Fire Emblem Fates Special Bond Lines – Anna

Please Note: The following material obviously spoils some of the story of Fire Emblem Fates. Please read responsibly at your own risk and do the can-can.

The lines below are spoken are usually spoken only under certain conditions, like getting A or S rank bonds with characters, giving them gifts, and so on. You can find Anna’s main Skinship lines here.

Please note some of these have long Japanese file names, but I’ll translate them to let fan translation groups who want to make patches know what the file is for, but it doesn’t actually appear in-game as dialogue, so please ignore it if you don’t need it.

Comments? Questions? Criticisms? Want to let me if I made a typo or if a better approach would work somewhere? Let me know in the comments below.

Translation start:

_00: あなたといると、これからも素敵なことがたくさん起きそうね。今はまだお金の次にだけど…私も / When I’m with you, I feel like wonderful things will start happening. Right now you’re right next to money on my priority list … I

_00W: あなたのことが大好きよ / love you too.

_00WS: あなたのことが大好きよ / love you too.

_09: もし要るものがあればアンア商会にまかせて、出来たばかりだけど, 品揃えが豊富なの / If you need something, leave it to Anna Enterprises, we just started, but if we’ve got ton of stuff!

_19: 楽しかったわ!あなたってなかなか聞き上手、商売人の素質があるわ / That was fun! You’re a good listener and I rather think you have the stuff of a good merchant!

_29: あなたと似た人も、世界の何処かにいるかもね。もしくはこれから…産まれてくるのかも? / There might be someone who looks like you too, someone in the world. Perhaps they’ll be born … in the future?

_38: いいものをあげるから、目を閉じて / I’m going to give you something nice, so close your eyes

_38W: ふふふ、今日だけサービスよ! / Hehehe, some service, just for today!

_38WS: ふふふ、今日だけサービスよ!/ Hehehe, some service, just for today!

_39: いつか二人でお店ができたら、素敵じゃない?あなたは王族だから、難しいかしら? / Wouldn’t it be great if we could create a store together someday? Or would it be hard to do since you’re royalty and all?

_49: こういう部屋で小さな店をするってどうかしら?名前はそうね、秘密の店とか?/ How would it be if we had a little shop in this room? We could name it something like The Secret Shop.

_SP_A: この世界には英雄のサーガはないわ。あるのは世界を造った竜神たちの伝説だけ。
人の物語は全て、この先の未来で起こる事なのよ。……あなたには、この意味がわかる? / In this world, there is no saga for heroes. All there is is the legend of the dragon gods. The story of humans all starts from the future to come. …… Do you understand what I’m getting at?

_SP_S: 愛してるわ、同じ姿の姉妹が何人いようと、あなたのことが好きの、私は。この世界でただ一人きりなの…代わりなんていないから/ I do love you, no matter how doppelganger sisters I’ve got, it is I that loves you. There’s only one in the world who does that … and no replacement for her, so

_SP_W: どこに行っても…必ず私を見つけ出してね / Wherever she goes … you must find her.

_SP_WS: どこに行っても…必ず私を見つけ出してね / Whereever she goes … you must find her.

MKID_にぎやかし_絆汎用_空き時間_先_アンナ: あなた、暇な時は何をしているのかしら? / Busyactivity_bondsgeneraluse_freetime_before_Anna: What do you do in your free time, I wonder?

MKID_にぎやかし_絆汎用_空き時間_後_アンナ: そりゃあ商売に決まってるじゃない!時は金なりってね! / Busyactivity_bondsgeneraluse_freetime_after_Anna: Of course I’m busy peddling! They say time is money, you know!

MKID_にぎやかし_絆汎用_闘い_先_アンナ: 次の戦闘、協力してみない?ふたりの力を合わせれば、何かとお得よ~。 / Busyactivity_bondsgeneraluse_fight_before_Anna: Shall we team up in the next fight. If we combine our strength, it’s like some sort of two-for-one deal!

MKID_にぎやかし_絆汎用_闘い_後_アンナ: ええ、いいわよ。力を合わせて、じゃんじゃん倒しましょ!/ Busyactivity_bondsgeneraluse_fight_after_Anna: Yeah, sure. Let’s combine our strength and defeat every opponent that comes up!

MKID_にぎやかし_物をもらった時_すごく嬉しい_アンナ: これ私が欲しかったやつじゃない!?どうやって入手したの? ルートを教えて!/ Busy activity_receivedgift_reallyhappy_Anna: Isn’t this is that thing I wanted? How did you get it? Tell me your business circulation routes!

MKID_にぎやかし_物をもらった時_嬉しい_アンナ: $aあら、助かるわ~。大事にするわね、$Nu様!/ Busyactivity_receivedgift_happy_Anna: $aOh, this will help out. I’ll treasure it, Lord$Nu.

MKID_にぎやかし_物をもらった時_嬉しい_アンナ_支援S: $aあら、助かるわ~。大事にするわね、$Nu!/ Busyactivity_receivedgift_happy_Anna_SupportS: $a$aOh, this will help out. I’ll treasure it, $Nu.

