Fire Emblem Fates Support Conversation: Kazahana x Tsukuyomi C

Please Note: The following material obviously spoils some of the story of Fire Emblem Fates. Please read responsibly at your own risk and level up your afro.

Here’s the support conversation between Kazahana and Tsukuyomi for the C level. (Original Japanese is included for reference and better transparency.)

Comments? Questions? Criticisms? Want to let me if I made a typo or if a better approach would work somewhere? Let me know in the comments below.

Translation start:

Tsukuyomi: Hmmm … / ツクヨミ:うーむ…

Kazahana:  Oh, Tsukuyomi. What’s with that bizarre look on your face? / カザハナ: あっ、ツクヨミ。\n変な顔してどうしたの?

Tsukuyomi: Bizarre face, what are you talking about! I’ve been seriously worried here! / ツクヨミ: 変な顔とはどういうことだ!\n私は真剣に悩んでおるのだ!

Kazahana: Oh, sorry. / カザハナ: ああ、ごめんね。

I mean your eyebrows were seriously furrowed to the point that they were warped! … So, what are you so worried about? / だって眉毛すんごいひん曲がってたんだもん。…で、何をそんなに悩んでるの?

Tsukuyomi: The people of Clan of the Wind are sending me all sorts of things and calling it part of the “supply chain.” / ツクヨミ: 風の部族の者たちが、物資供給と称して私に色々と物を送ってくるのだ。

Kazahana: Ooh, well isn’t that nice! / カザハナ: へー、いいじゃない!

Tsukuyomi: … It’s not at all nice! / ツクヨミ: …全然良くない。

Those hand-wringing matrons have sent me even things I don’t need … / 心配性の女官たちが、要らぬものまでたくさん送りつけてくるのだ…

Kazahana: Things you don’t need? / カザハナ: 要らないもの?

Tsukuyomi: Yes … this. / ツクヨミ: ああ…これだ。

Kazahana: Wow! A huge box with tons of provisions! / カザハナ: わぁ~!\n大きな箱にいっぱいの荷物!!

Pouches, dolls, decorations … this is full of cute things! / 巾着に、人形に、装飾品に…可愛いものがいっぱい詰まってるね!

Tsukuyomi: Yeah, can you believe it … / ツクヨミ: そうなのだ…

Have they confused me for one of their relative’s children or something? / あやつらめ、私を親戚の子供か何かと勘違いしておるのではないか?

Shall I send it back … ?/ 送り返してやろうか…?

Kazahana: Whaaat! / カザハナ: ええっ!?

That would be a total waste! If you don’t want them, hand ’em over to me! / そんな、もったいないよ!要らないなら、あたしにちょうだい!

Tsukuyomi: The way you’re leaning in, d-do you want it so badly? / ツクヨミ: そ、そんなに身を乗り出すほど欲しいのか?

Kazahana: Yep! I love to collected things with flower patterns on them! / カザハナ: うん! あたし、花柄のものを集めるのが好きなの。

These pouches all have flower patterns, they’re soo cute! / この巾着みんな花柄だし、とっても可愛いよー!

Tsukuyomi: Hmph … if you want them so badly, would you take it all for me? / ツクヨミ: ふむ…それほどまでに欲しいのならここにあるもの全て、持って行っても良いぞ?

Kazahana: What?! Really?! You’re so generous, Tsukuyomi! / カザハナ: え!? 本当!?太っ腹だね、ツクヨミ!

If it’s really okay, then I’ll take it all with gratefully! / それなら、ありがたくいただいちゃうね!

Tsukuyomi: O-okay … / ツクヨミ: あ、ああ…

Kazahana: Oooh … This one, and that one, they’re all cute! Which ones should I take? / カザハナ: ああ…これも、それも、みんな可愛い!何を入れよっかな~!

Tsukuyomi: Kazahana, does it make you that happy … ? / ツクヨミ: カザハナ、そんなに嬉しかったのか…?

Translation end!

Translation notes: When Tsukuyomi says “the way you’re leaning in,” he uses the expression 身を乗り出すほど (mi wo noridasu hodo), which means to lean forward with your full body, so he’s describing her body language and hinting at the extent of it while asking at the same time if she wants it that badly. I couldn’t quite translate it in a natural way, so I went for that. Have a better idea? Some other improvements or criticisms? Let me know in the comments below!

Nintendo typically took all the fun out of the situation, the Fire Emblem fans at Serene’s Forest have transcribed the officially translated conversation here.

Changelog: none yet.

(Nintendo owns the copyright to Fire Emblem Fates/ Fire Emblem if and all material on this site is provided under fair use.)

Today’s Goals and Jobs – 3/29/2016

Here my goals and the jobs I’m working on for 3/29/2016.  Eternal gratitude to all the people who have reached out in support! Remember to follow me on Twitter to get more updates.

What’s Going On

I completed my goal to post at least five new support conversations and begin ramping up for more than that. The conversations I did yesterday are as follows:

Aqua x Ryoma C

Aqua x Ryoma B

Aqua x Ryoma A

Felicia x Kazahana A

Kazahana x Saizou S

Lazwald x Soleil C

I completed my goal to start the main story, I’ll be dividing up each chapter into pre-battle, mid-battle and post-battle. For now I’ve done the introduction Chapter 0 Pre-Battle.

I also posted a feedback page on the issue what to name what is called 秘境 in the Japanese version. I’m not sure Nintendo’s Deeprealms translation is the best or that people want it, so if you’ve got an opinion, head on over and let me know.

I completed my goal of responding to your feedback continued to edit translations to better reflect English fluency. You can find where I’ve made changes on the Changelog.

Today’s Goals

  • Keep trying to up the amount of support conversations I can do in a day, though at least remain consistent at five.
  • Respond to constructive criticism and feedback and implement suggested relevant changes to current translations
  • Start translating the Live 2D character dialogue (when they talk to you in first person CG scenes)

How you can help out: As always, I need help polishing my translations, so if you’ve suggestions or criticisms, they are ALL welcome. As well, if I’ve made a change to a translation that you strongly disagree with, let me know. You can updates for all the changes I’m making in the Changelog.

