Today’s Goals and Jobs – 4/13/2016

Here are my goals and the jobs I’m working on for 4/13/2016. I see some new people have been commenting recently. Thanks much to new and old commenters! Remember to follow me on Twitter to get more updates.

What’s Going On:

Well, I didn’t really have a goal because of the internet issues, but I still got a ton translated:

Hinata x Orochi C

Hinata x Orochi B

Hinata  x Orochi  A

Hinata x Orochi S

Ophelia x Shalla C

Ophelia x Shalla B

Ophelia x Shalla A

Kamui (M) x Sakura C

Ignis x Nyx C

Ignis x Matoi C

Asama x Mozume C

Nyx Skinship Lines

Shigure Skinship Lines

As well, big news! I got a request to do a second game, which is Angelique for the SNES/SFC. So obviously Fire Emblem Fates will continue to be the main attraction until it’s done. Once it is done, Angelique will be the main project, but until then, when I have some free time, I’ll be working on it in spurts, so as not to conflict with Fire Emblem Fates. Look for the first Angelique translations sometime soon.

Today’s Goals

  • Clear up older translations and incorporate feedback to edit them as well catch up on the site. I did a lot of translations while I couldn’t access the internet because the material is on my hard drive, but since I couldn’t access the site, I couldn’t correct older translations. I got a lot of feedback in those two days as well, so I thought I’d take a day to catch up on the backlog.

Possible Complications: Still got paying work to do.

How you can help out: Well, there was a bevy of new translations posted today. Any feedback and criticism is welcome!

Jobs I Need Done

  • I will always and forever need people to comment on my translations as much they can.
  • Vote! It’s spoiler free. If you’re waiting for the translation patch, these polls aren’t going to ruin anything for you.
  • Speaking of feedback, we had discusses before how to do translations of the different personality types for Kamui, the player character. I decided in the end to put notes at the end of the translation if it didn’t affect a lot of lines and to put all three personalities/politeness types together if there were many, many lines that got affected. Take a look at Kamui (M) x Sakura to see how I did it and let me know if that seems like an okay approach.

As always, there’s a page to discuss matter with others or contact me about how they’d like to help out with the Fire Emblem Fates project. It’s been updated to a new page for April. You can use that page for April to discuss things with other members in a more general nature. Thank you for all the people who contacted me or contributed so far! Much love and respect! As well, don’t forget there’s also a page for you to request any kind of Japanese information you need, regardless of whether it’s about Fire Emblem Fates or not. This page has also been updated for April.

Advertisements

Fire Emblem Fates Nyx Skinship Lines

Please Note: The following material obviously spoils some of the story of Fire Emblem Fates. Please read responsibly at your own risk and don’t let the cats shed on you.

Here’s the skinship lines for Nyx. Most of these have been cut in the US/European version due to the removal of the skinship gameplay feature. (Original Japanese is included for reference and better transparency.) Please note the numbers correspond to the numbered voice file, but I cut off the beginning code, because it has no relevance here. (Anyone wanting to use this for a translation, should know where it goes by the numbers anyway.)

Comments? Questions? Criticisms? Want to let me if I made a typo or if a better approach would work somewhere? Let me know in the comments below.

Translation start:

_00: なによ / What is it?
_01: もう… / Come now …
_02: くすぐったいわ… / That tickles …
_03: 何のつもりなのかしら? / What exactly are you planning to do?
_04: 仕方ない子ね / You’re incorrigible.
_05: そこに触らないで / Don’t touch me there.
_06: 大人の女性に、そんなことするものじゃないわ / That’s not something you do to adult women.
_07: もう…子供みたいに扱わないで… / Come on … stop treating me like some sort of child …
_08: 褒めたいのなら、言葉で示して頂戴 / If you want to praise me, please use words.
_10: なあに? / Whaat?
_11: ふぅん… / Hm …
_12: 私と仲良くなりたいの? / You want to get friendlier with me?
_13: 貴方は無邪気ね… / You’re so innocent …
_14: じゃれ合う気にはなれないわ / I don’t feel like frolicking with you.
_15: そうね、見た目は子供でしかないわ / Yes, I may look like a child.
_16: 額の紋様は呪詛返しのためのものよ… / The writing on my forehead is there to repulse bad magic …
_17: 老いる事がないって、素敵だと思う…? / Don’t you think it’s lovely not to age … ?
_18: 私、見てみたいの…自分の本当の姿を… / I want to see what it looks like … my real form …
_20: うふふ… / Ehehe …
_21: うーん… / Mmmm …
_22: おいたしちゃ駄目よ? / Don’t play fibs now.
_23: 悪戯のつもりかしら… / Perhaps you think you’re teasing me …
_24: 私は一生、この姿のままなの / I will be in this form all my life.
_25: 貧相な身体でしょう? / A pithy body, isn’t it?
_26: 大人の身体に憧れるのは、やめたはずなのに… / I may have given up aiming for an adult’s body, but …
_27: 貴方の手は大きいわね。羨ましいわ、とても。/ Your hands are huge. I’m jealous, very much so.
_28: 胸だって、本当はもっと大きく… / I could wish my bosom was larger …
_30: ふふ… / Hehe …
_31: 私はここよ…? / I’m right here you know …
_32: 大きな手… / Such large hands …
_33: あたたかいわ / You’re warm.
_34: 抱きしめてくれるかしら / Perhaps you’ll embrace me.
_35: 私、好きよ。あなたに触れられるの… / I love it. Being touched by you …
_36: 今のあなたには、私がどう見える…? / What do I look like to you now … ?
_37: 女性の扱いが、上手くなったわね…? / You’ve gotten better at treating a lady right …
_40: んっ… / Mm …
_41: あ…駄目… / Ah … not there …
_42: こんなこと…あなたにだけよ… / I only do these kinds of things … with you …
_43: もっと触って欲しいの… / Touch me more …
_44: 立っていられないわ… / I’m too weak to stand …
_45: いつまでも子供で、ごめんなさい… / I’m sorry that I’m always in this childish form …
_46: あなたに似合う大人になりたかった… /  I want to become an adult that can compare to you …
_47: んん…この身体には、刺激が強すぎるわ… / Mmm … the sensations are too great for this body …
_48: みんなに見られたら、どう思われるかしらね…? / If we’re seen, what will they think … ?

