Today’s Goals and Jobs – 3/29/2016

Here my goals and the jobs I’m working on for 3/29/2016.  Eternal gratitude to all the people who have reached out in support! Remember to follow me on Twitter to get more updates.

What’s Going On

I completed my goal to post at least five new support conversations and begin ramping up for more than that. The conversations I did yesterday are as follows:

Aqua x Ryoma C

Aqua x Ryoma B

Aqua x Ryoma A

Felicia x Kazahana A

Kazahana x Saizou S

Lazwald x Soleil C

I completed my goal to start the main story, I’ll be dividing up each chapter into pre-battle, mid-battle and post-battle. For now I’ve done the introduction Chapter 0 Pre-Battle.

I also posted a feedback page on the issue what to name what is called 秘境 in the Japanese version. I’m not sure Nintendo’s Deeprealms translation is the best or that people want it, so if you’ve got an opinion, head on over and let me know.

I completed my goal of responding to your feedback continued to edit translations to better reflect English fluency. You can find where I’ve made changes on the Changelog.

Today’s Goals

  • Keep trying to up the amount of support conversations I can do in a day, though at least remain consistent at five.
  • Respond to constructive criticism and feedback and implement suggested relevant changes to current translations
  • Start translating the Live 2D character dialogue (when they talk to you in first person CG scenes)

How you can help out: As always, I need help polishing my translations, so if you’ve suggestions or criticisms, they are ALL welcome. As well, if I’ve made a change to a translation that you strongly disagree with, let me know. You can updates for all the changes I’m making in the Changelog.

Jobs I Need Done

  • As mentioned above, there’s a new Feedback page about the name for a hidden world, please leave me a comment on what you think it should be translated as.
  • As always, I need people to spread the word, so we can get as much help as possible!
  • You know what I’m going to say! I need feedback wherever solicited or on relevant translation pages!

Thank you in advance for any help you give and may the ravens always smile upon you!

As always, there’s a page to discuss or contact me about how they’d like to help out with the Fire Emblem Fates project. You can use that page for the remaining days of March to discuss things with other members in a more general nature. Thank you for all the people who contacted me or contributed so far! Much love and respect! As well, don’t forget there’s also a page for you to request any kind of Japanese information you need, regardless of whether it’s about Fire Emblem Fates or not.

Advertisements

Fire Emblem Fates Support Conversation: Felicia x Kazahana A

Please Note: The following material obviously spoils some of the story of Fire Emblem Fates. Please read responsibly at your own risk and I’ve got a golden ticket!

Edited to version 2.0 with reader feedback. (You can find the original version replicated below.)  Here’s the support conversation between Felicia and Kazahana for the A level. (Original Japanese is included for reference and better transparency.)

Comments? Questions? Criticisms? Want to let me if I made a typo or if a better approach would work somewhere? Let me know in the comments below.

Translation start:

Kazahana: Ah, Felicia! Here you are! / カザハナ: あっ、フェリシア!いたいた!

Felicia: Kazahana-san … / フェリシア: カザハナさん…

One look at your face tells me that perhaps you’ve reached enlightenment on the matter of master and servant relationships? / その晴れやかなお顔はもしかして、主従関係の真理に辿りつけたのですか~!?

Kazahana: Ahaha … no that’s not it. / カザハナ: あはは…いや~。

I thought through it and reached a conclusion, but I’m just gonna come out straight with it … / 考え抜いて至った結論なんだけど、正直に言っちゃうとね…

Felicia: O-okay … / フェリシア: は、はい…

Kazahana: Honestly, it’s whatever, isn’t it?/ カザハナ: 正直、何でもいいんじゃない?

Felicia: Whaaat … !? / フェリシア: ええっ…!?

Kazahana: Ahaha.  I’m not that smart you know … no matter how much I worried about it, I just couldn’t come up with a straight answer. / カザハナ: あはは。あたし、あんまり頭良くないから…結局悩んでもこれっていう答えが出なくて。

Then, in the midst of thinking about, I thought you know what, all this thinking is useless. / それで途中から、もう考えても無駄だーって思うようになっちゃったんだ。

Felicia: And after thinking and thinking, that’s the conclusion you came to? / フェリシア: 考えに考え抜いた末の結論がそれですか~?