Jobs I Need Done

  • As mentioned above, there’s a new Feedback page about the name for a hidden world, please leave me a comment on what you think it should be translated as.
  • As always, I need people to spread the word, so we can get as much help as possible!
  • You know what I’m going to say! I need feedback wherever solicited or on relevant translation pages!

Thank you in advance for any help you give and may the ravens always smile upon you!

As always, there’s a page to discuss or contact me about how they’d like to help out with the Fire Emblem Fates project. You can use that page for the remaining days of March to discuss things with other members in a more general nature. Thank you for all the people who contacted me or contributed so far! Much love and respect! As well, don’t forget there’s also a page for you to request any kind of Japanese information you need, regardless of whether it’s about Fire Emblem Fates or not.

Fire Emblem Fates Support Conversation: Felicia x Kazahana A

Please Note: The following material obviously spoils some of the story of Fire Emblem Fates. Please read responsibly at your own risk and I’ve got a golden ticket!

Edited to version 2.0 with reader feedback. (You can find the original version replicated below.)  Here’s the support conversation between Felicia and Kazahana for the A level. (Original Japanese is included for reference and better transparency.)

Comments? Questions? Criticisms? Want to let me if I made a typo or if a better approach would work somewhere? Let me know in the comments below.

Translation start:

Kazahana: Ah, Felicia! Here you are! / カザハナ: あっ、フェリシア!いたいた!

Felicia: Kazahana-san … / フェリシア: カザハナさん…

One look at your face tells me that perhaps you’ve reached enlightenment on the matter of master and servant relationships? / その晴れやかなお顔はもしかして、主従関係の真理に辿りつけたのですか~!?

Kazahana: Ahaha … no that’s not it. / カザハナ: あはは…いや~。

I thought through it and reached a conclusion, but I’m just gonna come out straight with it … / 考え抜いて至った結論なんだけど、正直に言っちゃうとね…

Felicia: O-okay … / フェリシア: は、はい…

Kazahana: Honestly, it’s whatever, isn’t it?/ カザハナ: 正直、何でもいいんじゃない?

Felicia: Whaaat … !? / フェリシア: ええっ…!?

Kazahana: Ahaha.  I’m not that smart you know … no matter how much I worried about it, I just couldn’t come up with a straight answer. / カザハナ: あはは。あたし、あんまり頭良くないから…結局悩んでもこれっていう答えが出なくて。

Then, in the midst of thinking about, I thought you know what, all this thinking is useless. / それで途中から、もう考えても無駄だーって思うようになっちゃったんだ。

Felicia: And after thinking and thinking, that’s the conclusion you came to? / フェリシア: 考えに考え抜いた末の結論がそれですか~?

Kazahana: Yep, after all … / カザハナ: うん、だってね…

Our lords are our friends, our family, our comrades in battle … and none of those are necessarily wrong. / あたしたちの主君は家族で友達で、仲間で…それはどれも間違いじゃないでしょ。

So the only way to go about it is accept it all. / だからそれを全部受け止めるしかないんだよ。

Felicia: Kazahana-san … / フェリシア: カザハナさん…

Kazahana: But that doesn’t mean we have to be self-conscious around them. I mean to us, our rulers are … / カザハナ: でもだからって別に変に意識する必要もない。だってあたしたちにとって主君っていうのは…

Someone we can depend on with our trust … someone who will lead us down the path we believe in … / 信じるに足る存在…自分が信じる道を先導してくれる存在…

They’re the type of people who naturally have us depending on them, don’t you think? / 頼らせてくれる人なわけでしょう?

Felicia: The path we … believe in? / フェリシア: 信じる道を…ですか?

Kazahana: Yeah, you believe your master is someone you can trust, / カザハナ: うん、フェリシアは自分の主君のことを信用できる人、

and also someone you can depend on when it gets right down to it, right? / そして信頼できる人だって思ってるでしょう?

Felicia: Y-yes … of course! / フェリシア: は、はい…もちろんです!

To Kamui-sama, I extend the full measure of my trust! / 私はカムイ様に全幅の信頼を寄せていますから!

Kazahana: Yeah yeah, you see I think that’s good. / カザハナ: うんうん、それでいいと思うよ。

To continue to depend on and trust them until the very last moment when our lives are spent. / 信頼して、あたしたちの命尽きる最期の刻まで信じ続ける。

I think that’s the long and short of a master and servant relationship. / それがこの主従関係の全てだと思うよ。

Felicia: A partner you can trust and depend on … that’s the long and short of a master and servant relationship. Of course … it must be that. / フェリシア: 信頼できる相手…それが主従の関係の全て。なるほど…そうですね。

I feel a little, relieved … / 私も少し、スッキリしました…

They don’t have to be limited to relationships like family and friends … they’re trusted partners who are everything overlapped together in one … / 家族や親友…そういう限定したものではなく、全てを兼ね備えた上で信頼する相手…

I really do think it best to think of it this way! / そう考えればいいということなんですね!

Kazahana: Right, and that’s precisely why we’re willing to offer up our lives for our masters, don’t you think? / カザハナ: うん、だからこそあたしたちは主君のために命を捧げられるわけでしょ?

Felicia: Yes, just as you’ve said! / フェリシア: ええ、その通りです!

Kazahana: That’s why I think the two of us should vow to believe in our lords and fight through whatever comes!/ カザハナ: だからお互いこれからも主君を信じ、闘い抜いていこうと誓おうよ!

As their retainers … to believe our masters until the end! / 臣下として…最後まで主を信じ続けるって!

Felicia: Yes, of course! Kazahana-san, thank you so much! / フェリシア: ええ、もちろんです!カザハナさん、ありがとうございました!

Kazahana: Don’t mention it. Thank you for helping me realize something important, Felicia! / カザハナ: ううん。こっちこそ、大事なことに気づかせてくれてありがとう、フェリシア!

Translation end!

Translation notes: Because they’re referring to a lot of different things when they say things like 主君 (shu-kun), I tried to include a lot of different words to reflect the many dimensions of what they’re talking about, such as lord, master, leader, ruler, liege, etc. As well, I wonder if I should have Felicia refer to Ms. Kazahana in the translation, even though one usually doesn’t translate -san endings, she’s so polite and it’s such a part of her character to refer to others with polite monikers, perhaps it’s best if I do so? What do you think? Let me know in the comments below!