MKID_にぎやかし_物をもらった時_微妙_アンナ: これをくれるの?素敵だけど、売り物にしたいところね… / Busyactivity_receivedgift_mediocre_Anna_: You’re giving me this. It’s nice, but I kind of want to sell it …

MKID_にぎやかし_物をもらった時_誕生日_アンナ: えっ、誕生日プレゼント? うふふ、嬉しいわ。サービスしちゃおうかしら…? / Busyactivity_receivedgift_birthday_Anna_: What, a birthday present for me? Hehehe, I’m delighted! Perhaps I should give you some free service … ?

MKID_にぎやかし_物をもらった時_誕生日S_アンナ: うふふ、嬉しいわ。このプレゼントの価値はいかなる物にも代えがたいわね… / Busyactivity_receivedgift_birthdayS_Anna_:  Hehehe, I’m delighted. The value of this present can’t be exchanged for anything else.

MKID_MYROOM_他には_アンナ: アンナ商会出張店舗、営業時間延長で~す! …だめ? / Other_Anna: Anna Enterprises branch store, extending its open hours! … No good?

MKID_MYROOM_プレゼント挨拶_アンナ: おかえりなさい。はい、この花…覚えてる?たくさん集めて、もっと幸せになりましょうね。 / presentgreeting_Anna:  Welcome home! Well, these flavors … do you remember them? Let’s collect theme and let them further increase our happiness together.

MKID_MYROOM_睡眠成功_アンナ: ううん…あれ? もしかして私の寝顔見てた?\n私の寝顔は高くつくわよ~、うふふ…! / sleepsuccess_Anna:  Urg …. hm? Were you perhaps looking at my sleeping face? I charge a lot for that you know, hehehe …

MKID_MYROOM_睡眠失敗_アンナ: も、もうちょっと優しく起こしてよ!私はあなたの愛する奥さんなのよ? / sleepfailure_Anna: C-can’t you wake me up a little more gently? I’m your cherished wife, you know!

Translation end!

Translation notes: Some of these were hard for me to find natural English for. Like when Anna is talking about free service, she’s of course speaking of fan service, but I wasn’t aware of a way I could make that into an innuendo. In any event, suggest any changes or improvements in the comments below!

Changelog: None yet.

(Nintendo owns the copyright to Fire Emblem Fates/ Fire Emblem if and all material on this site is provided under fair use.)

Today’s Goals and Jobs – 3/31/2016

It’s a brand new day, so here my goals and the jobs for 3/31/2016.  Thanks so much to all the people who have helped out! Remember to follow me on Twitter to get more updates.

What’s Going On

Yesterday, I had to work paying jobs quite a bit yesterday, so I didn’t have as much time to translate. Sorry!

I did manage to translate three Skinship dialogues that were cut out of the international release.

Asama Skinship

Ashura Skinship

Anna Skinship

Today’s Goals

  • Now that I’ve got more time, going back to trying to up the amount of support conversations to more than five a day.
  • Continue translating other parts of the game, including Skinship.
  • Respond to your feedback and help and make relevant changes.

Possible complications: I need to step out for a few hours this morning, but by afternoon I should be able to devote a significant chunk of time to translation, so I hope to make up for yesterday.

How you can help out: I’ll never stop needing different sets of eyes to look over my translations and make sure they’re natural in English, so if you can help out, it would be much appreciated. As well, if I’ve made a change to a translation that you strongly disagree with, let me know. You can updates for all the changes I’m making in the Changelog.

Jobs I Need Done

  • As of now, I only have two opinions that I can see about the name for a hidden world, so please, please leave me a comment on what you think it should be translated as.
  • As always, I need people to spread the word, so we can get as much help as possible!
  • You know what I’m going to say! I need feedback wherever solicited or on relevant translation pages!

Thank you in advance for any help you give and may the ravens always smile upon you!

As always, there’s a page to discuss matter with others or contact me about how they’d like to help out with the Fire Emblem Fates project. It’s been updated to a new page for April. You can use that page for the remaining days of March to discuss things with other members in a more general nature. Thank you for all the people who contacted me or contributed so far! Much love and respect! As well, don’t forget there’s also a page for you to request any kind of Japanese information you need, regardless of whether it’s about Fire Emblem Fates or not. This page has also been updated for April.

Fire Emblem Fates Anna Skinship Lines

Please Note: The following material obviously spoils some of the story of Fire Emblem Fates. Please read responsibly at your own risk and dream a little dream of me.

Here’s the skinship lines for Anna. Most of these have been cut in the US/European version due to the removal of the skinship gameplay feature. (Original Japanese is included for reference and better transparency.) Please note the numbers correspond to the numbered voice file, but I cut off the beginning code, because it has no relevance here. (Anyone wanting to use this for a translation, should know where it goes by the numbers anyway.)