Kazahana: Yep, after all … / カザハナ: うん、だってね…

Our lords are our friends, our family, our comrades in battle … and none of those are necessarily wrong. / あたしたちの主君は家族で友達で、仲間で…それはどれも間違いじゃないでしょ。

So the only way to go about it is accept it all. / だからそれを全部受け止めるしかないんだよ。

Felicia: Kazahana-san … / フェリシア: カザハナさん…

Kazahana: But that doesn’t mean we have to be self-conscious around them. I mean to us, our rulers are … / カザハナ: でもだからって別に変に意識する必要もない。だってあたしたちにとって主君っていうのは…

Someone we can depend on with our trust … someone who will lead us down the path we believe in … / 信じるに足る存在…自分が信じる道を先導してくれる存在…

They’re the type of people who naturally have us depending on them, don’t you think? / 頼らせてくれる人なわけでしょう?

Felicia: The path we … believe in? / フェリシア: 信じる道を…ですか?

Kazahana: Yeah, you believe your master is someone you can trust, / カザハナ: うん、フェリシアは自分の主君のことを信用できる人、

and also someone you can depend on when it gets right down to it, right? / そして信頼できる人だって思ってるでしょう?

Felicia: Y-yes … of course! / フェリシア: は、はい…もちろんです!

To Kamui-sama, I extend the full measure of my trust! / 私はカムイ様に全幅の信頼を寄せていますから!

Kazahana: Yeah yeah, you see I think that’s good. / カザハナ: うんうん、それでいいと思うよ。

To continue to depend on and trust them until the very last moment when our lives are spent. / 信頼して、あたしたちの命尽きる最期の刻まで信じ続ける。

I think that’s the long and short of a master and servant relationship. / それがこの主従関係の全てだと思うよ。

Felicia: A partner you can trust and depend on … that’s the long and short of a master and servant relationship. Of course … it must be that. / フェリシア: 信頼できる相手…それが主従の関係の全て。なるほど…そうですね。

I feel a little, relieved … / 私も少し、スッキリしました…

They don’t have to be limited to relationships like family and friends … they’re trusted partners who are everything overlapped together in one … / 家族や親友…そういう限定したものではなく、全てを兼ね備えた上で信頼する相手…

I really do think it best to think of it this way! / そう考えればいいということなんですね!

Kazahana: Right, and that’s precisely why we’re willing to offer up our lives for our masters, don’t you think? / カザハナ: うん、だからこそあたしたちは主君のために命を捧げられるわけでしょ?

Felicia: Yes, just as you’ve said! / フェリシア: ええ、その通りです!

Kazahana: That’s why I think the two of us should vow to believe in our lords and fight through whatever comes!/ カザハナ: だからお互いこれからも主君を信じ、闘い抜いていこうと誓おうよ!

As their retainers … to believe our masters until the end! / 臣下として…最後まで主を信じ続けるって!

Felicia: Yes, of course! Kazahana-san, thank you so much! / フェリシア: ええ、もちろんです!カザハナさん、ありがとうございました!

Kazahana: Don’t mention it. Thank you for helping me realize something important, Felicia! / カザハナ: ううん。こっちこそ、大事なことに気づかせてくれてありがとう、フェリシア!

Translation end!

Translation notes: Because they’re referring to a lot of different things when they say things like 主君 (shu-kun), I tried to include a lot of different words to reflect the many dimensions of what they’re talking about, such as lord, master, leader, ruler, liege, etc. As well, I wonder if I should have Felicia refer to Ms. Kazahana in the translation, even though one usually doesn’t translate -san endings, she’s so polite and it’s such a part of her character to refer to others with polite monikers, perhaps it’s best if I do so? What do you think? Let me know in the comments below!

If you want to see how Nintendo added some stuff that wasn’t there in the original, even though they had no need to, the Fire Emblem fans at Serene’s Forest have transcribed this conversation here.

Changelog: 8/18/2016 The translation has been updated with some changes to reflect the Japanese honorifics of the Byakuya and to clean it up a little bit. Where the meaning has been changed, the original version 1.0 lines can be found below:

Felicia: Ms. Kazahana …

Felicia: Ms. Kazahana …

Felicia: I extend to Lord Kamui the full measure of my trust!

