Fire Emblem Fates Support Conversation: Eponine x Zero C

Please Note: The following material obviously spoils some of the story of Fire Emblem Fates. Please read responsibly at your own risk and Chrono Trigger is an eternal 10/10 game.

Here’s the support conversation between Eponine and Zero for the C level. (Original Japanese is included for reference and better transparency.)

Comments? Questions? Criticisms? Want to let me if I made a typo or if a better approach would work somewhere? Let me know in the comments below.

Translation start:

Zero: Eponine. You got a minute? / ゼロ: エポニーヌ。ちょっといいか?

Eponine: … What is it? / エポニーヌ: …何よ?

Zero: I forbid you from playing at being a noble thief any longer. / ゼロ: もう義賊みたいな真似は禁止だ。

Eponine: This old talk again? I’ll do what I please. / エポニーヌ: またその話なの?あたしは好きなようにやるわよ。

Zero: Hey hey, this isn’t some small thing we’re talking about here. We’re talking about the act of stealing from people! / ゼロ: いやいや、ロクなもんじゃないだろ。人様の物を盗むなんて行為はよ。

I don’t want you doing things like that, absolutely not. / 俺は、お前にはそんなこと絶対にして欲しくない。

Eponine: You did it yourself, didn’t you, father? Why shouldn’t I? / エポニーヌ: 父さんだってしてたじゃない!なんで、あたしがしちゃいけないのよ?

Zero: In my case there were extenuating circumstances and I couldn’t stop. / ゼロ: 俺には止むに止まれぬ事情があったからな。

Eponine: I’m doing what I think is right. / エポニーヌ: あたしは自分が正しいと思うことをやってるの。

You’ve no good argument to tell me what to do, father. / 父さんにとやかく言われる筋合いはないわ。

Zero: *sigh* … Why do things have to be like this … / ゼロ: はぁ…なんでこんなんなっちゃったかね…

You used to be such a good, cute child who listened to what your were told … / 昔は聞き分けのイイ、素直で可愛い子だったのに…

Well, at least you’re still a cute kid. / まぁ、可愛いのは今も同じだけどな。

Eponine: Ick! Stop it with the embarrassing comments! / エポニーヌ: うえっ!気持ち悪いこと言わないで!

Let’s make this clear … / はっきり言っておくけど…

I don’t really like you all that much father. / あたし、父さんのことそんなに好きじゃないから。

Zero: Eponine … / ゼロ: エポニーヌ…

Eponine: … Ooh, will you look at that? That cool face can show hurt. / エポニーヌ: …ふぅん。一応、傷ついたカオもできるってわけ。

But I think nothing of it. / でも、あたしはそんなの見たって何とも思わないわよ。

Anyway, I don’t want you butting into my life and telling me how to live anymore! / とにかく、これ以上、あたしの生き方に口出ししないで!

Zero: ………… / ゼロ: …………

Translation end!

Translation notes: Clearly, this is a case of the writers going after a scene about father and daughter problems due to adolescence.  There are three places where I’d like to note here. First of all, when Eponine says what her father told her about being cute is 気持ち悪い (kimochiwarui), I interpreted it as her saying it’s embarrassing to hear that from her father, as this is often one of the uses of the term, kind of as a “Stop it, that’s embarrassing.” You will often, often, often hear kids say this to their parents if they kiss them on the cheek when they’re older or express affection toward them. I know I’ve said it in nearly the exact same way to my father before.

Second and third come when she’s talking about her fathers face showing how hurt he was from the comment. First, while she didn’t directly say, “will you look at that?” that’s often what’s meant for the onomatopoeia of the word, kind of like, “Gotcha, I got the upper hand.” Is there a better way of translating that nuance? Next, I added “cool” to face because the 顔 (kao) or face is emphasized with katakana here and that usually means someone is criticizing the way that part of them is usually seen or interpreted or referencing how it looks. Since Zero usually has such a “cool” demeanor, that’s what I put in there.

Any ideas on how to improve the translation? Any mistakes I made? Let me know in the comments below!

If you want to see how Nintendo just decided to make a bunch up of dialogue rather than translate what’s there, the Fire Emblem fans at Serene’s Forest have transcribed the official translation here.

Changelog: None yet.

