Today’s Goals and Jobs – 4/13/2016

Here are my goals and the jobs I’m working on for 4/13/2016. I see some new people have been commenting recently. Thanks much to new and old commenters! Remember to follow me on Twitter to get more updates.

What’s Going On:

Well, I didn’t really have a goal because of the internet issues, but I still got a ton translated:

Hinata x Orochi C

Hinata x Orochi B

Hinata  x Orochi  A

Hinata x Orochi S

Ophelia x Shalla C

Ophelia x Shalla B

Ophelia x Shalla A

Kamui (M) x Sakura C

Ignis x Nyx C

Ignis x Matoi C

Asama x Mozume C

Nyx Skinship Lines

Shigure Skinship Lines

As well, big news! I got a request to do a second game, which is Angelique for the SNES/SFC. So obviously Fire Emblem Fates will continue to be the main attraction until it’s done. Once it is done, Angelique will be the main project, but until then, when I have some free time, I’ll be working on it in spurts, so as not to conflict with Fire Emblem Fates. Look for the first Angelique translations sometime soon.

Today’s Goals

  • Clear up older translations and incorporate feedback to edit them as well catch up on the site. I did a lot of translations while I couldn’t access the internet because the material is on my hard drive, but since I couldn’t access the site, I couldn’t correct older translations. I got a lot of feedback in those two days as well, so I thought I’d take a day to catch up on the backlog.

Possible Complications: Still got paying work to do.

How you can help out: Well, there was a bevy of new translations posted today. Any feedback and criticism is welcome!

Jobs I Need Done

  • I will always and forever need people to comment on my translations as much they can.
  • Vote! It’s spoiler free. If you’re waiting for the translation patch, these polls aren’t going to ruin anything for you.
  • Speaking of feedback, we had discusses before how to do translations of the different personality types for Kamui, the player character. I decided in the end to put notes at the end of the translation if it didn’t affect a lot of lines and to put all three personalities/politeness types together if there were many, many lines that got affected. Take a look at Kamui (M) x Sakura to see how I did it and let me know if that seems like an okay approach.

As always, there’s a page to discuss matter with others or contact me about how they’d like to help out with the Fire Emblem Fates project. It’s been updated to a new page for April. You can use that page for April to discuss things with other members in a more general nature. Thank you for all the people who contacted me or contributed so far! Much love and respect! As well, don’t forget there’s also a page for you to request any kind of Japanese information you need, regardless of whether it’s about Fire Emblem Fates or not. This page has also been updated for April.

Fire Emblem Fates Support Conversation: Asama x Mozume C

Please Note: The following material obviously spoils some of the story of Fire Emblem Fates. Please read responsibly at your own risk and darling, let out the peacocks will you?

Here’s the support conversation between Asama and Mozume for the C level. (Original Japanese is included for reference and better transparency.)

Comments? Questions? Criticisms? Want to let me if I made a typo or if a better approach would work somewhere? Let me know in the comments below.

Translation start:

Asama: Oh my, if it isn’t Ms. Mozume? Hello. / アサマ:  おや、そこにいるのはモズメさんですか?こんにちは。

Mozume: Y-you’re … Asama!! Eeek, don’ come any closer … / モズメ: あ、あんたは…アサマさん!?ひぃぃ、こっち来んといて…!!

Asama: Oh? Whatever are you trembling over? / アサマ: えっ?何を怯えているのですか?

Mozume: I’ve ‘eard o’ ya … / モズメ: あたい、噂で聞いたことがあるんや…

You’re that infamous priestly bloke … ! / あんたは目の合うた人を片っ端からいじり倒して遊ぶ、

The one that plays around with everyone you meet like they’re some kinda toy. / 悪名高いお坊さんやってな…!

Asama: Oh my? Has my infamous name preceded me so far? / アサマ: あらっ?私ってそんなに悪名高いんですか?

Mozume: I’d say it has … no doubt you’re rearin’ to make me look a country fool. / モズメ: せやで…どうせあたいのことも、田舎もんってバカにするに決まってるんや!