Kazahana: To continue to depend on and trust them until the very last moment when our lives are spent.

Felicia: Yes, of course! Ms. Kazahana, thank you so much!

(Nintendo owns the copyright to Fire Emblem Fates/ Fire Emblem if and all material on this site is provided under fair use.)

Today’s Goals and Jobs – 3/28/2016

Here my goals and the jobs I’m working on for 3/28/2016.  Thanks again for all your detailed comments and constructive criticisms! Remember you can follow me on Twitter to get more updates.

What’s Going On

I completed my goal to post at least five new support conversations. The conversations I did yesterday are as follows:

Kazahana x Saizou C

Kazahana x Saizou B

Kazahana x Saizou A

Felicia x Kazahana C

Felicia x Kazahana B

I completed my goal to get some work done on the Current Requests page and posted a translated article about censorship in Japanese games and CERO’s role in it.

I completed my goal of uploading stuff for Fawful Friday, in particular, a Famitsu article I translated in the past about women in the Japanese gaming industry, and a series of short real-life anecdotes on gaming culture from a book called The Cry of the Soul.

Today’s Goals

  • Continue to upload at least five more pages of support conversations, to continue to be consistent, try to aim for more than that today as I’ve gotten used to the format
  • Respond to constructive criticism and feedback and implement suggested relevant changes to current translations
  • Start translating the main story

How you can help out: You can help me by continuing to give feedback and constructive criticism on my translations. As well, if I’ve made a change to a translation that you strongly disagree with, let me know. You can updates for all the changes I’m making in the Changelog.

Jobs I Need Done

  • As always, I need people to spread the word, so we can get as much help as possible!
  • You know what I’m going to say! I need feedback wherever solicited or on relevant translation pages!
  • I still need some kind soul to count the number of My Castle system menu dump files for different facilities/gameplay menus I need to translate for My Castle. In order to do so, you can use the materials in this pastebin here. (Edit: fixed, should reflect the correct link now.)
  • I got a mail about the Translations from Soul Cry article I did, but the problem is all they did was call me a retard and say it was offensive. This person currently hasn’t responded to my request for clarification on my mental faculties or why it was offensive. If someone could let me know what the actual problem with the article is that I should correct, that would be great.

Thank you in advance for any help you give and may the ravens always smile upon you!

As always, there’s a page to discuss or contact me about how they’d like to help out with the Fire Emblem Fates project. You can use that page for the remaining days of March to discuss things with other members in a more general nature. Thank you for all the people who contacted me or contributed so far! Much love and respect! As well, don’t forget there’s also a page for you to request any kind of Japanese information you need, regardless of whether it’s about Fire Emblem Fates or not.

Fire Emblem Fates Support Conversation: Felicia x Kazahana B

Please Note: The following material obviously spoils some of the story of Fire Emblem Fates. Please read responsibly at your own risk and remember only you can prevent feminists.

Edited to version 2.0 with reader feedback. (You can find the original version replicated below.) Here’s the support conversation between Felicia and Kazahana for the B level. (Original Japanese is included for reference and better transparency.)

Comments? Questions? Criticisms? Want to let me if I made a typo or if a better approach would work somewhere? Let me know in the comments below.

Translation start:

Felicia:  Oh my, Kazahana-san! / フェリシア: あっ、カザハナさん。

That talk we had the other day, have you arrived at an answer? / この間のお話、答えは出ましたか?

Kazahana:  Oh yeah … about our lords, right? Ehhh, honestly, no change, still stumped. / カザハナ: 主君について…だよね。うーん。正直、変わらずだよ。

Felicia:  Is that so … ? / フェリシア: そうですか…

Kazahana:   It’s different from family or a good friend … there’s a gap in the status were born into, / カザハナ: 家族やただの仲間とも違う…生まれ持った地位の違いがあって、

We work under the rule of our lords and so we gotta serve them … / あたしたち臣下は主君のために、尽くさなければならない…

Felicia:  Indeed …  / フェリシア: そうです…

Kazahana:  And there’s no going against the nature of this relationship … / カザハナ: この関係が逆転することはない…

But it’s not like we’re forced to act that way. / でも、あたしたちは別に主君にそうするように強要されてるわけじゃないし。

Felicia:   It appears as if, depending on the person, there is that professional relationship bred by their sense of duty … / フェリシア: 人によってはそういう義務的な関係性で成り立っている間柄もあるみたいですけど…

Kazahana:  But don’t you think that’s different from our relationship? / カザハナ: でもあたしたちの関係は違うんでしょう?