(Nintendo owns the copyright to Fire Emblem Fates/ Fire Emblem if and all material on this site is provided under fair use.)

Advertisements

Fire Emblem Fates Support Conversation: Eponine x Setsuna A

Please Note: The following material obviously spoils some of the story of Fire Emblem Fates. Please read responsibly at your own risk and do not fall off a cliff while searching for map items.

Here’s the support conversation between Eponine and Setsuna for the A level. (Original Japanese is included for reference and better transparency.)

Comments? Questions? Criticisms? Want to let me if I made a typo or if a better approach would work somewhere? Let me know in the comments below.

Translation start:

Eponine: Mother. Do you have time to talk a bit? / エポニーヌ: 母さん。今、少し話できる?

Setsuna: Eponine … what’s wrong? / セツナ: エポニーヌ…どうしたの?

Eponine: It’s just that I, I think after all I’m just not good at talking to boys. / エポニーヌ: あたしね、やっぱり男の子と二人きりで話すのは苦手みたい。

Setsuna: I see … You’re telling me you’ve come to the decision that’s it’s a lost cause this quickly … / セツナ: そう…そんなにすぐには無理か…

Eponine: But on the other hand, just now I was asked by a guy I don’t know for directions. / エポニーヌ: でもね、さっき町で知らない男の人に、いきなり道を尋ねられたの。

I’d usually put on a frigid demeanor, but …  / いつもなら、すっごく冷たい態度をとっちゃうんだけど…

This time I was able to give the man directions like normal. / 今回はちゃんと、その男の人に場所を教えてあげられたの!

Setsuna: Amazing … that’s amazing progress, isn’t it!? / セツナ: すごい…すごい進歩じゃない!

Eponine: Ehehe. It is, isn’t it? / エポニーヌ: うふふ。そうだよね?

This time was just a coincidence, but I guess I’ll have to keep making baby steps. / 今回はたまたまかもしれないけど、少しずつこうやって進んでかなきゃね。

Setsuna: Nice, Eponine … ! Your mother will be supporting you all the way … / セツナ: エポニーヌ、偉い…!私、応援してるからね…!

Eponine: Thanks, mother. / エポニーヌ: ありがとう、母さん。

You’re the best kind of mother, the kind that, to me at least, I can confide in with everything. / 母さんはあたしにとって、なんでも相談できる最高の母さんよ。

Setsuna: And I think the same of you, Eponine. / セツナ: 私も同じよ、エポニーヌ。

You’re the best kind of daughter … no matter what kind of interesting tastes you might have … / あなたは最高の娘よ…たとえ、どんな趣味をしてても…

Eponine: T-tastes? I don’t think we were discussing my tastes just now, were we? / エポニーヌ: しゅ、趣味!?今、あたしの趣味の話はしてないわよ!?

Setsuna: Oh? We weren’t … ? … Well, that’s that then. / セツナ: え? そうだった…?…でも、つまりはそういうことよ。

Eponine: When you say that’s that what on Earth are you talking about!? / エポニーヌ: つまりはそういうことって一体全体、どういうことなのよ!?

I knew it, mother! The books I hid … you read them, didn’t you? / やっぱり、母さん!あたしの隠してた本…読んだんでしょ!?

Setsuna: By the way, Eponine … did you know … ?/ セツナ: ねえ…知ってる、エポニーヌ…?

There’s lot of things in this wide world that you’re better off just not knowing … / 世の中には知らなくていいことがいっぱいあるの…

Eponine:  You’ve been reading them! I just know you’ve been reading them! / エポニーヌ: 読んでる!これ、絶対に読んでるでしょ!

Setsuna: Settle down. I love you, Eponine … / セツナ: 安心して。私はエポニーヌが大好きよ…

Eponine: Aiiiieeee! Kill me now! / エポニーヌ: あああああっ!いやあああああっ!

Translation end!

Translation notes: Eponine is really overreacting in that last line. いや (iya) in Japanese can just mean no, but it can also express intense and strong revulsion to something. It’s something you can scream when you’re really afraid or angry and you’ll hear it for instance in games when a female character dies or is about to be severely hurt as a voice clip. That’s why it’s little bit like a teenager being overly dramatic and I translated it as “Kill me now.” Is there a better way to incorporate a revulsion scream like “iya”? Perhaps there is. If you’d let me know in the comments below, or indeed let me know anything else I could do to improve it, that would be awesome.