If you want to see how Nintendo added some stuff that wasn’t there in the original, even though they had no need to, the Fire Emblem fans at Serene’s Forest have transcribed this conversation here.

Changelog: 8/18/2016 The translation has been updated with some changes to reflect the Japanese honorifics of the Byakuya and to clean it up a little bit. Where the meaning has been changed, the original version 1.0 lines can be found below:

Felicia: Ms. Kazahana …

Felicia: Ms. Kazahana …

Felicia: I extend to Lord Kamui the full measure of my trust!

Kazahana: To continue to depend on and trust them until the very last moment when our lives are spent.

Felicia: Yes, of course! Ms. Kazahana, thank you so much!

(Nintendo owns the copyright to Fire Emblem Fates/ Fire Emblem if and all material on this site is provided under fair use.)

Today’s Goals and Jobs – 3/28/2016

Here my goals and the jobs I’m working on for 3/28/2016.  Thanks again for all your detailed comments and constructive criticisms! Remember you can follow me on Twitter to get more updates.

What’s Going On

I completed my goal to post at least five new support conversations. The conversations I did yesterday are as follows:

Kazahana x Saizou C

Kazahana x Saizou B

Kazahana x Saizou A

Felicia x Kazahana C

Felicia x Kazahana B

I completed my goal to get some work done on the Current Requests page and posted a translated article about censorship in Japanese games and CERO’s role in it.

I completed my goal of uploading stuff for Fawful Friday, in particular, a Famitsu article I translated in the past about women in the Japanese gaming industry, and a series of short real-life anecdotes on gaming culture from a book called The Cry of the Soul.

Today’s Goals

  • Continue to upload at least five more pages of support conversations, to continue to be consistent, try to aim for more than that today as I’ve gotten used to the format
  • Respond to constructive criticism and feedback and implement suggested relevant changes to current translations
  • Start translating the main story

How you can help out: You can help me by continuing to give feedback and constructive criticism on my translations. As well, if I’ve made a change to a translation that you strongly disagree with, let me know. You can updates for all the changes I’m making in the Changelog.

Jobs I Need Done

  • As always, I need people to spread the word, so we can get as much help as possible!
  • You know what I’m going to say! I need feedback wherever solicited or on relevant translation pages!
  • I still need some kind soul to count the number of My Castle system menu dump files for different facilities/gameplay menus I need to translate for My Castle. In order to do so, you can use the materials in this pastebin here. (Edit: fixed, should reflect the correct link now.)
  • I got a mail about the Translations from Soul Cry article I did, but the problem is all they did was call me a retard and say it was offensive. This person currently hasn’t responded to my request for clarification on my mental faculties or why it was offensive. If someone could let me know what the actual problem with the article is that I should correct, that would be great.

Thank you in advance for any help you give and may the ravens always smile upon you!

As always, there’s a page to discuss or contact me about how they’d like to help out with the Fire Emblem Fates project. You can use that page for the remaining days of March to discuss things with other members in a more general nature. Thank you for all the people who contacted me or contributed so far! Much love and respect! As well, don’t forget there’s also a page for you to request any kind of Japanese information you need, regardless of whether it’s about Fire Emblem Fates or not.

Fire Emblem Fates Support Conversation: Kazahana x Saizou S

Please Note: The following material obviously spoils some of the story of Fire Emblem Fates. Please read responsibly at your own risk and let your body reject gluten on its own.

Edited to version 2.0 with reader feedback. (You can find the original version replicated below.) Here’s the support conversation between Kazahana and Saizou for the S level. (Original Japanese is included for reference and better transparency.)

Comments? Questions? Criticisms? Want to let me if I made a typo or if a better approach would work somewhere? Let me know in the comments below.

Translation start:

Saizou: Kazahana. / サイゾウ: カザハナ。

Kazahana: Hello there. Saizou, what’s up? / カザハナ: あれー?サイゾウ、どうかしたの?

It’s quite rare for you to call on me. / そっちから声かけてくるなんて、めずらしー。

Saizou: You … why haven’t you come to my place as much lately? / サイゾウ: お前…なぜ最近、あまり俺の所に来ない?

Kazahana: Hm? Were you perhaps, lonely? / カザハナ: ん? もしかして、寂しかった?

Saizou: As if that could ever happen! / サイゾウ: そんなわけがあるか!

It’s just until a little while ago, you used to come stealing my rations all the time, / ただ、少し前までは何度も携帯食を奪いに来ていたのに、

Then you suddenly just stopped coming. I started wondering … if something happened. / いきなり来なくなったからな。 何があったのかと…気になっただけだ。

Kazahana: You were worried about me, weren’t you? Thank you. / カザハナ: 心配してくれてたんだ。ありがとうね。

But if I came to hang out with you too often, you’d think I was just an annoyance. / でも、あんまり遊びに行ったらサイゾウの迷惑になるって思ったのよ。

Saizou: An annoyance? / サイゾウ: 迷惑だと?

Kazahana: Yeah. Didn’t you say as much before? / カザハナ: そ。この前サイゾウも言ってたじゃない。

That, and well, you’re a ninja, I thought maybe if I came bursting in on you, it would interfere with your duties. / それに、忍びのサイゾウの前であんまり騒いだら任務に支障が出るでしょう?

Saizou: You … can consider the feelings of people beside yourself! Amazing … / サイゾウ: お前…一応人への配慮ができるのだな。意外だった…

Kazahana: You’re so mean! I may not look like much, but I’m still a retainer to a royal family, you know. / カザハナ: ひどい! あたしは腐っても王族の臣下なのよ。

You ought to know where you stand and treat me with a little respect. / 一通りの礼儀ぐらいわきまえてるわ。

Saizou: You’re right … sorry. / サイゾウ: そうだったな…すまん。

Kazahana: Jeez … if we keep going on like this, I’ll never get a chance to express my gratitude. / カザハナ: もう…そんなんじゃお礼してあげないよ?