Felicia:  Y-yes … of course. / フェリシア: は、はい…もちろん。

Kazahana:  When you really sit down to think about it you just can’t come to an answer … / カザハナ: いざ考えてみると、これっていう答えが出てこないねぇ…

Felicia:  F-forgive me … Now I’ve made you worry too … / フェリシア: す、すみません…カザハナさんまで悩ませてしまって…

Kazahana:  No no no! / カザハナ: ううん!

It’s not something I really think about unless somebody brings it up. / こんな風に誰かに言われないと、なかなか考えることじゃないからね。

I’m glad you gave me the chance to do so! / きっかけをくれて嬉しいよ。

Felicia:   And yet … it looks as if the answer isn’t going to be simple …/ フェリシア: でも…答えは簡単に出てきそうにないわけですよね…

Kazahana:   Ahaha … you’ve got that right. What exactly are master and servant relationships supposed to be, I wonder … ? / カザハナ:  あはは…そうだね。主従関係とは何なのか…

The road to the truth is paved with dangerous ascensions … / その真理へ至る道は険しいなぁ~。

Felicia: T-truly, it is so. / フェリシア: は、はい~。

Translation end!

Translation notes: The same contrast in speaking tones is present here, but the last part of Kazahana’s line is a kind of nod to an old, old Japanese nugget of wisdom, so the only way I could think to translate it was to use that English saying “the road to hell is paved with good intentions.”  I thought it might work because the Japanese trope is something like “the road to truth is a dangerous path to trod,” but here the truth is something you “rise to” or “ascend to” or gain a kind of transcendent knowledge to. I wonder, does it work?

If you want to see what Nintendo’s translation was, the Fire Emblem fans at Serene’s Forest have transcribed this conversation here.

Changelog: 8/18/2016 – Changes have been made to the version 1.0 translation as suggested by DJ Deadly Skillz. Additionally, honorific changes have been made to reflect that this is a Byakuya Kingdom conversation. You can find the original version 1.0 translation lines where they differ below:

Felicia:  Oh my, Kazahana!

That talk we had the other day, have you arrived at an answer to it?

Kazahana: It’s a different from family or a good friend … there’s the silver spoon element,

Felicia:  It is so …

Kazahana: But it’s not like we’re forced by our rules to act like that.

Kazahana:  But that’s different from our relationship, isn’t it?

Kazahana: When you really sit down to think about it, the answer just won’t come out …

This isn’t the type of thing I think about unless somebody brings it up to me like this.

Felicia: And yet … it looks as if the answer isn’t going to be found so simply …

(Nintendo owns the copyright to Fire Emblem Fates/ Fire Emblem if and all material on this site is provided under fair use.)

Fire Emblem Fates Support Conversation: Felicia x Kazahana C

Please Note: The following material obviously spoils some of the story of Fire Emblem Fates. Please read responsibly at your own risk and don’t spoil all your eggs in one basket.

Edited to version 2.0 with reader feedback. (You can find the original version replicated below.) Here’s the support conversation between Felicia and Kazahana for the C level. (Original Japanese is included for reference and better transparency.)

Comments? Questions? Criticisms? Want to let me if I made a typo or if a better approach would work somewhere? Let me know in the comments below.

Translation start:

Kazahana:  Hm? Is that you Felicia? / カザハナ: ん?そこにいるのはフェリシア?

Felicia:  Oh … Kazahana-san! / フェリシア: あっ…カザハナさん。

Kazahana:  What’s wrong? You look a little upset to me. / カザハナ: どうしたの?なんか元気なさそうだけど。

Felicia:  Well … it’s … I’ve been worrying about something … / フェリシア: あの…その…私、少し悩みがあって…

Kazahana:  You … worry? Ahaha, what a rare thing that is! / カザハナ: フェリシアが悩み…?あはは、珍しいね!

Felicia:  Y-you’re horrible! Even I worry sometimes, you know! / フェリシア: ひ、酷いです~!私だってそんな時くらいあります~!