If you want to see how Nintendo just decided to change Setsuna’s character from out of touch mother to willfully mean and ignorant, the Fire Emblem fans at Serene’s Forest have transcribed the official translation here.

Changelog: None yet.

(Nintendo owns the copyright to Fire Emblem Fates/ Fire Emblem if and all material on this site is provided under fair use.)

Fire Emblem Fates Support Conversation: Eponine x Setsuna B

Please Note: The following material obviously spoils some of the story of Fire Emblem Fates. Please read responsibly at your own risk and remember the attacks on titan.

Here’s the support conversation between Eponine and Setsuna for the B level. (Original Japanese is included for reference and better transparency.)

Comments? Questions? Criticisms? Want to let me if I made a typo or if a better approach would work somewhere? Let me know in the comments below.

Translation start:

Eponine: Lovely, just lovely … why’s it always got to be like this … / エポニーヌ: はぁ…どうしてこうなんだろ…

Setsuna: Why are the oppressive sighs … ? What’s the matter … ? / セツナ: どうしたの…?ため息なんかついて…

Eponine: Mother … / エポニーヌ: 母さん…
Setsuna: If you’re not too embarrassed to talk to your mom about it, she’s here to talk … won’t you confide in me? / セツナ: 母さんでよければ相談にのるわ…話してくれない?
Eponine: … All right. You see, it’s just that I … / エポニーヌ: …うん。あのね、あたしってさ…
I’m really no good at talking with boys just one and one. / 男の子と二人っきりで話すのが苦手なんだよね。
Are there people I can talk to normally? Of course! But with guys I don’t know well, it’s just absolutely impossible. / もちろん、普通に話せる人もいるよ?でも、よく知らない男の人は絶対に無理。
Setsuna: Your mother’s not very good at it either. I wouldn’t say that’s something to be worried about … / セツナ: 母さんもそれは得意じゃないわ。気にすることないんじゃない…?
Eponine: But there are times I go way beyond awkward and straight into feigning a cold distance … / エポニーヌ: でも、苦手を通り越して冷たい態度を取っちゃうこともあるの…
And when I do that, when I think I might be hurting the guy I’m talking to … / それで、相手の男の人を傷つけちゃうこともあるかと思うと…
I also think, “Is there a way to fix this part of myself?” But it’s just not going well … / こういうとこ直したいかな、って思う。でも、なかなか上手くいかなくて…
Setsuna: Well then … maybe in your case, it’ll be fine after all … / セツナ: そうね…エポニーヌなら大丈夫じゃないかしら…
Eponine: … Why do you think that, mother? / エポニーヌ: …母さんはなんでそう思うの?
Setsuna: Well you’ve actually realized that you might hurt the person you’re talking to … haven’t you? / セツナ: だって、相手を傷つけてしまうかも…ってちゃんと自覚してるじゃない。
If you’ve got such a caring heart … / その思いやりの心があれば…
Eventually you won’t take such a cold front to the people you’re talking to for the first time … / いつか初対面の相手にも冷たい態度なんて取らなくなるわ…
Eponine: … You think so? / エポニーヌ: …そうかな?
Setsuna: I’m not saying it’ll happen immediately … but eventually, I’m sure it will. / セツナ: すぐには無理かもしれないけど…そのうち必ず大丈夫になるわよ。
Eponine: … Thank you mother. I feel a bit more confident now. / エポニーヌ: …母さん、ありがとう。あたし、少しだけ自信が出てきたわ。
Setsuna: Besides, it’s really quite … surprising that you’d have trouble talking to boys. / セツナ: それにしてもエポニーヌが、男の子と話すのが苦手なんて…意外。
Even after reading such books … how could you not be used to boys …/ あんな本を読んでても…男の子が苦手なのね…
Eponine: M-mother!? Did I hear you say what I think I heard!? / エポニーヌ: か、母さん!?今、何か言ったでしょ!?
Setsuna: Hehehe … what could you be talking about … ? I haven’t said anything. / セツナ: うふふ…何のこと…?何も言ってないわ…
Eponine: Ooooooooh, moooom! You’re horrrrrrible! / エポニーヌ: う、うわーーん!最悪よぉぉぉぉぉ!