Comments? Questions? Criticisms? Want to let me if I made a typo or if a better approach would work somewhere? Let me know in the comments below.

Translation start:

_00: なあに? / Whaaat?
_01: ん~ / Mmm
_02: 私は高いわよ? / I’m high maintenance, you know that, right?
_03: ひと触り100Gでどうかしら? / How about it, 100G for one touch?
_04: ご用件は? / May I help you?
_05: 目の付け所がいいわね? / Oh, you’ve laid your eyes on something interesting.
_06: そんなに触っても、流石に髪の毛は売らないわよ / No matter how you caress it, I’m not going to sell my hair.
_07: 髪飾りとか要らないかしら? 安くするわよ? / Do you need something like a hair decoration?  Want me to sell you one for cheap?
_08: 髪を染める道具があれば、売れると思わない? / If there was a some item that allowed you to die your hair, it would sell like crazy, don’t you think?
_10: ねえ / Hey there.
_11: うふふっ / Hehehe
_12: 竜になれる人だなんて初めて見たわ… / You’re the first person I’ve met who can turn into a dragon …
_13: 今は竜になれないの? / Can you not become a dragon right now?
_14: あなたの刀、何でできてるの? / What’s your sword made of?
_15: 私の顔、他の場所でも見たことあるの? / Perhaps you recognize my face from some other place?
_16: お肌にいいクリームなんか如何かしら? / How about it, want to buy some good skin cream?
_17: 私と同じ姿の人を見かけたら、優しくしてあげてちょうだいね / If you happen to see somebody who looks just like me, be nice to her, okay?
_18: どこかで見たような顔の人…私以外にもいるんじゃない? / Are there not others besides me … whose face you feel like you’ve seen somewhere else?
_20: ん? / Hm?
_21: くすぐったいわ / That tickles!
_22: 私は、どんな世界にもいるわ / I’m … in every world there is.
_23: 撫でられるの、悪くないわね / It’s rather nice to be stroked.
_24: んー、いいわ、上手よ / Mmm, nice, you’re good at this.
_25: そこは別料金よ? / Oh, that’s going to be a separate charge.
_26: どうせ触るなら、マッサージにしてお金を取ればいいのに… / If you’re going to touch me, why not do a massage and charge money for it …
_27: うんうん、好感度が上がりそうよ。…ああ、いえいえ、こっちの話。 / Yes, yes, I feel my friendliness meter values rising. … Oh, no, don’t mind me, inside joke.
_28: 早く平和になって、物がじゃんじゃん売れるようになるといいわ。/ I hope peace comes soon, so my wares can sell like crazy.
_30: うふふ / Ehehe
_31: んもう / Really!
_32: こうされるの、好きになっちゃったわ / I’ve come to like having you do that.
_33: ちょっとだけ、照れるわね / I feel a little … blush coming on.
_34: あなたなら、安くしといてあげる / I’ll make it cheap, just for you.
_35: 他の姉妹と間違えないでね? / You’re not mistaking me for one of my sisters, are you?
_36: こうしてる暇があるなら、あなたも商売手伝ってよ / If you’ve got so much time on your hands, help me out with the store.
_37: あなたって結構、家庭を大事にするタイプなのね? / You’re the type who treasures home life aren’t you?
_40: ん… / Mm …
_41: 今日もお疲れ様 / Good job today
_42: たまには私にも触らせなさいよ / Sometimes I just don’t feel like letting you touch me.
_43: 悔しいけど…あなたのこと、お金より好きよ / I hate admitting this, but … I love you more than money.
_44: 自分の身体も、大切にね / Take care of my body.
_45: 夫といえど、変なことしたらひっぱたくわよ? / You may be my husband, but if you try something funny, you’re getting slapped, okay?
_46: あなたと会えたのが他の姉妹じゃなくて、本当に良かったわ / I’m so glad it was I that met you and not one of my sisters.
_47: もう…私が好きなのは分かったから、今は我慢して? / Oh please … I already know you love me, so cool it a bit, okay?
_48: 仕方ない…今夜はサービスしてあげちゃおうかしら? / I give up … shall I give you a freebie tonight?

Translation end!

Translation notes: Again, there’s not a whole lot going on in these lines that warrants noting on a translation approach, other than you kind of need to know this character’s history with Fire Emblem to translate her little hints correctly. What do you think? Is there better way of working in the wink, nudge, nudge? Let me know in the comments below!

Changelog: 4/1/2016 Due to helpful feedback from Mineral and Matthew Daems, several lines have been changed. As well, several typos and grammar mistakes have been fixed. Where the meaning changes, even if slightly, the originally translated lines can be found below for reference:

16 How about it, want to buy some cream that’s good for the skin?

07 I’ll sell you one for cheap?

05 Oh, you’ve laid your eyes on something good.

06 No matter how you touch it, I’m not going to sell my hair

(Nintendo owns the copyright to Fire Emblem Fates/ Fire Emblem if and all material on this site is provided under fair use.)