Asama: Ohhh … I see, I see. I’m infamous, am I … / アサマ: ほう…そうですか、そうですか。私は悪名高かったのですか…

That’s a very interesting perspective. Thank you, Mozume. / それはとても面白い話です。ありがとうございます、モズメさん。

Mozume: Eh … ? O-oooh … !! / モズメ: へっ…?あ、あわわっ…!!

You gotta be one strange ‘un, you are … to delight in someone callin’ ya infamous! / 自分が悪名高いことをそんな面白がるなんて、あんた…やっぱり変わった人なんやわ!

An’ that may as well be, but … I ain’t gonna be taken down so lightly! / せやけど…あたいは一筋縄ではいかへんで!

I’m gonna get meself away before you can get to me! / いじられる前に、あんたの前から逃げたるわ!

Asama: Ah, Ms. Mooozume? / アサマ: あっ、モズメさーん?

Oh my … he ran away. What a fascinating person. / あらら…逃げちゃいましたねぇ。なかなか面白い方です。

Translation end!

Translation notes: Yeah, I’m just guessing what would be best for Mozume, since I’m not entirely sure how to translate a country accent. Let me know in the comments below.

If you want to see how Nintendo officially translated this conversation, the Fire Emblem fans at Serene’s Forest have transcribed this conversation here.

Changelog: None yet.

(Nintendo owns the copyright to Fire Emblem Fates/ Fire Emblem if and all material on this site is provided under fair use.)

Today’s Goals and Jobs – 4/2/2016

Here my goals and the jobs I’m working on for 4/2/2016.  Eternal gratitude to all the people who have reached out in support! Remember to follow me on Twitter to get more updates.

What’s Going On

Great success! I was able to translate and post a record seven support conversations yesterday, plus a list of Special Bonds dialogue that characters speak under certain conditions when you reach friendly conditions with them.

Aqua x Nishiki C

Aqua x Nishiki B

Aqua x Nishiki A

Aqua x Nishiki S

Lazwald x Soleil A

Asama x Nishiki B

Asama x Nishiki A

Anna Special Bonds Dialogue List.

Today’s Goals

  • 5+ support conversations
  • Start doing some more Skinship dialogue for the translation patch team
  • Complete and upload Fawful Friday articles

Possible Complications: Gotta finish some real paying jobs as usual. Rent’s due!

How you can help out: As always, I need feedback, even if it’s just to tell me that there’s nothing wrong with the translation. Of course you’re welcome to comment on any translation you wish, but if you see a translation with no comments, You can see updates for all the changes I’m making in the Changelog.

Jobs I Need Done

  • If you know of a place that would appreciate a link to Karasu Corps or a friend who would be interested in helping out, help spread the word!
  • As always, feedback on translations and polls is always appreciated.
  • On the Project Help page a discussion has been started about translating honorifics for Byakuya Kingdom’s characters, since they ostensibly take place in a fictional Japan. Go there (link right below this) and lend your thoughts to the conversation. I’ll of course change to whatever the strongest consensus is.

As always, there’s a page to discuss matter with others or contact me about how they’d like to help out with the Fire Emblem Fates project. It’s been updated to a new page for April. You can use that page for April to discuss things with other members in a more general nature. Thank you for all the people who contacted me or contributed so far! Much love and respect! As well, don’t forget there’s also a page for you to request any kind of Japanese information you need, regardless of whether it’s about Fire Emblem Fates or not. This page has also been updated for April.

Fire Emblem Fates Support Conversation: Asama x Nishiki A

Please Note: The following material obviously spoils some of the story of Fire Emblem Fates. Please read responsibly at your own risk and darling, darling stand by me.

Here’s the support conversation between Asama and Nishiki for the A level. (Original Japanese is included for reference and better transparency.)

Comments? Questions? Criticisms? Want to let me if I made a typo or if a better approach would work somewhere? Let me know in the comments below.

