.

Thank you in advance for any help you give and may the ravens always smile upon you!

As always, there’s a page to discuss or contact me about how they’d like to help out with the Fire Emblem Fates project. You can use that page for the remaining days of March to discuss things with other members in a more general nature. Thank you for all the people who contacted me or contributed so far! Much love and respect! As well, don’t forget there’s also a page for you to request any kind of Japanese information you need, regardless of whether it’s about Fire Emblem Fates or not.

Fire Emblem Fates Support Conversation: Kazahana x Saizou S

Please Note: The following material obviously spoils some of the story of Fire Emblem Fates. Please read responsibly at your own risk and let your body reject gluten on its own.

Edited to version 2.0 with reader feedback. (You can find the original version replicated below.) Here’s the support conversation between Kazahana and Saizou for the S level. (Original Japanese is included for reference and better transparency.)

Comments? Questions? Criticisms? Want to let me if I made a typo or if a better approach would work somewhere? Let me know in the comments below.

Translation start:

Saizou: Kazahana. / サイゾウ: カザハナ。

Kazahana: Hello there. Saizou, what’s up? / カザハナ: あれー?サイゾウ、どうかしたの?

It’s quite rare for you to call on me. / そっちから声かけてくるなんて、めずらしー。

Saizou: You … why haven’t you come to my place as much lately? / サイゾウ: お前…なぜ最近、あまり俺の所に来ない?

Kazahana: Hm? Were you perhaps, lonely? / カザハナ: ん? もしかして、寂しかった?

Saizou: As if that could ever happen! / サイゾウ: そんなわけがあるか!

It’s just until a little while ago, you used to come stealing my rations all the time, / ただ、少し前までは何度も携帯食を奪いに来ていたのに、

Then you suddenly just stopped coming. I started wondering … if something happened. / いきなり来なくなったからな。 何があったのかと…気になっただけだ。

Kazahana: You were worried about me, weren’t you? Thank you. / カザハナ: 心配してくれてたんだ。ありがとうね。

But if I came to hang out with you too often, you’d think I was just an annoyance. / でも、あんまり遊びに行ったらサイゾウの迷惑になるって思ったのよ。

Saizou: An annoyance? / サイゾウ: 迷惑だと?

Kazahana: Yeah. Didn’t you say as much before? / カザハナ: そ。この前サイゾウも言ってたじゃない。

That, and well, you’re a ninja, I thought maybe if I came bursting in on you, it would interfere with your duties. / それに、忍びのサイゾウの前であんまり騒いだら任務に支障が出るでしょう?

Saizou: You … can consider the feelings of people beside yourself! Amazing … / サイゾウ: お前…一応人への配慮ができるのだな。意外だった…

Kazahana: You’re so mean! I may not look like much, but I’m still a retainer to a royal family, you know. / カザハナ: ひどい! あたしは腐っても王族の臣下なのよ。

You ought to know where you stand and treat me with a little respect. / 一通りの礼儀ぐらいわきまえてるわ。

Saizou: You’re right … sorry. / サイゾウ: そうだったな…すまん。

Kazahana: Jeez … if we keep going on like this, I’ll never get a chance to express my gratitude. / カザハナ: もう…そんなんじゃお礼してあげないよ?

… Wait a minute. That’s right. I forgot all about paying you back. Did you think of anything, Saizou? / …って、そうだ。お礼のこと忘れてたわ。何か思いついた、サイゾウ?