… Wait a minute. That’s right. I forgot all about paying you back. Did you think of anything, Saizou? / …って、そうだ。お礼のこと忘れてたわ。何か思いついた、サイゾウ?

Saizou: Gratitude, huh … that’s it!  / サイゾウ: 礼か…そうだな。

………… / …………

………… / …………

I … want you. / 俺は…お前が欲しい。

Kazahana: Wh- … Whaaaat! You’ve got a strange sense of humor … / カザハナ: えっ…えええっ!?冗談きついよ…

Saizou: It’s not a joke. / サイゾウ: 冗談ではない。

You always drive me crazy when you’re around … but I don’t mind, / お前といるといつも調子が狂うと思っていたのだが…何のことはない、

I came to love you for it … that’s really what it is. I’ve just finally realized it. / 俺がお前を好いていたんだと…それだけだった。それにようやく気づいたんだ。

Kazahana: R-really … so, it really isn’t a joke. / カザハナ: …そ、そうだったんだ…じゃあ、冗談じゃないんだね。

… Thanks. Saizou … you make me happy. / …ありがと。サイゾウ…あたし嬉しいよ。

And if truth be told, I’m kind of … into you too, Saizou. / 実はあたしもね、サイゾウのこと…気に入ってたんだよ。

Saizou: R-really … / サイゾウ: そ、そうか…

Kazahana: But if I were to give myself to you for rations, I’d be a little cheap don’t you think? / カザハナ: でも携帯食のお礼にあたしをあげるってのは、ちょっと割に合わないかな?

Saizou: Well then, what else should I put forth? / サイゾウ: では、俺は他に何を差し出せばいい。

Kazahana: How about if you let me eat more of them from now on? / カザハナ: これからもあれ、もっとあたしに食べさせてね?

Saizou: So … that’s what you were thinking. If that’s all, it’s a pretty easy order. / サイゾウ: なんだ…そんなことか。それぐらい、お安い御用だ。

Kazahana: Yesss! Saizou, thank you! / カザハナ: わあーっ! サイゾウ、ありがとう!

Great, it’s settled. From now on, I’m yours. / うん、じゃあそれでよし!あたしはサイゾウのものになるよ!

Saizou: Hoo … but wouldn’t you still be just a thank you for my rations? / サイゾウ: ふっ…結局携帯食の礼と変わりないではないか。

Eh, whatever. Let me settle the debt by paying you with happiness from now on. / まあいい。足りぬ分は、これからの幸せで払わせてもらおう…

I love you so much, Kazahana … / 愛しているぞ、カザハナ…

Translation end!

Translation notes: There’s not much going on in this conversation that I could clarify. It’s pretty straightforward Japanese. However, I recommend you check out Nintendo’s official translation below, because it’s got a lot of editorializing around the edges, making things up and switching around stuff. Perhaps my translation has some kinks and problems that could be worked out though? Let me know in the comments below. 

If you want to see how Nintendo made them sound like hipsters negotiating the price for an ironic VCR, the Fire Emblem fans at Serene’s Forest have transcribed the officially translated conversation here.

Changelog: 8/18/2016 Changes have been made to several lines to reflect suggestions by DJ Deadly Skillz. No changes were necessary to reflect honorifics. Version 1.0 of the changed lines is preserved below:

Saizou: As if that would happen!

Kazahana: That, and well, you’re a ninja, I thought maybe if I came bursting on in, it would interfere with your duties.

Kazahana: You ought to know where you stand and treat me with a little deference.

Kazahana: Jeez … if we keep going on like this, I’ll never be able to express my gratitude to you.

Saizou: In gratitude … that’s it!

Saizou: I came to love you for it … that’s really it. I just finally realized it.

Kazahana: How about if you let me eat more of them from now on, forevermore?

(Nintendo owns the copyright to Fire Emblem Fates/ Fire Emblem if and all material on this site is provided under fair use.)

Fire Emblem Fates Support Conversation: Kazahana x Saizou A

Please Note: The following material obviously spoils some of the story of Fire Emblem Fates. Please read responsibly at your own risk and don’t piss on my leg and tell me it’s raining.

Edited to version 2.0 with reader feedback. (You can find the original version replicated below.) Here’s the support conversation between Kazahana and Saizou for the A level. (Original Japanese is included for reference and better transparency.)

Comments? Questions? Criticisms? Want to let me if I made a typo or if a better approach would work somewhere? Let me know in the comments below.

Translation start:

Kazahana:  Oh, Saizou! Hey, there you are! Hey, Saizou? Saizooou! / カザハナ: あー、サイゾウ!いたいた、ねえ! サイゾーってば!

Saizou: How many times do I have to tell you that I can hear you just fine, you don’t need to shout … / サイゾウ: だから大声で呼ばずとも聞こえていると何度言えば…

Kazahana: Ehehe, sorry ’bout that. / カザハナ: えへへ、ごめんね。

Saizou: What is it, Kazahana? You want another steamed bun, don’t you? / サイゾウ: なんだ、カザハナ。またあれが食べたくなったのか?

Kazahana: Nope, not particularly hungry right now. But remember what I said before? / カザハナ: ううん、今は別にお腹は空いてないの。でもこの間言ったでしょ。

About how I’d like to express my gratitude? Unfortunately, I couldn’t think of anything … / 何かお礼するねって。でも何がいいかわからなくて…

I thought, well, why not try asking him. / いっそのこと聞いちゃおうかなって思ったのよ。

Saizou: Don’t worry, I don’t really need any measure of your gratitude. / サイゾウ: いや、別に礼など要らん。

The rations were just leftovers, stuff I didn’t eat from during campaigns. / 携帯食など戦時に食べなかった、ただの余り物だ。

Kazahana: But to not express my gratitude after receiving your kindness would soil my name as a samurai! / カザハナ: でも、施しを受けてお礼の一つもできないなんて、侍の名が廃るわ!

You absolutely have to let me thank you! / ぜったい何かお礼をさせてもらうよ!

Saizou: I thought I told you it wasn’t needed! / サイゾウ: だから要らぬと言っているだろうが!

In fact, having you cavort around me shouting like a little girl is much more of a nuisance than anything else! / むしろそういう風に俺の周囲でキャンキャンと騒がれることのほうがよほど迷惑だ!