Translation end!

Translation notes: This follows on from the C conversation where Setsuna found dirty magazines under Eponine’s bed. As usual, words like こと (koto), 苦手 (nigate), 大丈夫 (daijobu) and 言う (iu) that are used very frequently have very different meanings depending on context. A beginning non-native Japanese might think to translate the same most of the time, but for us native Japanese, they are words like “take” or “use” in English, where the difference between “I’ll have take out” and “take out the trash,” or “I’ve been used,” and “use this pen” are obvious to a native, but not so much to an outsider. Some people that read Japanese may wonder if I’m being too liberal with the way the words change in sentences with the same words, but that’s because they’re being used in different contexts. For instance nigate here can mean feeling awkward or uncomfortable, not being used to something, simply not liking something or not being skilled at something, but it’s generally pretty obvious which meaning is used. Here sometimes Setsuna and Eponine are talking about different aspects of nigate.

In any event, the one place I’m not sure of is the last line. It’s supposed to come off as childish and immature, like a child saying, “I hate you dad, you just don’t understand me,” or like a baby crying. In fact that’s the very onomatopoeia used that end, but I don’t know of any English ways of combining baby crying and adolescent hate you dad sentiment, so I translated with the “Oh mooom” instead, even though she doesn’t mention her mother in that line. I wonder if there’s a better way though? This is the actual translation stuff that’s rather tricky, so if you want to help me with that or any other thing in the translation, let me know in the comments below and I’ll do my best to correct it!

If you want to see how Nintendo just decided to make a bunch up of dialogue rather than translate what the characters actually said, the Fire Emblem fans at Serene’s Forest have transcribed the official translation here.

Changelog: None yet.

(Nintendo owns the copyright to Fire Emblem Fates/ Fire Emblem if and all material on this site is provided under fair use.)

Karasu Corps Returns, as Does Its FEF Translation Project and Some News on Tokyo Mirage Sessions

I’m back!

I got back on Tuesday night (aunt and uncle and set up in southern Kyushu just fine now) and I’ve been working slowly behind the scenes to get the site back running and more translations up, but it might be a few days before you see some translations come online or a week or two to get back to my previous 5 to 10 translations a day norm that I was at before. This is because I need to earn a nice buffer of money to pay for essentials again and then have savings left over to reduce my freelance jobs and pump out that amount of money. There are also a lot of small and large requests for other translations and things.

As I promised when I began this project that I would be as transparent as possible if anything got in the way, this is what that is: my promise to you to be accurate about what’s going on and not just leave you out of the loop.

Now yesterday I started going through comments on the site to see what parts I need to still edit in my old translations and to get backend things done to maintenance all the info, as well starting answering a lot of the correspondence I got while I was gone in e-mail, reddit PMs and Twitter DMs.

I did notice that Tokyo Mirage Sessions doesn’t have its battle and incidental dialogue translated from Japanese so players who don’t speak Japanese have no clue what they’re saying and I don’t think this has been addressed in the restoration patch for the costumes. Therefore, since this is really easy, (I own the game, I’ve played through the game, I have a lot of saves I can use to collect information) I’ll be providing translations for all that incidental dialogue that adds character on my site and if some team wants to find a way to implement it in a patch or something, you’ll be welcome to it. Of course my largest commitment is to Fates, so that takes precedence, but as soon as I get back in the groove, I’ll start posting Mirage Sessions incidental dialogue as a bonus.

Additionally, I had some articles and other requests I had been working on behind the scenes that I should be able to post more on soon and of course when I get the time I’ll start the Angelique project as well. In the meantime, the priorities look like this:

  1. Get the site updated and cleaned up.
  2. Edit old translations, because it’s been a long time since I got suggestions and people have been waiting for them to be implemented.
  3. Start posting new translations and try to get back in the groove, while working on fulfilling older requests.
  4. Tokyo Mirage Sessions/ Angelique

The next time I post it should be a Daily Goals update or a new translation, so it’s good to be back and I hope the regular contributors will continue helping out with your welcomed feedback. Let me know if you’ve got any suggestions or criticisms about my approach too! Thank you for your patience and see you soon!