Saizou: Gratitude, huh … that’s it!  / サイゾウ: 礼か…そうだな。

………… / …………

………… / …………

I … want you. / 俺は…お前が欲しい。

Kazahana: Wh- … Whaaaat! You’ve got a strange sense of humor … / カザハナ: えっ…えええっ!?冗談きついよ…

Saizou: It’s not a joke. / サイゾウ: 冗談ではない。

You always drive me crazy when you’re around … but I don’t mind, / お前といるといつも調子が狂うと思っていたのだが…何のことはない、

I came to love you for it … that’s really what it is. I’ve just finally realized it. / 俺がお前を好いていたんだと…それだけだった。それにようやく気づいたんだ。

Kazahana: R-really … so, it really isn’t a joke. / カザハナ: …そ、そうだったんだ…じゃあ、冗談じゃないんだね。

… Thanks. Saizou … you make me happy. / …ありがと。サイゾウ…あたし嬉しいよ。

And if truth be told, I’m kind of … into you too, Saizou. / 実はあたしもね、サイゾウのこと…気に入ってたんだよ。

Saizou: R-really … / サイゾウ: そ、そうか…

Kazahana: But if I were to give myself to you for rations, I’d be a little cheap don’t you think? / カザハナ: でも携帯食のお礼にあたしをあげるってのは、ちょっと割に合わないかな?

Saizou: Well then, what else should I put forth? / サイゾウ: では、俺は他に何を差し出せばいい。

Kazahana: How about if you let me eat more of them from now on? / カザハナ: これからもあれ、もっとあたしに食べさせてね?

Saizou: So … that’s what you were thinking. If that’s all, it’s a pretty easy order. / サイゾウ: なんだ…そんなことか。それぐらい、お安い御用だ。

Kazahana: Yesss! Saizou, thank you! / カザハナ: わあーっ! サイゾウ、ありがとう!

Great, it’s settled. From now on, I’m yours. / うん、じゃあそれでよし!あたしはサイゾウのものになるよ!

Saizou: Hoo … but wouldn’t you still be just a thank you for my rations? / サイゾウ: ふっ…結局携帯食の礼と変わりないではないか。

Eh, whatever. Let me settle the debt by paying you with happiness from now on. / まあいい。足りぬ分は、これからの幸せで払わせてもらおう…

I love you so much, Kazahana … / 愛しているぞ、カザハナ…

Translation end!

Translation notes: There’s not much going on in this conversation that I could clarify. It’s pretty straightforward Japanese. However, I recommend you check out Nintendo’s official translation below, because it’s got a lot of editorializing around the edges, making things up and switching around stuff. Perhaps my translation has some kinks and problems that could be worked out though? Let me know in the comments below. 

If you want to see how Nintendo made them sound like hipsters negotiating the price for an ironic VCR, the Fire Emblem fans at Serene’s Forest have transcribed the officially translated conversation here.

Changelog: 8/18/2016 Changes have been made to several lines to reflect suggestions by DJ Deadly Skillz. No changes were necessary to reflect honorifics. Version 1.0 of the changed lines is preserved below:

Saizou: As if that would happen!

Kazahana: That, and well, you’re a ninja, I thought maybe if I came bursting on in, it would interfere with your duties.

Kazahana: You ought to know where you stand and treat me with a little deference.

Kazahana: Jeez … if we keep going on like this, I’ll never be able to express my gratitude to you.

Saizou: In gratitude … that’s it!

Saizou: I came to love you for it … that’s really it. I just finally realized it.

Kazahana: How about if you let me eat more of them from now on, forevermore?

(Nintendo owns the copyright to Fire Emblem Fates/ Fire Emblem if and all material on this site is provided under fair use.)

Fire Emblem Fates Support Conversation: Kazahana x Saizou A

Please Note: The following material obviously spoils some of the story of Fire Emblem Fates. Please read responsibly at your own risk and don’t piss on my leg and tell me it’s raining.

Edited to version 2.0 with reader feedback. (You can find the original version replicated below.) Here’s the support conversation between Kazahana and Saizou for the A level. (Original Japanese is included for reference and better transparency.)

Comments? Questions? Criticisms? Want to let me if I made a typo or if a better approach would work somewhere? Let me know in the comments below.

Translation start:

Kazahana:  Oh, Saizou! Hey, there you are! Hey, Saizou? Saizooou! / カザハナ: あー、サイゾウ!いたいた、ねえ! サイゾーってば!