Translation start:

Nishiki: Asama … got a minute? / ニシキ:  アサマ…少しいいかい?

Asama: Oh my, Nishiki, is it? / アサマ: おや、ニシキさんですか。

After I put you through all that the other day, you’ve come to be tricked by me again? / 先日あれだけの目に遭っていながら、また私に騙されに来たんですか?

Nishiki: About that … I think, after all, you’re pretty amazing. / ニシキ: そのことだけど…ボクはやっぱり、アサマのことをすごいと思うんだ。

Asama: Whatever do you mean? / アサマ: どういうことですか?

Nishiki: Because the fact that you can read the whether meanings that you really do ascetic training and attain that skill, right? / ニシキ: だって天気が読めたのは、アサマが本当に修行してたから身に付いたものだろう?

If that’s the case, then the fact that you overcame the difficult of your training means that you’re rightfully gaining power. / それならその修行を乗り越えたアサマは、ちゃんと力を得ているということだからね。

Asama: ………… / アサマ: …………

Nishiki: On top of that, it’s true that you actually did tough ascetic stuff like that waterfall raining, right? / ニシキ: それに、滝行みたいな辛い修行をやってきたことは事実なわけだろう?

Asama: Well, yes … / アサマ: ええ、まぁ…

Nishiki: … I knew it. That means you really are amazing! / ニシキ: …うん。それじゃあやっぱり、アサマはすごいよ!

If you’ve done all that hard training, one day you just might hear the voices of the enlightened gentleman. / それだけ修行をしてたら、いつかホントに仏様の声が聞こえるかもしれないね。

And when you actually do, this time I want you teach me! / その時は、今度こそボクに教えて欲しいな!

Asama: … Nishiki. / アサマ: …ニシキさん。

I thought you were a funny target to make fun of, but … / あなたはからかいがいのある面白い人だと思っていましたが…

You just might be the type of person I just don’t mesh with. / 実は私にとって、\n最も苦手な部類の人かもしれません。

Nishiki: What? What are you talking about?/ ニシキ: えっ? どういうことだい?

Asama: Not only does none of my bitter hate get through to you, but you honestly praise me … / アサマ: 私の嫌味も通じず、あまつさえ素直に褒めてくるなんて…

… I find it interferes with my constitution. / …どうも調子が狂います。

Nishiki: Hmm … well then, why not make fun of me more and get rid of your resentment? / ニシキ: んー…それじゃあ、もっとボクをからかって鬱憤を晴らすかい?

Asama: … That might be a good move. / アサマ: …それもいいですね。

I can’t let it end here. Some day soon, I shall beguile you with more ridicule. / このまま終わるなんて面白くない。また近いうちにからかって差し上げましょう。

Nishiki: Ahahah, “beguile you with ridicule,” I’ve never heard anyone talk like that before. / ニシキ: あはは! からかって差し上げるだなんて言い方、聞いたことがないよ。

Asama: You’re only going to be laughing for a little while. / アサマ: そうやって笑っていられるのも今のうちです。

Better prepare yourself, because I’m about to show you the real article. / 今に目にもの見せてあげますから、覚悟していてくださいね?

Nishiki: Yaaay, I can’t wait! / ニシキ: わーい、楽しみだなー。

Translation end!

Translation notes: I liked how at the end of the conversation Nishiki’s propensity to be pure and friendly turns the situation on its head here and I hope I accurately translated how his innocent remark about not hearing anyone talk like Asama reveals the irony of how mean and fake Asama is. Anything I could do better to get across that theme in the dialogue? Let me know in the comments below!

If you want to see how Nintendo tried to take the bite of Asama’s vicious nature and added their own interpretation to the conversation, the Fire Emblem fans at Serene’s Forest have transcribed this conversation here.

Changelog: None yet.

(Nintendo owns the copyright to Fire Emblem Fates/ Fire Emblem if and all material on this site is provided under fair use.)

Fire Emblem Fates Support Conversation: Asama x Nishiki B

Please Note: The following material obviously spoils some of the story of Fire Emblem Fates. Please read responsibly at your own risk and bloop bloop says the fish.

