Today’s Goals and Jobs – 4/6/2016

Here my goals and the jobs I’m working on for 4/6/2016.  Thanks again to everybody who is helping out. It’s always appreciated. Remember to follow me on Twitter to get more updates.

What’s Going On

I met my goal of translating 5+ support conversations, another skinship dialogue and responding to feedback! I’m getting pretty consistent, I think:

Belka x Benoit C

Belka x Benoit B

Belka x Benoit A

Belka x Benoit S

Belka x Marx S

Kazahana x Tsukuyomi C

Hisame’s Skinship Dialogue List

I also posted an article about increasing standards of strictness when enforcing laws meant to “protect the children” in Japan. Read about it here.

Today’s Goals

  • Continue translating what I can
  • I hope to start some new polls soon, but I’m pretty sure I’ll have to do it tomorrow

Possible Complications: I’ve got a pretty big job I must complete today, so that will eat into translation time. When you do see the translation they’ll probably be later on.

How you can help out: Any help you can give polishing the translations above or the ones I’ve done before is always greatly appreciated. You can see updates for all the changes I’m making in the Changelog.

Jobs I Need Done

  • As always, feedback on translations and polls is always appreciated.
  • Since nobody is going to the Project Help page to chime in about honorifics in Byakuya Kingdom, I figure I’ll create a poll page. I think it will go up tomorrow, please remember to participate.
  • It would be nice to know how to do in-page links so I can link to a specific character listed on the character page as it grows, but I’m not sure how to accomplish that within WordPress. If you know how, let me know someway.

As always, there’s a page to discuss matter with others or contact me about how they’d like to help out with the Fire Emblem Fates project. It’s been updated to a new page for April. You can use that page for April to discuss things with other members in a more general nature. Thank you for all the people who contacted me or contributed so far! Much love and respect! As well, don’t forget there’s also a page for you to request any kind of Japanese information you need, regardless of whether it’s about Fire Emblem Fates or not. This page has also been updated for April.

Fire Emblem Fates Support Conversation: Belka x Benoit S

Please Note: The following material obviously spoils some of the story of Fire Emblem Fates. Please read responsibly at your own risk and remember to brush your teeth with virgins.

Here’s the support conversation between Belka and Benoit for the S level. (Original Japanese is included for reference and better transparency.)

Comments? Questions? Criticisms? Want to let me if I made a typo or if a better approach would work somewhere? Let me know in the comments below.

Translation start:

Benoit: ………… / ブノワ: …………

Belka: ………… / ベルカ: …………

Benoit: ………… / ブノワ: …………

Belka: ………… / ベルカ: …………

Benoit: A bird is … / ブノワ: 鳥が…

Belka: Yep … flew past … / ベルカ: ええ… 飛んだわね…

Benoit: ………… / ブノワ: …………

Belka: ………… / ベルカ: …………

Benoit: … Want to marry me? / ブノワ: …俺と結婚をしてくれないか?

Belka: ……….. / ベルカ: …………

Benoit: I … love you … / ブノワ: 俺は…ベルカを愛している…

Belka: ………… / ベルカ: …………

I … I’ve never loved anyone … / 私は…誰かを愛したことがない…

Benoit: … Really? / ブノワ: …そうか。

Belka: ………… / ベルカ: …………

But … / だけど…

When I’m with you Benoit … I feel like my soul is at peace. / ブノワが側にいると…私の心はすごく落ち着いている。

Benoit: Same here … / ブノワ: 俺も同じだ…

Belka: Even if we’re not exchanged pleasantries … I’m just happy being beside you … / ベルカ: 会話を交わさなくても…ブノワが側にいるだけで嬉しい…

Benoit: That’s … the same for me … / ブノワ: それも…同じだな…

Belka: When I think of you, Benoit …  my heart quickens … / ベルカ: ブノワのことを考えると…胸の鼓動が早くなる…