Saizou: How many times do I have to tell you that I can hear you just fine, you don’t need to shout … / サイゾウ: だから大声で呼ばずとも聞こえていると何度言えば…

Kazahana: Ehehe, sorry ’bout that. / カザハナ: えへへ、ごめんね。

Saizou: What is it, Kazahana? You want another steamed bun, don’t you? / サイゾウ: なんだ、カザハナ。またあれが食べたくなったのか?

Kazahana: Nope, not particularly hungry right now. But remember what I said before? / カザハナ: ううん、今は別にお腹は空いてないの。でもこの間言ったでしょ。

About how I’d like to express my gratitude? Unfortunately, I couldn’t think of anything … / 何かお礼するねって。でも何がいいかわからなくて…

I thought, well, why not try asking him. / いっそのこと聞いちゃおうかなって思ったのよ。

Saizou: Don’t worry, I don’t really need any measure of your gratitude. / サイゾウ: いや、別に礼など要らん。

The rations were just leftovers, stuff I didn’t eat from during campaigns. / 携帯食など戦時に食べなかった、ただの余り物だ。

Kazahana: But to not express my gratitude after receiving your kindness would soil my name as a samurai! / カザハナ: でも、施しを受けてお礼の一つもできないなんて、侍の名が廃るわ!

You absolutely have to let me thank you! / ぜったい何かお礼をさせてもらうよ!

Saizou: I thought I told you it wasn’t needed! / サイゾウ: だから要らぬと言っているだろうが!

In fact, having you cavort around me shouting like a little girl is much more of a nuisance than anything else! / むしろそういう風に俺の周囲でキャンキャンと騒がれることのほうがよほど迷惑だ!

Kazahana: Oh, is that so? / カザハナ: あーそう!

Well then, until you tell me what I can do for you, I guess I’ll just keep bugging you, forever! / じゃあサイゾウが何か言ってくれるまであたしずっと騒ぎ続けるわよ!

Saizou: … That would be a pain. / サイゾウ: …それは困る。

Kazahana: Right? It would be a death blow for a ninja! Now, tell me what you want me to do. / カザハナ: でしょ? 忍びとしては致命的よ。さ、あたしにして欲しいことを言って。

Saizou: I can’t tell whether you’re expressing your gratitude or just pestering me … / サイゾウ: お前は俺に礼がしたいのか迷惑をかけたいのかどっちなんだ…

Kazahana: Of course I want to thank you. Doesn’t that make you happy? / カザハナ: もちろん、お礼がしたいのよ。嬉しいでしょ?

Saizou: ………… *sigh* … サイゾウ: …………はぁ…

… All right. I give up. I’ll think about it and tell you the next time we meet. / …わかった。俺の負けだ。今度会うときまでに考えておこう。

Let’s just leave it at that for today. / 今日のところはそれで許せ。

Kazahana: Great! You’d better actually think about it, Saizou! / カザハナ: 良かった!じゃあちゃんと考えておいてね、サイゾウ!

Saizou: Oh, brother … she really does drive me crazy when she’s around. / サイゾウ: まったく…あいつと一緒にいると本当に調子が狂う…

But you know … that’s not such a bad feeling. / だが…まぁ悪い気分ではないな。

Translation end!

Translation notes:  Near the end, Saizou uses 調子が狂う (choushi ga kuruu). This is not a terribly easy phrase to translate into English. It means that one’s usual temperament gets thrown off balance, like a machine making all sorts of malfunctions or making someone go crazy. Given that, I thought the appropriate English expression might be “drive me crazy.” She drives me crazy, hoo hoo … *ahem* anyway, does it work? Can I brush it up somewhere? Let me know in the comments below.

If you want to see how Nintendo typically took all the fun out of the situation, the Fire Emblem fans at Serene’s Forest have transcribed the officially translated conversation here.