Here’s the support conversation between Asama and Nishiki for the B level. (Original Japanese is included for reference and better transparency.)

Comments? Questions? Criticisms? Want to let me if I made a typo or if a better approach would work somewhere? Let me know in the comments below.

Translation start:

Nishiki: Hey Asama. The other day when you were talking about the voices of enlightened gentleman … / ニシキ:  ねえアサマ。この間言っていた仏様の声のことなんだけど…

I wonder if I could ever get to the point where I could hear them too? / あれってボクも聞けるようになることはできるのかな?

Asama: Oh, it’s you Nishiki. / アサマ: おや、ニシキさん。

You really want to listen to the voices of the enlightened ones? If that’s truly the case then … yes, you can. / そんなに御仏の声を聞きたいのですか?それならば…そうですね。

If you try complete a disciplined training like I have, you might be able to learn how to hear their words. / 私のように修行をしてみると、聞けるようになるかもしれません。

Do not fret, the believer shall be saved. And I of course shall humbly lend a guiding hand. / 大丈夫、信じる者は救われます。もちろん私もお手伝いいたしますよ。

Nishiki: Oh wow … nice! Thanks! Asama!!/ ニシキ: わあ…やったー!!ありがとう! アサマ!!

Asama: Now then, luckily there happens to be a waterfall right over there, so let us do a bit of waterfall training. / アサマ: ではちょうどすぐ近くに滝がありますし、滝行でもしますかね。

Nishiki: Huh? … Waterfall training? What’s that? / ニシキ: えっ? …滝行?なんだい、それ?

Asama: It is an ascetic training which one prays to become to be released from oneself as they are hit falling water for long periods of time. / アサマ: 滝に長時間打たれながら、無心に祈り続ける修行ですよ。

Nishiki: Wh….Whaaaat? I’ll drown if I do that! / ニシキ: え…ええーーーっ!?そんなことしたらびしょ濡れになってしまうよ!

It’s cold, and I might get a cold too … it seems so dangerous … / 寒いし、風邪もひくかもしれないし…大変そうだね…

Asama: Hehehe … it is a certainty that what we call the training of ascetic is fraught with danger. / アサマ: ふふふ…修行と言うものは大変に決まっています。

/やる前から文句を言っていては\n御仏に近づくことなどできませんよ?

Nishiki: Really … okay … I guess I’ll try to persevere. / ニシキ: そうか…わ、わかったよ…ボク、頑張ってみる。

Asama: Ha … hahaha … I guess that’s enough for now. / アサマ: ふ…ふふっ…この辺が潮時ですかね。

Nishiki: Huh, what are you talking about? / ニシキ: え、どういう意味だい?

Asama: … You are quite a moron.  You really took me seriously? / アサマ: …本当にあなたはお間抜けさんですね。この話、本気で信じちゃっていたんですか?

Nishiki: Wha- ?/ ニシキ: へっ?

Asama: As if I could hear the voices of the enlightened ones. That was just my little lie. / アサマ: 御仏の声なんて聞こえる訳ないですよ。あれは私の嘘なんですから。

Nishiki: What? Are you kidding me?/ ニシキ: ええ!? そうだったの!?

Asama: Nope. The other day, all I had to do predict rain was read the movements of the clouds. / アサマ: はい。この間、雨を察知したのは、雲の動きを読んでいたからですよ。

It is said that the weather of the mountains changes easily and cannot be easily read, but / 山の天気は変わりやすいので、簡単には読めないと言われていますが、

But for someone like me, who completed ascetic training in the mountains from a young age, it is nothing more than a cheap trick. / 幼い頃から山で修行をしていた私にとっては、あんなことは造作もないのですよ。

Nishiki: Oooh … so then, when you were talking about the voices of the enlightened gentleman … / ニシキ: ううっ…じゃあ仏様の声というのは…

Asama: I’ve certainly never heard of it. / アサマ: 私は聞いたことがありませんねえ。

Nishiki: You tricked me! You’re horrible! Asammmmmaaa! / ニシキ: ボクを騙したんだね!?ひどいよー!! アサマーーーッ!!!