Kazahana: Oh, is that so? / カザハナ: あーそう!

Well then, until you tell me what I can do for you, I guess I’ll just keep bugging you, forever! / じゃあサイゾウが何か言ってくれるまであたしずっと騒ぎ続けるわよ!

Saizou: … That would be a pain. / サイゾウ: …それは困る。

Kazahana: Right? It would be a death blow for a ninja! Now, tell me what you want me to do. / カザハナ: でしょ? 忍びとしては致命的よ。さ、あたしにして欲しいことを言って。

Saizou: I can’t tell whether you’re expressing your gratitude or just pestering me … / サイゾウ: お前は俺に礼がしたいのか迷惑をかけたいのかどっちなんだ…

Kazahana: Of course I want to thank you. Doesn’t that make you happy? / カザハナ: もちろん、お礼がしたいのよ。嬉しいでしょ?

Saizou: ………… *sigh* … サイゾウ: …………はぁ…

… All right. I give up. I’ll think about it and tell you the next time we meet. / …わかった。俺の負けだ。今度会うときまでに考えておこう。

Let’s just leave it at that for today. / 今日のところはそれで許せ。

Kazahana: Great! You’d better actually think about it, Saizou! / カザハナ: 良かった!じゃあちゃんと考えておいてね、サイゾウ!

Saizou: Oh, brother … she really does drive me crazy when she’s around. / サイゾウ: まったく…あいつと一緒にいると本当に調子が狂う…

But you know … that’s not such a bad feeling. / だが…まぁ悪い気分ではないな。

Translation end!

Translation notes:  Near the end, Saizou uses 調子が狂う (choushi ga kuruu). This is not a terribly easy phrase to translate into English. It means that one’s usual temperament gets thrown off balance, like a machine making all sorts of malfunctions or making someone go crazy. Given that, I thought the appropriate English expression might be “drive me crazy.” She drives me crazy, hoo hoo … *ahem* anyway, does it work? Can I brush it up somewhere? Let me know in the comments below.

If you want to see how Nintendo typically took all the fun out of the situation, the Fire Emblem fans at Serene’s Forest have transcribed the officially translated conversation here.

Changelog: 8/18/2016 Lines were edited to best reflect suggestions made by DJ Deadly Skillz. There was no need to change any honorifics since none were used in the original dialogue. The unedited, original version 1.0 lines are as such below:

Saizou: How many times do I have to tell you that I can hear you with you shouting in such a big voice …

Saizou: The rations I don’t eat during campaigns are just leftovers.

Saizou: I can’t tell which you’re doing, expressing your gratitude or just pestering me …

Saizou: … All right. I lose. I’ll think about it for the next time we meet.

(Nintendo owns the copyright to Fire Emblem Fates/ Fire Emblem if and all material on this site is provided under fair use.)

Fire Emblem Fates Support Conversation: Kazahana x Saizou B

Please Note: The following material obviously spoils some of the story of Fire Emblem Fates. Please read responsibly at your own risk and shine on, you crazy diamond.

Edited to version 2.0 with reader feedback. (You can find the original version replicated below.) Here’s the support conversation between Kazahana and Saizou for the B level. (Original Japanese is included for reference and better transparency.)

Comments? Questions? Criticisms? Want to let me if I made a typo or if a better approach would work somewhere? Let me know in the comments below.

Translation start:

Kazahana: Aha, I found you! Saizou! Saizoooou! / カザハナ: あっ、見つけた!サイゾー! サイゾー!
Saizou: What is it now, Kazahana? You don’t have to blare it out over and over again for me to hear you. / サイゾウ: なんだ、カザハナ。デカイ声で何度も呼ばなくても聞こえている。

Kazahana: That food from the other day … uhh, ninja rations was it? / カザハナ: この間の食べ物…ええと、忍びの携帯食だっけ?

Might I have another? / あれ、もう一つくれないかなー?

Saizou: What … you liked it that much? / サイゾウ: なんだ…あんなのを気に入ったのか?

I thought I told you that I only use them because they fill me up and are easy to pack, / 前も言ったがあれは腹持ちの良さと持ち運びの便利さがあるだけで、

And there’s absolutely no attempt on my part to make them tasty… / 美味しさへのこだわりは欠片も無いのだがな…

Kazahana: No? Really? I absolutely love the way it melts in my mouth, and the gourmet flavor! / カザハナ: え? そうなの?歯ごたえとか風味とかあたし大好きだよ!

It’s got the lovely soft texture of sweet rice cake, and it even tastes a little like fish, and … / だってなんかお餅みたいにモチモチだし、お魚の味も少ししたし。

Saizou: All I do is use sweet rice paste and mix in a few crushed fish parts … / サイゾウ: もち米を使って、後は魚の切り身を摩り下ろしたものも混ぜてはあるが…

I have to admit these rations aren’t something I really think about making delicious. / あまり味わうことを念頭に置いて作られた食糧ではないのは事実だ。

Kazahana: Are you serious? But they’re so tasty … / カザハナ: そうなの?美味しいのに…

Saizou: You’re the first, not even the guys in the ninja village have ever said that. / サイゾウ: そんなことを言った奴は、忍びの里の連中含めて、お前が初めてだ。

Kazahana: Are every ninja’s taste buds defective or something? Next time you ought to try letting some other people have a taste! / カザハナ: 皆、味覚がおかしいんじゃない?今度他の人たちにも食べさせてみようよ。

Saizou: I don’t think that would be such a hot idea … / サイゾウ: 止めておいたほうがいいと思うが…

Kazahana: I’m telling you, they’ll love it! / カザハナ: そんなことないって!

If you were to keep these tasty treats all to yourself, it’d be enough to make me to hold a grudge against you. / サイゾウがこんな美味しい食べ物を独り占めしてた、って怒られるくらいよ。

So come on, cough up another one, like you did last time. Pleeeease! / だからさー、この前のやつちょうだいー。ちょうだいよー。

Saizou: Okay, okay … here, the last one. / サイゾウ: わかったわかった…ほら、最後の一つだ。

Kazahana: Yes! Thank yooouu! Next time I see you, I’ll have a little something to show my gratitude, Saizou. / カザハナ: やった! ありがとうー!今度お礼するからね、サイゾウ!