Changelog: 8/18/2016 Lines were edited to best reflect suggestions made by DJ Deadly Skillz. There was no need to change any honorifics since none were used in the original dialogue. The unedited, original version 1.0 lines are as such below:

Saizou: How many times do I have to tell you that I can hear you with you shouting in such a big voice …

Saizou: The rations I don’t eat during campaigns are just leftovers.

Saizou: I can’t tell which you’re doing, expressing your gratitude or just pestering me …

Saizou: … All right. I lose. I’ll think about it for the next time we meet.

(Nintendo owns the copyright to Fire Emblem Fates/ Fire Emblem if and all material on this site is provided under fair use.)

Fire Emblem Fates Support Conversation: Kazahana x Saizou B

Please Note: The following material obviously spoils some of the story of Fire Emblem Fates. Please read responsibly at your own risk and shine on, you crazy diamond.

Edited to version 2.0 with reader feedback. (You can find the original version replicated below.) Here’s the support conversation between Kazahana and Saizou for the B level. (Original Japanese is included for reference and better transparency.)

Comments? Questions? Criticisms? Want to let me if I made a typo or if a better approach would work somewhere? Let me know in the comments below.

Translation start:

Kazahana: Aha, I found you! Saizou! Saizoooou! / カザハナ: あっ、見つけた!サイゾー! サイゾー!
Saizou: What is it now, Kazahana? You don’t have to blare it out over and over again for me to hear you. / サイゾウ: なんだ、カザハナ。デカイ声で何度も呼ばなくても聞こえている。

Kazahana: That food from the other day … uhh, ninja rations was it? / カザハナ: この間の食べ物…ええと、忍びの携帯食だっけ?

Might I have another? / あれ、もう一つくれないかなー?

Saizou: What … you liked it that much? / サイゾウ: なんだ…あんなのを気に入ったのか?

I thought I told you that I only use them because they fill me up and are easy to pack, / 前も言ったがあれは腹持ちの良さと持ち運びの便利さがあるだけで、

And there’s absolutely no attempt on my part to make them tasty… / 美味しさへのこだわりは欠片も無いのだがな…

Kazahana: No? Really? I absolutely love the way it melts in my mouth, and the gourmet flavor! / カザハナ: え? そうなの?歯ごたえとか風味とかあたし大好きだよ!

It’s got the lovely soft texture of sweet rice cake, and it even tastes a little like fish, and … / だってなんかお餅みたいにモチモチだし、お魚の味も少ししたし。

Saizou: All I do is use sweet rice paste and mix in a few crushed fish parts … / サイゾウ: もち米を使って、後は魚の切り身を摩り下ろしたものも混ぜてはあるが…

I have to admit these rations aren’t something I really think about making delicious. / あまり味わうことを念頭に置いて作られた食糧ではないのは事実だ。

Kazahana: Are you serious? But they’re so tasty … / カザハナ: そうなの?美味しいのに…

Saizou: You’re the first, not even the guys in the ninja village have ever said that. / サイゾウ: そんなことを言った奴は、忍びの里の連中含めて、お前が初めてだ。

Kazahana: Are every ninja’s taste buds defective or something? Next time you ought to try letting some other people have a taste! / カザハナ: 皆、味覚がおかしいんじゃない?今度他の人たちにも食べさせてみようよ。

Saizou: I don’t think that would be such a hot idea … / サイゾウ: 止めておいたほうがいいと思うが…

Kazahana: I’m telling you, they’ll love it! / カザハナ: そんなことないって!

If you were to keep these tasty treats all to yourself, it’d be enough to make me to hold a grudge against you. / サイゾウがこんな美味しい食べ物を独り占めしてた、って怒られるくらいよ。

So come on, cough up another one, like you did last time. Pleeeease! / だからさー、この前のやつちょうだいー。ちょうだいよー。

Saizou: Okay, okay … here, the last one. / サイゾウ: わかったわかった…ほら、最後の一つだ。

Kazahana: Yes! Thank yooouu! Next time I see you, I’ll have a little something to show my gratitude, Saizou. / カザハナ: やった! ありがとうー!今度お礼するからね、サイゾウ!