Asama: Ahahaha, sorry about that. / アサマ: あははは、すみません。

Your reaction was far too innocent and pure … it just happened. / ニシキさんの反応があまりにも純粋だったもので…つい。

Translation end!

Translation notes: The same caveats about translations of religious concepts in the Fire Emblem that I mentioned in the C level stay for this conversation. Asama uses 造作も無い (ぞうさもない) and I find myself at a loss for words for how to explain this expression, other than it isn’t as it is literally written and so that’s I translated it as “nothing but a cheap trick,” though sometimes you may see it be translated “it was nothing” or “no trouble,” the etymology of this expression fit the “cheap trick” idea so well that I thought it made an excellent translation for this particular conversation, given the context. Do you agree? Want to point out typos or give me some comments to help me reach better English fluency and naturalness? Let me know in the comments below.

how Nintendo somewhat removed his penchant for being pretentious and hard to understand, the Fire Emblem fans at Serene’s Forest have transcribed this conversation here.

Changelog: None yet.

(Nintendo owns the copyright to Fire Emblem Fates/ Fire Emblem if and all material on this site is provided under fair use.)

Today’s Goals and Jobs – 4/1/2016

Here my goals and the jobs I’m working on for 4/1/2016.  Eternal gratitude to all the people who have reached out in support! Remember to follow me on Twitter to get more updates.

What’s Going On

Okay, first of all, this is not an April Fool’s joke. Yesterday I planned on doing a lot, but life has its curious habit of getting in your way. In an effort to find the missing Skinship files my computer contracted a nasty virus, somehow against both my virus programs. I spent six hours trying to rid the nasty thing from my computer. Oi vey! So this all I got done yesterday:

Asama x Nishiki C

Today’s Goals

  • Make up for lost time! Chug out translations and fluency edits like no one’s business!

How you can help out: I appreciate all the lovely feedback I’ve gotten. If you have a spare minute, drop some me more on the newer translations! It may take me a little while to incorporate them, but I will. You can see updates for all the changes I’m making in the Changelog.

Jobs I Need Done

  • Really, I knew there would be days like this, and a little setback won’t dampen my resolve or determination, but I could always use positive encouragement in the comments!

Thank you in advance for any help you give and may the ravens always smile upon you!

As always, there’s a page to discuss matter with others or contact me about how they’d like to help out with the Fire Emblem Fates project. It’s been updated to a new page for April. You can use that page for April to discuss things with other members in a more general nature. Thank you for all the people who contacted me or contributed so far! Much love and respect! As well, don’t forget there’s also a page for you to request any kind of Japanese information you need, regardless of whether it’s about Fire Emblem Fates or not. This page has also been updated for April.

Fire Emblem Fates Support Conversation: Asama x Nishiki C

Please Note: The following material obviously spoils some of the story of Fire Emblem Fates. Please read responsibly at your own risk and I will always love you.

Here’s the support conversation between Asama and Nishiki for the C level. (Original Japanese is included for reference and better transparency.)

Comments? Questions? Criticisms? Want to let me if I made a typo or if a better approach would work somewhere? Let me know in the comments below.

Translation start:

Asama: There we go … / アサマ: よいしょっと…

Nishiki: ………… Say, Asama. Why are you wearing a rain hat? / ニシキ: ねえねえ、アサマ。どうして笠なんてかぶっているんだい?

It’s not raining at all! / 今、雨なんか降っていないよ?

Asama: Oh if it isn’t Nishiki! / アサマ: これはこれはニシキさん。

This hat will soon become necessary. A flash flood is coming after all. / この笠は今から必要になるんですよ。通り雨が来ますから。

Nishiki: What? … a flash flood? But there isn’t a cloud in the … / ニシキ: えっ? …通り雨?でも、雲なんて一つも…

………… / …………

… sky, Aaaugh! It’s true, it’s started raining! / って、うわわーーっ!ほんとに外に雨が降ってきたよ!!