Saizou: Phew … / サイゾウ: ふぅ…

Jeez … every time I’m with her … she gets me all worked up … / まったく…あいつといると、どうも調子が狂うな…

Translation end!

Translation notes: The same dynamic is at work in this conversation. The way I interpret it, Saizou’s trying to play it cool, like his image of a cold-blooded ninja and Kazahana is melting through his defenses. He doesn’t want to be seen as a good cook or a caring person, but you’ll find out in the later conversations that there may be a little more to his preparation of these tasty treats, so I tried to keep those aspects in, as the Japanese constantly hints on it. 

Can I use mochi? I feel like some English speakers know what mochi is. Let me know what criticisms or comments you have below.

If you want to see what Nintendo’s translation was, the Fire Emblem fans at Serene’s Forest have transcribed this conversation here.

Changelog: 8/18/2016 Changes have been made to the version 1.0 translation as suggested by DJ Deadly Skillz. No honorific changes were necessary to reflect that this is a Byakuya Kingdom conversation. You can find the original version 1.0 translation lines where they differ below:

Kazahana: It’s got the lovely soft texture of mochi, and it even tastes a little like fish, and …

Saizou: All I do is use mochi rice and mix in a few crushed fish parts … / サイゾウ: もち米を使って、後は魚の切り身を摩り下ろしたものも混ぜてはあるが…

Kazahana: If you were to keep these tasty treats all to yourself, it’d be enough to hold a grudge against you.

(Nintendo owns the copyright to Fire Emblem Fates/ Fire Emblem if and all material on this site is provided under fair use.)

Fire Emblem Fates Support Conversation: Kazahana x Saizou C

Please Note: The following material obviously spoils some of the story of Fire Emblem Fates. Please read responsibly at your own risk and insert disk 3.

Edited to version 2.0 with reader feedback. (You can find the original version replicated below.) Here’s the support conversation between Kazahana and Saizou for the C level. (Original Japanese is included for reference and better transparency.)

Comments? Questions? Criticisms? Want to let me if I made a typo or if a better approach would work somewhere? Let me know in the comments below.

Translation start:

Kazahana:  Ooo … I can’t go on … too hungry … / カザハナ: うう…もうダメだ…お腹空いた…

This is what happens when you get too into your sword practice … you forget to eat breakfast or lunch … / 調子に乗って剣術の稽古をし過ぎちゃった…朝も昼も食べるの忘れちゃったもんなぁ…

I know! Why not get someone else to bless my mouth with their food? Oh! Speak of the devil! / そうだ! 誰かに食べ物を恵んでもらおーっと。あ、ちょうどいいところに!

Saizou! / サイゾー!

Saizou: Need something? / サイゾウ:…何か用か?

Kazahana:  I’m so hungry. If you’ve got grub, you wouldn’t mind sharing it, right? / カザハナ: あたし今お腹が空いてるんだ。何か食べ物を持ってたら、分けてくれない?

Saizou:  If you’re hungry then get your butt to the mess hall. / サイゾウ: 腹が減ったなら食糧班のところに行け。

Kazahana: But that’s soooo far from here! I can’t possibly hold out till then. / カザハナ: だってここから結構離れてるでしょ?それまで我慢できないんだもん。

Saizou:  So? You’ll be fine, no reason to drag me into it. / サイゾウ: だからと言って、何も俺に頼まずともいいだろう。

Kazahana:  Why are you acting like this? / カザハナ: なんで?

Saizou:  I’m just saying, if you’re going to whine and beg, ask some fool who’s a little more likely to give in. / サイゾウ: そういうことを頼むなら、もう少し頼みやすい奴に言えということだ。

Don’t throw your supplications at a person like me. / 何も俺のような人間に願い出ることではない。

Kazahana:  When you say, “Likely to give in,” … what do you mean? / カザハナ: 頼みやすいって…何?

Saizou:  I don’t know, some kind and considerate fool, like the type who’s always thinking of others. / サイゾウ: もっと人の良さそうな奴というか、人当たりの良い奴のことだ。

Kazahana:  Saizou, do you even know what kind of nonsense you’re spouting? / カザハナ: サイゾウ、何わけわかんないこと言ってんの?

Are you actually saying that, among comrades, the ones who give in to requests for help are weak and those who don’t are strong? / 仲間の中で頼みやすいとか頼みにくいとか優劣あるの?

I don’t see the connection, I mean we’re all friends here! / みんな仲間なんだし、そんなの関係ないわ。

Saizou:  ………… *sigh* … I give up. Whatever. / サイゾウ: …………はあ…もういい。わかった。

If you want to know what I’ve got to eat … this is it. / 俺が持っている食べ物と言えば…これくらいだ。

Kazahana:  Nice! Thank you! But … what the hell is this? Steamed buns? / カザハナ: わっ! ありがとう!でも…これ何? お饅頭?

Saizou:  That’s about all a ninja can carry. I can’t vouch for the flavor, they’re just for filling up my stomach. / サイゾウ: これは忍びが持つ携帯食だ。腹持ちがいいだけで、味は全く保証できん。

Kazahana:  Bon appetit! *scarf* *munch munch* … Oh! This is delicious! / カザハナ:  いただきま~す。パクッ。モグモグ…あ! これ美味しいね!

It’s incredibly good! / すっごい美味しい!

Saizou:  O-oh, well then … I’m glad you like it … if you in fact like it. / サイゾウ: そ、そうか…それならまぁ…良かったが。

Kazahana:  Ohhh, that was good. Thank you, Saizou, and thank the gods for this grub. / カザハナ: はぁ~美味しかった。ありがとう、サイゾウ。ご馳走様でした!

Saizou:  S-sure … / サイゾウ: あ、ああ…

Translation end!