Saizou: Phew … / サイゾウ: ふぅ…

Jeez … every time I’m with her … she gets me all worked up … / まったく…あいつといると、どうも調子が狂うな…

Translation end!

Translation notes: The same dynamic is at work in this conversation. The way I interpret it, Saizou’s trying to play it cool, like his image of a cold-blooded ninja and Kazahana is melting through his defenses. He doesn’t want to be seen as a good cook or a caring person, but you’ll find out in the later conversations that there may be a little more to his preparation of these tasty treats, so I tried to keep those aspects in, as the Japanese constantly hints on it. 

Can I use mochi? I feel like some English speakers know what mochi is. Let me know what criticisms or comments you have below.

If you want to see what Nintendo’s translation was, the Fire Emblem fans at Serene’s Forest have transcribed this conversation here.

Changelog: 8/18/2016 Changes have been made to the version 1.0 translation as suggested by DJ Deadly Skillz. No honorific changes were necessary to reflect that this is a Byakuya Kingdom conversation. You can find the original version 1.0 translation lines where they differ below:

Kazahana: It’s got the lovely soft texture of mochi, and it even tastes a little like fish, and …

Saizou: All I do is use mochi rice and mix in a few crushed fish parts … / サイゾウ: もち米を使って、後は魚の切り身を摩り下ろしたものも混ぜてはあるが…

Kazahana: If you were to keep these tasty treats all to yourself, it’d be enough to hold a grudge against you.

(Nintendo owns the copyright to Fire Emblem Fates/ Fire Emblem if and all material on this site is provided under fair use.)

Fire Emblem Fates Support Conversation: Kazahana x Saizou C

Please Note: The following material obviously spoils some of the story of Fire Emblem Fates. Please read responsibly at your own risk and insert disk 3.

Edited to version 2.0 with reader feedback. (You can find the original version replicated below.) Here’s the support conversation between Kazahana and Saizou for the C level. (Original Japanese is included for reference and better transparency.)

Comments? Questions? Criticisms? Want to let me if I made a typo or if a better approach would work somewhere? Let me know in the comments below.

Translation start:

Kazahana:  Ooo … I can’t go on … too hungry … / カザハナ: うう…もうダメだ…お腹空いた…

This is what happens when you get too into your sword practice … you forget to eat breakfast or lunch … / 調子に乗って剣術の稽古をし過ぎちゃった…朝も昼も食べるの忘れちゃったもんなぁ…

I know! Why not get someone else to bless my mouth with their food? Oh! Speak of the devil! / そうだ! 誰かに食べ物を恵んでもらおーっと。あ、ちょうどいいところに!

Saizou! / サイゾー!

Saizou: Need something? / サイゾウ:…何か用か?

Kazahana:  I’m so hungry. If you’ve got grub, you wouldn’t mind sharing it, right? / カザハナ: あたし今お腹が空いてるんだ。何か食べ物を持ってたら、分けてくれない?

Saizou:  If you’re hungry then get your butt to the mess hall. / サイゾウ: 腹が減ったなら食糧班のところに行け。

Kazahana: But that’s soooo far from here! I can’t possibly hold out till then. / カザハナ: だってここから結構離れてるでしょ?それまで我慢できないんだもん。

Saizou:  So? You’ll be fine, no reason to drag me into it. / サイゾウ: だからと言って、何も俺に頼まずともいいだろう。

Kazahana:  Why are you acting like this? / カザハナ: なんで?