Asama: Hehe, isn’t it though? Well, it’s a flash flood, so it’ll end soon enough. / アサマ: ふふ、そうでしょう?\nまあ、通り雨なのですぐに止みますがね。

Nishiki: How do you know such things? / ニシキ: どうしてそんなことがわかるんだい?

Asama: Ah, well that’s because I can lend my ear to the voices of the enlightened ones. / アサマ: ああ、それは私が御仏の声を聞くことができるからですよ。

Nishiki: Enlightened ones? / ニシキ: ミホトケ?

Asama: You could say they are gods of a sort. / アサマ: まあ、神様のようなものですよ。

I have surmounted many a mountain challenge and with this, have received the enlightenment of divine telepathy. / 私は多くの山で修行を積んだことで、そのような神通力を会得したんです。

Nishiki: Th-that’s amazing … ! Asama, you’re amazing! / ニシキ: す、すごいよ…!アサマってすごいんだね!

You’re the first human I’ve met like this! / ボク、キミみたいなヒトにははじめて出会ったよ!

… ah, and as we were talking, the rain truly did stop, didn’t it? / …あ、話してる間に、ホントに雨が止んできたね。

Which means you can … really and truly hear the voice of the wise guys? / ということはアサマは…やっぱり本当に仏様の声が聞こえるのかい…!?

Asama: Hehehe … this is the result of my ascetic training. / アサマ: ふふふ…これも修行の成果です。

Nishiki: Wow! It’s really kind of impressive! / ニシキ: うわー!なんだかボク感動してしまったよ!

Next time when the wise guys say something, won’t you tell me too? / 今度、仏様が何か言ったらボクにも教えてくれないかい?

Asama: Yes, I shall. / アサマ: ええ、いいですよ。

Nishiki: Okay, it’s a promise. I’ll be waiting eagerly for it! / ニシキ: うん、約束だからね。\nその時を楽しみにしているよ!

Asama: Goodness … Nishiki’s quite the idiot. Did he really believe my story just now? / アサマ: やれやれ…ニシキさんはお馬鹿さんですね。今の話、本当に信じたのでしょうか?

Translation end!

Translation notes: As usual, Asama is mean and pretentious, while Nishiki is innocent, trusting and fun-loving. There’s a problem in translation though, because Asama uses the Buddhist word for those who have transcended and reached enlightenment, though this word can also be used to refer to deceased relatives. He mixes this with more Western ideas of a god, so I decided to use enlightened ones. Nishiki uses a less pretentious meaning of the word, but being a fox person, he wouldn’t know about human religions and would be uncultured about it, so I translated him making a mistake and calling them enlightened gentleman, because here while Nishiki is using normal Japanese, it’s also made clear that he doesn’t know what Asama is talking about, so in order to try to get that across I did it that way. I’m pretty sure neither Christianity nor Buddhism exist in the Fire Emblem world, so this was the only way I could think of to do it. Can you think of a better way? Let me know in the comments below.

If you want to see how Nintendo officially translated this conversation, the Fire Emblem fans at Serene’s Forest have transcribed this conversation here.

Changelog: 4/5/2016 Changed some grammatical mistakes and one expression thanks to feedback from Kit. Nishiki said “enlightened gentleman” as mentioned above in the translation notes in my original translation. Thanks to the great suggestion, he now says “wise guys.”

(Nintendo owns the copyright to Fire Emblem Fates/ Fire Emblem if and all material on this site is provided under fair use.)

Today’s Goals and Jobs – 3/31/2016

It’s a brand new day, so here my goals and the jobs for 3/31/2016.  Thanks so much to all the people who have helped out! Remember to follow me on Twitter to get more updates.

What’s Going On

Yesterday, I had to work paying jobs quite a bit yesterday, so I didn’t have as much time to translate. Sorry!

