Please Note: The following material obviously spoils some of the story of Fire Emblem Fates. Please read responsibly at your own risk and Chrono Trigger is an eternal 10/10 game.
Here’s the support conversation between Eponine and Zero for the C level. (Original Japanese is included for reference and better transparency.)
Comments? Questions? Criticisms? Want to let me if I made a typo or if a better approach would work somewhere? Let me know in the comments below.
Zero: Eponine. You got a minute? / ゼロ: エポニーヌ。ちょっといいか？
Eponine: … What is it? / エポニーヌ: …何よ？
Zero: I forbid you from playing at being a noble thief any longer. / ゼロ: もう義賊みたいな真似は禁止だ。
Eponine: This old talk again? I’ll do what I please. / エポニーヌ: またその話なの？あたしは好きなようにやるわよ。
Zero: Hey hey, this isn’t some small thing we’re talking about here. We’re talking about the act of stealing from people! / ゼロ: いやいや、ロクなもんじゃないだろ。人様の物を盗むなんて行為はよ。
I don’t want you doing things like that, absolutely not. / 俺は、お前にはそんなこと絶対にして欲しくない。
Eponine: You did it yourself, didn’t you, father? Why shouldn’t I? / エポニーヌ: 父さんだってしてたじゃない！なんで、あたしがしちゃいけないのよ？
Zero: In my case there were extenuating circumstances and I couldn’t stop. / ゼロ: 俺には止むに止まれぬ事情があったからな。
Eponine: I’m doing what I think is right. / エポニーヌ: あたしは自分が正しいと思うことをやってるの。
You’ve no good argument to tell me what to do, father. / 父さんにとやかく言われる筋合いはないわ。
Zero: *sigh* … Why do things have to be like this … / ゼロ: はぁ…なんでこんなんなっちゃったかね…
You used to be such a good, cute child who listened to what your were told … / 昔は聞き分けのイイ、素直で可愛い子だったのに…
Well, at least you’re still a cute kid. / まぁ、可愛いのは今も同じだけどな。
Eponine: Ick! Stop it with the embarrassing comments! / エポニーヌ: うえっ！気持ち悪いこと言わないで！
Let’s make this clear … / はっきり言っておくけど…
I don’t really like you all that much father. / あたし、父さんのことそんなに好きじゃないから。
Zero: Eponine … / ゼロ: エポニーヌ…
Eponine: … Ooh, will you look at that? That cool face can show hurt. / エポニーヌ: …ふぅん。一応、傷ついたカオもできるってわけ。
But I think nothing of it. / でも、あたしはそんなの見たって何とも思わないわよ。
Anyway, I don’t want you butting into my life and telling me how to live anymore! / とにかく、これ以上、あたしの生き方に口出ししないで！
Zero: ………… / ゼロ: …………
Translation notes: Clearly, this is a case of the writers going after a scene about father and daughter problems due to adolescence. There are three places where I’d like to note here. First of all, when Eponine says what her father told her about being cute is 気持ち悪い (kimochiwarui), I interpreted it as her saying it’s embarrassing to hear that from her father, as this is often one of the uses of the term, kind of as a “Stop it, that’s embarrassing.” You will often, often, often hear kids say this to their parents if they kiss them on the cheek when they’re older or express affection toward them. I know I’ve said it in nearly the exact same way to my father before.
Second and third come when she’s talking about her fathers face showing how hurt he was from the comment. First, while she didn’t directly say, “will you look at that?” that’s often what’s meant for the onomatopoeia of the word, kind of like, “Gotcha, I got the upper hand.” Is there a better way of translating that nuance? Next, I added “cool” to face because the 顔 (kao) or face is emphasized with katakana here and that usually means someone is criticizing the way that part of them is usually seen or interpreted or referencing how it looks. Since Zero usually has such a “cool” demeanor, that’s what I put in there.
Any ideas on how to improve the translation? Any mistakes I made? Let me know in the comments below!
If you want to see how Nintendo just decided to make a bunch up of dialogue rather than translate what’s there, the Fire Emblem fans at Serene’s Forest have transcribed the official translation here.
Changelog: None yet.
(Nintendo owns the copyright to Fire Emblem Fates/ Fire Emblem if and all material on this site is provided under fair use.)