Saizou:  I’m just saying, if you’re going to whine and beg, ask some fool who’s a little more likely to give in. / サイゾウ: そういうことを頼むなら、もう少し頼みやすい奴に言えということだ。

Don’t throw your supplications at a person like me. / 何も俺のような人間に願い出ることではない。

Kazahana:  When you say, “Likely to give in,” … what do you mean? / カザハナ: 頼みやすいって…何?

Saizou:  I don’t know, some kind and considerate fool, like the type who’s always thinking of others. / サイゾウ: もっと人の良さそうな奴というか、人当たりの良い奴のことだ。

Kazahana:  Saizou, do you even know what kind of nonsense you’re spouting? / カザハナ: サイゾウ、何わけわかんないこと言ってんの?

Are you actually saying that, among comrades, the ones who give in to requests for help are weak and those who don’t are strong? / 仲間の中で頼みやすいとか頼みにくいとか優劣あるの?

I don’t see the connection, I mean we’re all friends here! / みんな仲間なんだし、そんなの関係ないわ。

Saizou:  ………… *sigh* … I give up. Whatever. / サイゾウ: …………はあ…もういい。わかった。

If you want to know what I’ve got to eat … this is it. / 俺が持っている食べ物と言えば…これくらいだ。

Kazahana:  Nice! Thank you! But … what the hell is this? Steamed buns? / カザハナ: わっ! ありがとう!でも…これ何? お饅頭?

Saizou:  That’s about all a ninja can carry. I can’t vouch for the flavor, they’re just for filling up my stomach. / サイゾウ: これは忍びが持つ携帯食だ。腹持ちがいいだけで、味は全く保証できん。

Kazahana:  Bon appetit! *scarf* *munch munch* … Oh! This is delicious! / カザハナ:  いただきま~す。パクッ。モグモグ…あ! これ美味しいね!

It’s incredibly good! / すっごい美味しい!

Saizou:  O-oh, well then … I’m glad you like it … if you in fact like it. / サイゾウ: そ、そうか…それならまぁ…良かったが。

Kazahana:  Ohhh, that was good. Thank you, Saizou, and thank the gods for this grub. / カザハナ: はぁ~美味しかった。ありがとう、サイゾウ。ご馳走様でした!

Saizou:  S-sure … / サイゾウ: あ、ああ…

Translation end!

Translation notes:  If you’re wondering why I translated the verb “to request” 頼む (tanomu) as in “to give in,” it’s because in a casual way it’s often used as a form of begging or nagging somebody. While there is a specific verb for that 強請る (nedaru), these days you’ll most often only see it in the expression ないものねだり (nai mono nedari) which literally means begging for things that aren’t there, but is used to express requests that are so selfish the person requesting them is seen as asking for something that’s impossible (even if it isn’t). While “tanomu” can have the meaning of a formal request often in work situations, this is not how it’s used here. It’s more like “nai mono nedari,” like a child begging their parent when they can do it themselves. Kazahana is pretending like she’s an adult requesting something of a coworker and Saizou is telling her she’s being childish. That’s the gap created by two uses of the same verb. Any native will pick up on this, but apparently Treehouse didn’t.

As well, usually ご馳走様でした (gochiso sama deshita) is a expression that you say after a meal and these days it’s original meaning isn’t really important, but it does literally mean, “It was like a feast.” Since Kazahana is grateful and was actually really hungry, the “joke” is that she actually means it here, so I translated it that way.

Finally, it’s clear Saizou is embarrassed by the tastiness of his food, and how much she enjoyed it, because he wants to pretend to be a tough ninja who doesn’t care about other people’s feelings. It’s important to stress this part, because it will carry on into the next few conversations and the original Japanese takes pains to do so. What’s your feeling? What could I change or make better? Let me know in the comments below.

If you want to see how Nintendo typically took all the fun out of the situation, the Fire Emblem fans at Serene’s Forest have transcribed the officially translated conversation here.