I did manage to translate three Skinship dialogues that were cut out of the international release.

Asama Skinship

Ashura Skinship

Anna Skinship

Today’s Goals

  • Now that I’ve got more time, going back to trying to up the amount of support conversations to more than five a day.
  • Continue translating other parts of the game, including Skinship.
  • Respond to your feedback and help and make relevant changes.

Possible complications: I need to step out for a few hours this morning, but by afternoon I should be able to devote a significant chunk of time to translation, so I hope to make up for yesterday.

How you can help out: I’ll never stop needing different sets of eyes to look over my translations and make sure they’re natural in English, so if you can help out, it would be much appreciated. As well, if I’ve made a change to a translation that you strongly disagree with, let me know. You can updates for all the changes I’m making in the Changelog.

Jobs I Need Done

  • As of now, I only have two opinions that I can see about the name for a hidden world, so please, please leave me a comment on what you think it should be translated as.
  • As always, I need people to spread the word, so we can get as much help as possible!
  • You know what I’m going to say! I need feedback wherever solicited or on relevant translation pages!

Thank you in advance for any help you give and may the ravens always smile upon you!

As always, there’s a page to discuss matter with others or contact me about how they’d like to help out with the Fire Emblem Fates project. It’s been updated to a new page for April. You can use that page for the remaining days of March to discuss things with other members in a more general nature. Thank you for all the people who contacted me or contributed so far! Much love and respect! As well, don’t forget there’s also a page for you to request any kind of Japanese information you need, regardless of whether it’s about Fire Emblem Fates or not. This page has also been updated for April.

Fire Emblem Fates Asama Skinship Lines

Please Note: The following material obviously spoils some of the story of Fire Emblem Fates. Please read responsibly at your own risk and boing boing boing.

Here’s the skinship lines for Asama. Most of these have been cut in the US/European version due to the removal of the skinship gameplay feature. (Original Japanese is included for reference and better transparency.) Please note the numbers correspond to the numbered voice file, but I cut off the beginning code, because it has no relevance here. (Anyone wanting to use this for a translation, should know where it goes by the numbers anyway.)

Comments? Questions? Criticisms? Want to let me if I made a typo or if a better approach would work somewhere? Let me know in the comments below.

Translation start:
_00: おや / What’s this?
_01: なんですか? / What is it?
_02: ははは / Hahaha
_03: おかしな人ですねえ / You’re a strange person, you know
_04: ヒマなのですね? / Do you have that much free time?
_05: かつらではありませんよ / This is not a wig
_06: やっぱりそこが気になりますよねえ / I knew you that was on your mind
_07: なかなか見事な髪でしょう? / Pretty splendid hair, isn’t it?
_08: 白髪でも探しておいでなのですか? / Are you searching around for white hairs?
_10: おやおや / Oh my
_11: 全く… / Jeez …
_12: あっはっは / Ahaaahahaaa
_13: なるほど… / Of course …
_14: うーん、微妙な刺激です / Uhhh, that’s a peculiar sensation
_15: ヒマはつぶせそうですか? / Killed enough time yet?
_16: 聖職者の顔をベタベタと… 罰が当たりますよ? / To fondle the face of a holy man … you do know that a grave punishment shall fall on you?
_17: お手洗いに行った後の手ではないですよね? / You’re not touching me that hand just after you used the latrine are you?
_18: ああ…生ぬるい感触です / Ahh … that’s quite a luke warm touch
_20: おっと / Oh wow
_21: へぇ… / Whoa …
_22: そろそろ飽きませんか? / Are you not tiring of this yet?
_23: 懲りないお人ですねえ / You sure don’t learn from past experiences, do you?
_24: 面白いですねえ / You’re an interesting sort
_25: いきなりそうきますか / So we’re going there all of a sudden, are we?
_26: なんと破廉恥な… / Aren’t we lascivious …
_27: これは何かしらの苦行だと思うことに致しましょう… / Let us regard this as some sort of divine trial
_28: こそばゆいです。ええ、こそばゆいですとも。 / That tickles. Yes. That tickles, I say!
_30: ふふ… / Haha …
_31: どうしたのです? / What’s the matter?
_32: 嬉しいですねえ / Lovely
_33: 愛していますよ / I adore you
_34: 幸せですね / This is happiness
_35: どうぞ、お好きになさってください / Go ahead, do what you want with me
_36: 私の妻は、愛らしいですねえ / My wife is lovely and precious
_37: 我慢の限界が来たらどうするのです? / And if you bring me to the brink, then what?
_40: ん…? /  Hm … ?
_41: なんです…? / What’s this?
_42: 好きですよ / I love you so
_43: 可愛い手ですね / What an adorable hand you have
_44: 傍にいて下さい / Stay by my side, please
_45: そこは、ダメですよ…? / That’s … you shouldn’t touch that … ?
_46: 何か期待しているのですか? / What are you anticipating?
_47: もう少し、傍にいらっしゃい / Come a little closer
_48: 夜まで我慢して下さいね…? / Can’t you hold off until tonight … ?