Benoit: Yes … Me too … / ブノワ: ああ… 俺もだ…

Belka: ………… / ベルカ: …………

… Really? So this is what it’s like to love someone. / …そうか。これが誰かを愛するということなのね。

Benoit: Yeah … / ブノワ: ああ…

Belka: I love you, Benoit … and you love me … / ベルカ: 私はブノワを愛し…\nブノワは私を愛してくれている…

Benoit: Yes … / ブノワ: ああ…

Belka: ………… / ベルカ: …………

Benoit: ………… / ブノワ: …………

Belka: I’ll … marry you … / ベルカ: 私…\nブノワと結婚する…

Benoit: Really … / ブノワ: そうか…

Belka: Loving someone … being loved by someone … / ベルカ: 誰かを愛し…誰かに愛される…

I don’t really get it, but … right now, I’m just so content … / 私、よくわからないけど…今、すごく幸せだと思う…

Benoit: Yeah … me too … / ブノワ: ああ… 俺もだ…

Belka: Thanks … Benoit … / ベルカ: ありがとう…ブノワ…

Translation end!

Translation notes: It’s a strange series of support conversations, isn’t it? But I really like Benoit. I think he’s charming in his own way. Did I miss something in my translation? Let me know in the comments below.

If you want to see how Nintendo changed this conversation quite a bit, the Fire Emblem fans at Serene’s Forest have transcribed it here.

Changelog: None yet.

(Nintendo owns the copyright to Fire Emblem Fates/ Fire Emblem if and all material on this site is provided under fair use.)

Fire Emblem Fates Support Conversation: Belka x Benoit A

Please Note: The following material obviously spoils some of the story of Fire Emblem Fates. Please read responsibly at your own risk and smile, you’re on Snapchat.

Here’s the support conversation between Belka and Benoit for the A level. (Original Japanese is included for reference and better transparency.)

Comments? Questions? Criticisms? Want to let me if I made a typo or if a better approach would work somewhere? Let me know in the comments below.

Translation start:

Benoit: Belka …… how are you? / ブノワ: ベルカ……元気か?

Belka: Leave me alone … it’s annoying … / ベルカ: 放っておいて… 迷惑なの…

Benoit: Annoying … what is? / ブノワ: 迷惑…何がだ?

Belka: When you do that … come talk to me about unnecessary things … / ベルカ: そうやって私に… 必要もないのに話しかけてくることよ…

Benoit: ………… / ブノワ: …………

… Belka. … How are you? / …ベルカ。…元気か?

Belka: Did you not just hear what I said? / ベルカ: 今の私の話が聞こえなかった?

I don’t like it. That kind of … so leave me alone … / 苦手なの。そういうの…だから、放っておいて…

Benoit: You don’t like it … / ブノワ: 苦手か…

To me, I think more than that you look like you’re just not used to it. / というより慣れてないだけに見えるがな。

Belka: What? / ベルカ: えっ?

Benoit: So get used to it. / ブノワ: だったら慣れればいい。

Don’t worry. I’m strong. / それに安心しろ。俺は強い。

Belka: … What are you talking about? / ベルカ: …どういうこと?

Benoit: If hypothetically, / ブノワ: もし仮にだ。

even you accepted a request to assassinate me, I wouldn’t be killed so easily. / 俺の殺人依頼をお前が受けたとしても簡単には殺されたりはしない。

Belka: ………… / ベルカ: …………

Benoit: … How are you? … Belka. / ブノワ: …元気か?…ベルカ。

Belka: ………… / ベルカ: …………

… Okay. I’m not sick or anything. / …ええ。体に異常はないわ。

Benoit: Really … that’s good … / ブノワ: そうか…それはよかった…

Belka: Hmm … get used to it, huh … / ベルカ: ふっ…慣れればいいか…

I think you may be quite right … / 確かにそうかもしれない…

I’m … a totally different environment than I have been in before … / 私は…今までとは違う環境にいるのだから…

Benoit: So then … let’s continue talking about nothing … / ブノワ: では…なんでもない会話を続けよう…

Belka: All right … Benoit … / ベルカ: わかったわ…ブノワ…

Translation end!

Translation notes: When Belka says there’s nothing wrong with her body, she uses a kind of hard and forced expression. You know an expression that is not light or slangy or easy, but kind of formal? I’m not sure I got that nuance in. Got a suggestion for an improvement? Any other places I need to improve? Let me know in the comments below.

If you want to see how Nintendo changed this conversation quite a bit, the Fire Emblem fans at Serene’s Forest have transcribed it here.

Changelog: None yet.

(Nintendo owns the copyright to Fire Emblem Fates/ Fire Emblem if and all material on this site is provided under fair use.)