Kazahana:  Sorry, sorry! … So what’s got you worried? / カザハナ: ごめんごめん!…それで何に悩んでるの?

Felicia:  Uhh … well … / フェリシア: ええと…その…

I am one of Kamui-sama’s retainers … / 私はカムイ様に仕える臣下の一人です…

Kazahana:  Yep, you are! / カザハナ: うん、そうだよね。

Felicia:  However I … I’ve begun to worry that my conduct is not appropriate for that of a proper retainer … / フェリシア: ですが私…ちゃんと臣下として、振る舞えているか不安になっちゃって…

Kazahana:  What? Why would ya worry ’bout that? / カザハナ: えっ?そんなことで悩んでるの?

Felicia:  Yes, well, you see Kamui-sama is the same to me as if her were a family member I’ve always lived with. / フェリシア: はい、だってカムイ様は私にとって、ずっと一緒に暮らしてきた家族も同然ですから。

Above that though there is master and servant relationship and I wonder if I’m truly doing my all to serve my liege … ? / その上で主従関係があるわけで、私は本当に主君のために尽くせているのか…

Once I started thinking about it, I just couldn’t stop myself from stressing out … / 考え出したら止まらなくなっちゃいまして…

Kazahana:  So that’s it … / カザハナ: そっかあ…

But when you say it like that, I’m in the same boat. Sakura-sama is my best friend, but at the same time she’s also our leader too. / でも、それを言うならあたしも同じだよ。サクラ様は親友だけど、主君でもあるわけだし。

Felicia:  Ah! Now that you mention it, that’s right! Does it not make you a little anxious when you think about it? / フェリシア: あっ!そう言えばそうですね。カザハナさんは不安になったりしないんですか?

Kazahana:  Haven’t let it bother me, but there are times I might worry about the distance between us. / カザハナ: 不安になったことはないけど距離感に悩むことはあるかもね。

Once you think about it, it’s a kind of a sketchy relationship. / 言われてみると、これって微妙な関係なのかも。

You’ve got this intimate relationship with a best friend and they’re also your superior, the one you serve … / 親友っていう近しい関係でありつつ、自分が使える目上の相手でもある…

Hmm… / うーん…

Felicia:  You’ve not reached an answer either then? / フェリシア: カザハナさんでも答えは出ませんか?

Kazahana:  Yeah. It’s a pretty hairy problem. … Lordlings and underlings, huh? / カザハナ: うん。なかなか難しい問題だよ。…主君と部下かぁ。

What on Earth could the right answer be? This one’s a stumper, all right … / 一体どういうのが正解なんだろう?こりゃ確かに悩ましいね…

Felicia:  Q-quite right … / フェリシア: は、はい…

Translation end!

Translation notes: Felicia uses proper, formal and polite language, while Kazahana is considerably more carefree and loose with her use of language. I hope I’ve managed to convey this. The fun of this conversation lies in how they both essentially repeat the same thing to each other, but it echoes in different ways to their completely different personalities. Any ideas on how to better hone that translation? Let me know!

If you want to see what Nintendo’s translation was, the Fire Emblem fans at Serene’s Forest have transcribed this conversation here.

Changelog: 8/18/2016 Thanks to suggestions from DJ Deadly Skillz, several lines have been changed to version 2.0. Where it’s a simple grammar correction, it is not noted below. Honorifics have been changed to reflect that this is a Byakuya Kingdom conversation. However, the original unedited version 1.0 lines that have been changed are replicated below:

Felicia:  Oh … Kazahana-san!

Felicia: Ah! Now that you mention it, that’s true. Do you not become a little anxious when you think about it?

I am one of Kamui-sama’s retainers ..

Felicia:  Yes, well, you see Kamui-sama is the same to me as if her were a family member I’ve always lived with. .

Kazahana: While you got this close best friend relationship, they’re also the superior you serve …

But when you say it like that, I’m in the same boat. Sakura-sama is my best friend, but at the same she’s also our leader too.

Kazahana: Yeah. It’s a pretty hairy problem. … Lordlings and underlings, is it?

(Nintendo owns the copyright to Fire Emblem Fates/ Fire Emblem if and all material on this site is provided under fair use.)