Translation end!

Translation notes: I translated this as faithfully as I could. Got any comments or criticism that could make the English more natural? Let me know in the comments below!

Changelog: None yet.

(Nintendo owns the copyright to Fire Emblem Fates/ Fire Emblem if and all material on this site is provided under fair use.)

Fire Emblem Fates Support Conversation: Ignis x Nyx C

Please Note: The following material obviously spoils some of the story of Fire Emblem Fates. Please read responsibly at your own risk and bitch better have my money.

Here’s the support conversation between Ignis and Nyx for the C level. (Original Japanese is included for reference and better transparency.)

Comments? Questions? Criticisms? Want to let me if I made a typo or if a better approach would work somewhere? Let me know in the comments below.

Translation start:

Ignis: Mother … can you help me with this? / イグニス: 母さん…少し手伝ってくれないか?

Nyx: Oh my, Ignis … what do you need help with? / ニュクス: あら、イグニス…何を手伝えばいいのかしら?
Ignis: …………… / イグニス: …………
… Nah, never mind. /…いや、やはりいい。
I’ll try and do it by myself. After all, I’m not a child any more … / 自分一人で解決してみせる。俺はもう子どもじゃないんだから…
Nyx: Haha … / ニュクス: ふふ…
Ignis: Why are you laughing? / イグニス: どうして笑っているんだ?
Nyx: Perhaps it’s that a bug has infiltrated your tent? / ニュクス: おおかた、天幕に虫でも入り込んだのでしょう?
No worries. I’ll get it for you. / 仕方ないわね。私が追い払ってあげるわ。
Ignis: H-how did you know … / イグニス: な、なぜそれがわかった…
Nyx: Well … whenever a bug would come along, you’d run crying to me. / ニュクス: だって…貴方昔から、虫が出ると私に泣きついてきたじゃない。
Ignis: … This is the last time. Next time I’ll show you can I do it myself. / イグニス: …今回で最後だ。次からは自分で虫を追い出してみせる。
Nyx: Oh, is that it … okay. / ニュクス: あらそう…わかったわ。
But you’ll always remain my child … / でも、私にとっては、貴方はいつまでも子どもなんだから…
So if you’ve got something you need, you can always come to me. / 困ったことがあったら、いつでも頼ってきていいのよ。
Ignis: … Yeah. … Thanks. / イグニス: …ああ。…ありがとう。
But, mother … this is the last time I ask you to … / でも、母さんに…虫を追い出してもらうのは…
… Chase a bug away. … I think. Really. /…これが最後だ。…多分。本当に。
Nyx: Okay … all right. / ニュクス: ええ…わかったわ。

Translation end!

Translation notes: This is a cute little conversation with not much to it in terms of Japanese translation difficulty, but I couldn’t think of a way to keep the sentence structure the same in Ignis’s last line, as it just happens sometimes that English and Japanese have opposite sentence structures, so I could think of no other way than to switch them. Got a different way? Some other constructive criticism? Let me know in the comments below!

If you want to see the goofy Nintendo translation, the Fire Emblem fans at Serene’s Forest have transcribed the official translation of this conversation here.

Changelog: None yet.

(Nintendo owns the copyright to Fire Emblem Fates/ Fire Emblem if and all material on this site is provided under fair use.)