Translation end!

Translation notes: So these are mostly comical, playing off how uptight and pretentious Asama is, but I wonder if you have any suggestions for a change? Let me know in the comments below.

Changelog: None yet.

(Nintendo owns the copyright to Fire Emblem Fates/ Fire Emblem if and all material on this site is provided under fair use.)

Today’s Goals and Jobs – 3/30/2016

Here my goals and the jobs I’m working on for 3/30/2016.  Allow me to bestow eternal gratitude to all the people who continue to help me *twinkle twinkle*! Remember to follow me on Twitter to get more updates.

What’s Going On

It’s been one week since we started! And we’ve come quite a ways! Yay! Thanks to all who helped so far.

Yesterday, I completed my goal to post at least five new support conversations, but I wasn’t able to complete more than that. The conversations I did yesterday are as follows:

Aqua x Ryoma S

Aqua x Asama C

Aqua x Asama B

Aqua x Asama A

Lazwald x Soleil B

I completed my goal to start doing skinship lines. The first is Aqua here. Aqua has perhaps the most lines, voiced and unvoiced, beside the main character, so if you’re wondering why there’s so much emphasis on her, that’s why.

I completed my goal of feedback responses and continued to edit translations to better reflect English fluency. You can find where I’ve made changes on the Changelog.

I also published a small article about Ubisoft confirming that CERO is behind their censorship of the Japanese versions of their games.

Today’s Goals

  • Get some translation done. I’m keeping it open today because I have lots of real life work to do (gotta eat!) and I don’t know how much I’ll be able to get to. Maybe it’ll be a lot. Maybe it’ll be a little. I’m sure there will be days like this, but fear not, my resolve shall never waver!

How you can help out: As always, if you can put mistakes and better ways to translate awkward areas in my translations, that would be most helpful. As As well, if I’ve made a change to a translation that you strongly disagree with, let me know. You can updates for all the changes I’m making in the Changelog.

Jobs I Need Done

  • As mentioned above, there’s a new Feedback page about the name for a hidden world, please leave me a comment on what you think it should be translated as.
  • As always, I need people to spread the word, so we can get as much help as possible!
  • You know what I’m going to say! I need feedback wherever solicited or on relevant translation pages!
  • There is an issue with the text resources for this game, especially where it comes to Skinship. There aren’t any for what seems to be the voice-acted lines and so I need help finding where I can get a complete set of these. Someone is helping behind the scenes to see if they can get those lines another way, but in the event that doesn’t work, I need an alternative.

Thank you in advance for any help you give and may the ravens always smile upon you!

As always, there’s a page to discuss or contact me about how they’d like to help out with the Fire Emblem Fates project. You can use that page for the remaining days of March to discuss things with other members in a more general nature. Thank you for all the people who contacted me or contributed so far! Much love and respect! As well, don’t forget there’s also a page for you to request any kind of Japanese information you need, regardless of whether it’s about Fire Emblem Fates or not.