Fire Emblem Fates Support Conversation: Belka x Benoit B

Please Note: The following material obviously spoils some of the story of Fire Emblem Fates. Please read responsibly at your own risk and help me help you help him help her with those groceries.

Here’s the support conversation between Belka and Benoit for the B level. (Original Japanese is included for reference and better transparency.)

Comments? Questions? Criticisms? Want to let me if I made a typo or if a better approach would work somewhere? Let me know in the comments below.

Translation start:

Benoit: Belka … You’re emotionless as always … / ブノワ: ベルカ…お前は無表情だな…

Belka: ………… / ベルカ: …………

Don’t tell me, you must be kidding … / まさかとは思うけど…

Just now, that … was what you prepared before as a conversation topic? / 今のが…以前、用意すると言っていた話題?

Benoit: … It wasn’t any good. / ブノワ: …まずかったか?

Belka: No … it can be anything, really … / ベルカ: いや…\n別になんでもかまわない…

Benoit: Really? … Then, we can talk about it … / ブノワ: そうか…では、会話をすることができるな…

Belka: ………… / ベルカ: …………

You’re right, I am emotionless … so what? / 確かに私は無表情…で、それがどうかした?

Benoit: Well it is what it is … I just thought about it… / ブノワ: どうしたもこうしたも…俺がそう思っただけだ…

Belka: Oh … well then, this conversation is over … / ベルカ: そう…なら、会話もこれでお終いね…

Benoit: ………… / ブノワ: …………

Belka: ………… / ベルカ: …………

Benoit, why? … Why do you want to talk to me? / ブノワはどうして…私と会話がしたいの?

Benoit: I don’t really have any reason to … / ブノワ: 理由などない…

Belka: And with no reason, you wanted to talk to me? / ベルカ: 理由もないのに、私と会話をしたいの?

Benoit: … It’s a silly thing thing, isn’t it? / ブノワ: …おかしなことだろうか?

Belka: Is it? I don’t know about that … / ベルカ: さあ?私にはよくわからないけど…

Benoit: You’re my friend … is that wrong? / ブノワ: ベルカは仲間だから…それじゃダメか?

Belka: So you want to talk to me … because we’re friends? / ベルカ: 仲間だから…会話をしたいということ?

Benoit: Yes … yes, that’s right … / ブノワ: ああ…そうだ…

Belka: That type of thing is meaningless. / ベルカ: そんなの意味がないわ。

I’m a woman who will kill anyone if I get the request to … / 私は依頼さえあれば、誰でも殺す女…

… Even if they’re friends. / …たとえ仲間でも。

You shouldn’t get too chummy with someone who might kill you. / 殺す可能性がある相手と馴れ合いたくはないわ。

Benoit: ………… / ブノワ: …………

Translation end!

Translation notes: Did I translate Benoit’s awkwardness in conversation well enough? Let me know what I could do to improve this translation in the comments below.

If you want to see how Nintendo changed this conversation quite a bit, the Fire Emblem fans at Serene’s Forest have transcribed it here.

Changelog: None yet.

(Nintendo owns the copyright to Fire Emblem Fates/ Fire Emblem if and all material on this site is provided under fair use.)

Fire Emblem Fates Support Conversation: Belka x Benoit C

Please Note: The following material obviously spoils some of the story of Fire Emblem Fates. Please read responsibly at your own risk and put on your socks without an elephant in the room.

Here’s the support conversation between Belka and Benoit for the C level. (Original Japanese is included for reference and better transparency.)

Comments? Questions? Criticisms? Want to let me if I made a typo or if a better approach would work somewhere? Let me know in the comments below.

Translation start:

Benoit: ………… / ブノワ: …………

Belka: ………… / ベルカ: …………

Benoit: ………… / ブノワ: …………

Belka: … You want something? / ベルカ: …何か用?