Translation notes:  If you’re wondering why I translated the verb “to request” 頼む (tanomu) as in “to give in,” it’s because in a casual way it’s often used as a form of begging or nagging somebody. While there is a specific verb for that 強請る (nedaru), these days you’ll most often only see it in the expression ないものねだり (nai mono nedari) which literally means begging for things that aren’t there, but is used to express requests that are so selfish the person requesting them is seen as asking for something that’s impossible (even if it isn’t). While “tanomu” can have the meaning of a formal request often in work situations, this is not how it’s used here. It’s more like “nai mono nedari,” like a child begging their parent when they can do it themselves. Kazahana is pretending like she’s an adult requesting something of a coworker and Saizou is telling her she’s being childish. That’s the gap created by two uses of the same verb. Any native will pick up on this, but apparently Treehouse didn’t.

As well, usually ご馳走様でした (gochiso sama deshita) is a expression that you say after a meal and these days it’s original meaning isn’t really important, but it does literally mean, “It was like a feast.” Since Kazahana is grateful and was actually really hungry, the “joke” is that she actually means it here, so I translated it that way.

Finally, it’s clear Saizou is embarrassed by the tastiness of his food, and how much she enjoyed it, because he wants to pretend to be a tough ninja who doesn’t care about other people’s feelings. It’s important to stress this part, because it will carry on into the next few conversations and the original Japanese takes pains to do so. What’s your feeling? What could I change or make better? Let me know in the comments below.

If you want to see how Nintendo typically took all the fun out of the situation, the Fire Emblem fans at Serene’s Forest have transcribed the officially translated conversation here.

Changelog: 8/18/2016 Changes have been made to the version 1.0 translation as suggested by DJ Deadly Skillz, Nadya and Immahnoob. No honorific changes were necessary to reflect that this is a Byakuya Kingdom conversation. You can find the original version 1.0 translation lines where they differ below:

Kazahana:  Ooo … I can’t go on … too hungry …

Saizou:  If you’re hungry, get your butt to the mess hall.

Kazahana:  “Likely to give in” … what’s that all about?

Kazahana: We’re all friends, so that has nothing to do with anything!

Saizou: If you want to know what I’ve got to eat … this all I’ve got.

Saizou: That’s about all a ninja can carry. I can’t vouch for the flavor, because they’re just for filling my stomach.

Saizou:  O-oh, well then … I’m glad you like it … if you like it.

Kazahana:  Ohhh, that was good. Thank you, Saizou. It was like a feast!

(Nintendo owns the copyright to Fire Emblem Fates/ Fire Emblem if and all material on this site is provided under fair use.)

Fire Emblem Fates Support Conversation: Felicia x Kazahana B

Please Note: The following material obviously spoils some of the story of Fire Emblem Fates. Please read responsibly at your own risk and remember only you can prevent feminists.

Edited to version 2.0 with reader feedback. (You can find the original version replicated below.) Here’s the support conversation between Felicia and Kazahana for the B level. (Original Japanese is included for reference and better transparency.)

Comments? Questions? Criticisms? Want to let me if I made a typo or if a better approach would work somewhere? Let me know in the comments below.

Translation start:

Felicia:  Oh my, Kazahana-san! / フェリシア: あっ、カザハナさん。

That talk we had the other day, have you arrived at an answer? / この間のお話、答えは出ましたか?

Kazahana:  Oh yeah … about our lords, right? Ehhh, honestly, no change, still stumped. / カザハナ: 主君について…だよね。うーん。正直、変わらずだよ。

Felicia:  Is that so … ? / フェリシア: そうですか…

Kazahana:   It’s different from family or a good friend … there’s a gap in the status were born into, / カザハナ: 家族やただの仲間とも違う…生まれ持った地位の違いがあって、

We work under the rule of our lords and so we gotta serve them … / あたしたち臣下は主君のために、尽くさなければならない…

Felicia:  Indeed …  / フェリシア: そうです…

Kazahana:  And there’s no going against the nature of this relationship … / カザハナ: この関係が逆転することはない…

But it’s not like we’re forced to act that way. / でも、あたしたちは別に主君にそうするように強要されてるわけじゃないし。

Felicia:   It appears as if, depending on the person, there is that professional relationship bred by their sense of duty … / フェリシア: 人によってはそういう義務的な関係性で成り立っている間柄もあるみたいですけど…

Kazahana:  But don’t you think that’s different from our relationship? / カザハナ: でもあたしたちの関係は違うんでしょう?

Felicia:  Y-yes … of course. / フェリシア: は、はい…もちろん。

Kazahana:  When you really sit down to think about it you just can’t come to an answer … / カザハナ: いざ考えてみると、これっていう答えが出てこないねぇ…

Felicia:  F-forgive me … Now I’ve made you worry too … / フェリシア: す、すみません…カザハナさんまで悩ませてしまって…

Kazahana:  No no no! / カザハナ: ううん!

It’s not something I really think about unless somebody brings it up. / こんな風に誰かに言われないと、なかなか考えることじゃないからね。

I’m glad you gave me the chance to do so! / きっかけをくれて嬉しいよ。

Felicia:   And yet … it looks as if the answer isn’t going to be simple …/ フェリシア: でも…答えは簡単に出てきそうにないわけですよね…

Kazahana:   Ahaha … you’ve got that right. What exactly are master and servant relationships supposed to be, I wonder … ? / カザハナ:  あはは…そうだね。主従関係とは何なのか…

The road to the truth is paved with dangerous ascensions … / その真理へ至る道は険しいなぁ~。

Felicia: T-truly, it is so. / フェリシア: は、はい~。

Translation end!

Translation notes: The same contrast in speaking tones is present here, but the last part of Kazahana’s line is a kind of nod to an old, old Japanese nugget of wisdom, so the only way I could think to translate it was to use that English saying “the road to hell is paved with good intentions.”  I thought it might work because the Japanese trope is something like “the road to truth is a dangerous path to trod,” but here the truth is something you “rise to” or “ascend to” or gain a kind of transcendent knowledge to. I wonder, does it work?

If you want to see what Nintendo’s translation was, the Fire Emblem fans at Serene’s Forest have transcribed this conversation here.

Changelog: 8/18/2016 – Changes have been made to the version 1.0 translation as suggested by DJ Deadly Skillz. Additionally, honorific changes have been made to reflect that this is a Byakuya Kingdom conversation. You can find the original version 1.0 translation lines where they differ below:

Felicia:  Oh my, Kazahana!