Changelog: 8/18/2016 Changes have been made to the version 1.0 translation as suggested by DJ Deadly Skillz, Nadya and Immahnoob. No honorific changes were necessary to reflect that this is a Byakuya Kingdom conversation. You can find the original version 1.0 translation lines where they differ below:

Kazahana:  Ooo … I can’t go on … too hungry …

Saizou:  If you’re hungry, get your butt to the mess hall.

Kazahana:  “Likely to give in” … what’s that all about?

Kazahana: We’re all friends, so that has nothing to do with anything!

Saizou: If you want to know what I’ve got to eat … this all I’ve got.

Saizou: That’s about all a ninja can carry. I can’t vouch for the flavor, because they’re just for filling my stomach.

Saizou:  O-oh, well then … I’m glad you like it … if you like it.

Kazahana:  Ohhh, that was good. Thank you, Saizou. It was like a feast!

(Nintendo owns the copyright to Fire Emblem Fates/ Fire Emblem if and all material on this site is provided under fair use.)

Today’s Goals and Jobs – 3/26/2016

Here my goals and the jobs I’m working on for 3/26/2016.  Thanks again for all your detailed comments and feedback! Remember you can follow me on Twitter to get more updates.

What’s Going On

I completed my goal of creating a master list where you can find all currently translated material for Fire Emblem Fates. Hopefully, this will make it easier to navigate the site as more and more content gets uploaded.

I completed my goal to start translating other parts of the game. I started with the Arena Messages List.

I completed my goal to respond to people’s feedback and edit translations for greater fluency. These changes can be found on the Changelog.

I completed my goal to post at least five new support conversations, and finished uploading two more complete sets of support conversations, which are Lazwald x Luna and Rinka x Saizou. The conversations I did yesterday are as follows:

Lazwald x Luna S

Rinka x Saizou C

Rinka x Saizou B

Rinka x Saizou A

Rinka x Saizou S

Today’s Goals

  • Continue to upload at least five more pages of support conversations, to continue to be consistent
  • Post the first Fawful Friday posts. Fawful Friday is where I post translations that are not related to Fire Emblem Fates, but to the wider realm of Japanese-related things. I’ll be uploading some of my past stuff and translating an interview 4Gamer did with CERO, the ratings board for Japanese games. If you don’t know who Fawful is, this video should explain things to you.
  • To get a little more done with the work in the Current Requests page, which is now updated with the requests I’ve gotten.

Possible complications: I’ve got a lot of work to do today. Hopefully I can get it all done and it’s not too much.

For that reason, I’m going to hold off from replying to comments and editing translations for today, just so I can focus on these areas. Please understand that I am not ignoring you guys’ fantastic contributions, there are just times when I need to focus on other things. Please continue to give feedback, because I do see it and note it and appreciate it and I will get around to implementing it.

As well, I’ve decided that in order to not burn out, I’ll take every Saturday off for rest, because it’s my favorite day of the week. I hope this doesn’t offend you, but I think I’ll need it as time goes on and the grind gets more serious. I will devote a lot of Sunday to implementing your ideas and changes to the scripts.

How you can help out: Provide constructive criticism about the translations I post. Provide continuing feedback about site issues and what you’d like to see me focus on next in the translation. Tell me if the Fawful Friday things I post are informative, or if you’d like to see me focus on a different area.

Jobs I Need Done

  • I need people to spread the word, so we can get as much help as possible!
  • As always I need feedback wherever solicited or on relevant translation pages!
  • If some kind soul would provide the number of My Castle system menu dumps for different facilities/gameplay menus I need to translate, I would be eternally grateful.

Thank you in advance for any help you give and may the ravens always smile upon you!

As always, there’s a page to discuss or contact me about how they’d like to help out with the Fire Emblem Fates project. You can use that page for the remaining days of March to discuss things with other members in a more general nature. Thank you for all the people who contacted me or contributed so far! Much love and kisses! As well, don’t forget there’s also a page for you to request any kind of Japanese information you need, regardless of whether it’s about Fire Emblem Fates or not.