Benoit: Nah … / ブノワ: いや…

It’s not like I have anything to do … / 用というわけではないが…

I just thought … you’re pretty silent … /お前は…無口な奴だな、と思ってな…

Belka: ………… / ベルカ: …………

I’ll talk when I need too … I won’t if it I don’t need to … / 必要なことがあれば話す…必要がなければ話さない…

Really … that’s all it is … / ただ…それだけのこと…

Benoit: Really … / ブノワ: そうか…

Belka: And … you’re just as silent as me … / ベルカ: それに…無口なのはあなたも同じ…

Benoit: I’m not the same … / ブノワ: 同じではない…

I want to talk … but I can’t seem to wrap my head around the words to say … / 俺は話をしたいが…上手く話ができないのだ…

Belka: So … you’re just clumsy … / ベルカ: そう…不器用なのね…

Benoit: ………… / ブノワ: …………

Belka: But … it has nothing to do with me … / ベルカ: でも… 私には関係ない…

Benoit: You’re right … / ブノワ: そうだな…

Belka: Then … I’ll be going … / ベルカ: じゃあ…行くわ…

Benoit: Next time … / ブノワ: 次は…

Belka: ? / ベルカ:

Benoit: Next time we meet … I’ll prepare some sort of topic to talk about … / ブノワ: 次に会うときは…何か話題を用意しておく…

Belka: … Do what you want. / ベルカ: …好きにすればいい。

Translation end!

Translation notes: I can’t help but wonder if the infamous Belka x Saizou lack of a translation that reduced the entire conversation to a series of ellipses was inspired by this translation. At least if Treehouse had done that to this conversation, it would fit more with the character of it. In any case, again, this is a pretty straightforward one, except I didn’t know quite how to translate 上手く話ができない (umaku hanashi ga dekinai) because it literally means “can’t talk well,” but correct me if I’m wrong but “I can’t talk well” is not exactly natural English? In any case, if you’ve got suggestions for any other things or that part, let me know in the comments below.

If you want to see how Nintendo changed this conversation quite a bit, the Fire Emblem fans at Serene’s Forest have transcribed it here.

Changelog: None yet.

(Nintendo owns the copyright to Fire Emblem Fates/ Fire Emblem if and all material on this site is provided under fair use.)

Fire Emblem Fates Support Conversation: Belka x Marx S

Please Note: The following material obviously spoils some of the story of Fire Emblem Fates. Please read responsibly at your risk and don’t piss in the janitor’s mouth.

Here’s the support conversation between Belka and Marx for the S level. (Original Japanese is included for reference and better transparency.)

Comments? Questions? Criticisms? Want to let me if I made a typo or if a better approach would work somewhere? Let me know in the comments below.

Translation start:

Marx: You haven’t come for me since then. / マークス: あれ以来、私を狙いにこないのだな。

Belka: This is the umpteenth time I’ve said it … but I didn’t accept that order. / ベルカ: 何度も言うけど…私は依頼を受けたわけではないから。

Marx: Really? / マークス: そうか。

But my heart has already been pierced through by you. / だが、私の心臓はすでにお前に射貫かれているようだ。

Belka: What … ? / ベルカ: え…?

Marx: Belka, marry me. Here’s an oath ring. / マークス: ベルカ、結婚してくれ。これは誓いの指輪だ。

Belka: P-prince Marx … / ベルカ: マ、マークス様…

Marx: You were abandoned by your parents. If that wound still throbs, then perhaps I can become the salve that heals it. / マークス: お前は親に捨てられた。その傷が疼くのならば、私が癒やす薬となろう。

I want to cultivate love with you as a pair. I’ve  been thinking so. / お前と二人で愛を育んでいきたい。そう思っている。

Belka: I appreciate your feelings. / ベルカ: 気持ちはとても嬉しい。

But I am a person who is known for killing as their trade … I can’t become a queen of Anya Kingdom … / でも、私は殺し屋などと呼ばれている者…暗夜王国の王妃にはなれないわ…

Marx: That’s exactly why it would be good. / マークス: だからこそいいのだ。

Belka: What? / ベルカ: えっ?

Marx: If it isn’t somebody who knows darkness just as well as they do the light, then they are not fit for the role of Queen of Anya Kingdom. / マークス: 光だけではなく闇も知っている者でないと、暗夜王国の王妃は務まらない。

Belka: ………… / ベルカ: …………

Marx: What’s wrong? I’m waiting for your response. / マークス: どうした。私は返事を待っているのだ。

Belka: I don’t know … / ベルカ: わからない…

It’s just here … inside my bosom, I feel something leaping … / ただ、私のここ…胸の中がざわめくの…

Not in a bad way … it’s very a good feeling … my heart is leaping … / 悪い意味ではない…とても心地よく…心が踊っているの…

………… /…………

Prince Marx … I’d like to ask you one thing … / マークス様…一つ聞きたいことがある…

If were to become your wife … / もし私が妻になったとして…

If you were to be cornered in a situation where you had to kill me to protect the country … would you kill me then? / 国のために私を殺すことを迫られたら…そのときは私を殺す?