That talk we had the other day, have you arrived at an answer to it?

Kazahana: It’s a different from family or a good friend … there’s the silver spoon element,

Felicia:  It is so …

Kazahana: But it’s not like we’re forced by our rules to act like that.

Kazahana:  But that’s different from our relationship, isn’t it?

Kazahana: When you really sit down to think about it, the answer just won’t come out …

This isn’t the type of thing I think about unless somebody brings it up to me like this.

Felicia: And yet … it looks as if the answer isn’t going to be found so simply …

(Nintendo owns the copyright to Fire Emblem Fates/ Fire Emblem if and all material on this site is provided under fair use.)

Fire Emblem Fates Support Conversation: Felicia x Kazahana C

Please Note: The following material obviously spoils some of the story of Fire Emblem Fates. Please read responsibly at your own risk and don’t spoil all your eggs in one basket.

Edited to version 2.0 with reader feedback. (You can find the original version replicated below.) Here’s the support conversation between Felicia and Kazahana for the C level. (Original Japanese is included for reference and better transparency.)

Comments? Questions? Criticisms? Want to let me if I made a typo or if a better approach would work somewhere? Let me know in the comments below.

Translation start:

Kazahana:  Hm? Is that you Felicia? / カザハナ: ん?そこにいるのはフェリシア?

Felicia:  Oh … Kazahana-san! / フェリシア: あっ…カザハナさん。

Kazahana:  What’s wrong? You look a little upset to me. / カザハナ: どうしたの?なんか元気なさそうだけど。

Felicia:  Well … it’s … I’ve been worrying about something … / フェリシア: あの…その…私、少し悩みがあって…

Kazahana:  You … worry? Ahaha, what a rare thing that is! / カザハナ: フェリシアが悩み…?あはは、珍しいね!

Felicia:  Y-you’re horrible! Even I worry sometimes, you know! / フェリシア: ひ、酷いです~!私だってそんな時くらいあります~!

Kazahana:  Sorry, sorry! … So what’s got you worried? / カザハナ: ごめんごめん!…それで何に悩んでるの?

Felicia:  Uhh … well … / フェリシア: ええと…その…

I am one of Kamui-sama’s retainers … / 私はカムイ様に仕える臣下の一人です…

Kazahana:  Yep, you are! / カザハナ: うん、そうだよね。

Felicia:  However I … I’ve begun to worry that my conduct is not appropriate for that of a proper retainer … / フェリシア: ですが私…ちゃんと臣下として、振る舞えているか不安になっちゃって…

Kazahana:  What? Why would ya worry ’bout that? / カザハナ: えっ?そんなことで悩んでるの?

Felicia:  Yes, well, you see Kamui-sama is the same to me as if her were a family member I’ve always lived with. / フェリシア: はい、だってカムイ様は私にとって、ずっと一緒に暮らしてきた家族も同然ですから。

Above that though there is master and servant relationship and I wonder if I’m truly doing my all to serve my liege … ? / その上で主従関係があるわけで、私は本当に主君のために尽くせているのか…

Once I started thinking about it, I just couldn’t stop myself from stressing out … / 考え出したら止まらなくなっちゃいまして…

Kazahana:  So that’s it … / カザハナ: そっかあ…

But when you say it like that, I’m in the same boat. Sakura-sama is my best friend, but at the same time she’s also our leader too. / でも、それを言うならあたしも同じだよ。サクラ様は親友だけど、主君でもあるわけだし。

Felicia:  Ah! Now that you mention it, that’s right! Does it not make you a little anxious when you think about it? / フェリシア: あっ!そう言えばそうですね。カザハナさんは不安になったりしないんですか?

Kazahana:  Haven’t let it bother me, but there are times I might worry about the distance between us. / カザハナ: 不安になったことはないけど距離感に悩むことはあるかもね。

Once you think about it, it’s a kind of a sketchy relationship. / 言われてみると、これって微妙な関係なのかも。

You’ve got this intimate relationship with a best friend and they’re also your superior, the one you serve … / 親友っていう近しい関係でありつつ、自分が使える目上の相手でもある…

Hmm… / うーん…

Felicia:  You’ve not reached an answer either then? / フェリシア: カザハナさんでも答えは出ませんか?

Kazahana:  Yeah. It’s a pretty hairy problem. … Lordlings and underlings, huh? / カザハナ: うん。なかなか難しい問題だよ。…主君と部下かぁ。

What on Earth could the right answer be? This one’s a stumper, all right … / 一体どういうのが正解なんだろう?こりゃ確かに悩ましいね…

Felicia:  Q-quite right … / フェリシア: は、はい…

Translation end!

Translation notes: Felicia uses proper, formal and polite language, while Kazahana is considerably more carefree and loose with her use of language. I hope I’ve managed to convey this. The fun of this conversation lies in how they both essentially repeat the same thing to each other, but it echoes in different ways to their completely different personalities. Any ideas on how to better hone that translation? Let me know!

If you want to see what Nintendo’s translation was, the Fire Emblem fans at Serene’s Forest have transcribed this conversation here.

Changelog: 8/18/2016 Thanks to suggestions from DJ Deadly Skillz, several lines have been changed to version 2.0. Where it’s a simple grammar correction, it is not noted below. Honorifics have been changed to reflect that this is a Byakuya Kingdom conversation. However, the original unedited version 1.0 lines that have been changed are replicated below:

Felicia:  Oh … Kazahana-san!

Felicia: Ah! Now that you mention it, that’s true. Do you not become a little anxious when you think about it?

I am one of Kamui-sama’s retainers ..

Felicia:  Yes, well, you see Kamui-sama is the same to me as if her were a family member I’ve always lived with. .

Kazahana: While you got this close best friend relationship, they’re also the superior you serve …

But when you say it like that, I’m in the same boat. Sakura-sama is my best friend, but at the same she’s also our leader too.

Kazahana: Yeah. It’s a pretty hairy problem. … Lordlings and underlings, is it?

(Nintendo owns the copyright to Fire Emblem Fates/ Fire Emblem if and all material on this site is provided under fair use.)