Marx: ………… / マークス: …………

… Yes. / …ああ。

Belka: … Good. So it was an unnecessary worry. / ベルカ: …よかった。不要な心配だったわね。

Well then, Prince Marx … I shall expect your proposal for marriage with delight. / それでこそマークス様…あなたとの結婚、喜んでお受けするわ。

Marx: Thank you. I’m very happy about that. / マークス: ありがとう。とても嬉しいぞ。

Let’s get straight to it and go to the slums. / さっそくだが、これから貧民街に行こう。

Belka: To the slums. No, that’s all wrong. / ベルカ: 貧民街へ?いいえ、あそこはダメ。

That’s not a place you belong in … / あなたが行くようなところではないから…

Marx: I want to know all about you. / マークス: お前の全てが知りたいのだ。

So as a first step I want to go to the place where you were born, where you were raised. / だからまずは手始めにお前が生まれ、育った場所に行きたい。

Belka: … Okay. … But, don’t be too shocked. / ベルカ: …わかったわ。…でも、驚かないでね。

Marx: I’m not going to budge, not matter what happens. After all, it is the homeland where my important one grew up. / マークス: 何が起きても動じないつもりだ。\n大切なお前が生まれた故郷だからな。

Translation end!

Translation notes: Well, this is one the more “unique” marriage proposals among all the support conversations. Marx really is that emotionless in the Japanese. I tried my best to be accurate to his lack of sentimentality. Is there something I could change for the better? Let me know in the comments below.

If you want to see how Nintendo changed this conversation quite a bit, the Fire Emblem fans at Serene’s Forest have transcribed it here.

Changelog: None yet.

(Nintendo owns the copyright to Fire Emblem Fates/ Fire Emblem if and all material on this site is provided under fair use.)

Today’s Goals and Jobs – 4/5/2016

Here my goals and the jobs I’m working on for 4/5/2016.  Thanks again to everybody who is helping out. It’s always appreciated. Remember to follow me on Twitter to get more updates.

What’s Going On

I met my goal of translating 5+ support conversations, another skinship dialogue and responding to feedback! Woo, I think I’m getting the hang of this:

Belka x Marx C

Belka x Marx B

Belka x Marx A

Leon x Marx C

Leon x Marx B

Leon x Marx A

Flannel’s Skinship Dialogue List

Since the Star Ocean 5 interview was so long and I couldn’t complete it at all and do Fire Emblem stuff and complete my workload, I decided to split it into two parts and upload the next part later in the week. Part 1 is here.

Today’s Goals

  • Mostly consistency, doing 5+ support conversations plus skinship dialogue
  • Respond to feedback and update translations with corrections
  • I hope to start some new polls soon, but I’m not sure if I get to it today

Possible Complications: Gotta get that payola to keep this site going, you know! So of course, today like Friday and Sunday involves completing freelance work and managing time here.

How you can help out: Any help you can give polishing the translations above or the ones I’ve done before is always greatly appreciated. You can see updates for all the changes I’m making in the Changelog.

Jobs I Need Done

  • As always, feedback on translations and polls is always appreciated.
  • Since nobody is going to the Project Help page to chime in about honorifics in Byakuya Kingdom, I figure I’ll create a poll page. If it goes up today, please participate.
  • It would be nice to know how to do in-page links so I can link to a specific character listed on the character page as it grows, but I’m not sure how to accomplish that within WordPress. If you know how, let me know someway.

As always, there’s a page to discuss matter with others or contact me about how they’d like to help out with the Fire Emblem Fates project. It’s been updated to a new page for April. You can use that page for April to discuss things with other members in a more general nature. Thank you for all the people who contacted me or contributed so far! Much love and respect! As well, don’t forget there’s also a page for you to request any kind of Japanese information you need, regardless of whether it’s about Fire Emblem Fates or not. This page has also been updated for April.