Today’s Goals and Jobs – 4/13/2016

Here are my goals and the jobs I’m working on for 4/13/2016. I see some new people have been commenting recently. Thanks much to new and old commenters! Remember to follow me on Twitter to get more updates.

What’s Going On:

Well, I didn’t really have a goal because of the internet issues, but I still got a ton translated:

Hinata x Orochi C

Hinata x Orochi B

Hinata  x Orochi  A

Hinata x Orochi S

Ophelia x Shalla C

Ophelia x Shalla B

Ophelia x Shalla A

Kamui (M) x Sakura C

Ignis x Nyx C

Ignis x Matoi C

Asama x Mozume C

Nyx Skinship Lines

Shigure Skinship Lines

As well, big news! I got a request to do a second game, which is Angelique for the SNES/SFC. So obviously Fire Emblem Fates will continue to be the main attraction until it’s done. Once it is done, Angelique will be the main project, but until then, when I have some free time, I’ll be working on it in spurts, so as not to conflict with Fire Emblem Fates. Look for the first Angelique translations sometime soon.

Today’s Goals

  • Clear up older translations and incorporate feedback to edit them as well catch up on the site. I did a lot of translations while I couldn’t access the internet because the material is on my hard drive, but since I couldn’t access the site, I couldn’t correct older translations. I got a lot of feedback in those two days as well, so I thought I’d take a day to catch up on the backlog.

Possible Complications: Still got paying work to do.

How you can help out: Well, there was a bevy of new translations posted today. Any feedback and criticism is welcome!

Jobs I Need Done

  • I will always and forever need people to comment on my translations as much they can.
  • Vote! It’s spoiler free. If you’re waiting for the translation patch, these polls aren’t going to ruin anything for you.
  • Speaking of feedback, we had discusses before how to do translations of the different personality types for Kamui, the player character. I decided in the end to put notes at the end of the translation if it didn’t affect a lot of lines and to put all three personalities/politeness types together if there were many, many lines that got affected. Take a look at Kamui (M) x Sakura to see how I did it and let me know if that seems like an okay approach.

As always, there’s a page to discuss matter with others or contact me about how they’d like to help out with the Fire Emblem Fates project. It’s been updated to a new page for April. You can use that page for April to discuss things with other members in a more general nature. Thank you for all the people who contacted me or contributed so far! Much love and respect! As well, don’t forget there’s also a page for you to request any kind of Japanese information you need, regardless of whether it’s about Fire Emblem Fates or not. This page has also been updated for April.

Fire Emblem Fates Support Conversation: Asama x Mozume C

Please Note: The following material obviously spoils some of the story of Fire Emblem Fates. Please read responsibly at your own risk and darling, let out the peacocks will you?

Here’s the support conversation between Asama and Mozume for the C level. (Original Japanese is included for reference and better transparency.)

Comments? Questions? Criticisms? Want to let me if I made a typo or if a better approach would work somewhere? Let me know in the comments below.

Translation start:

Asama: Oh my, if it isn’t Ms. Mozume? Hello. / アサマ:  おや、そこにいるのはモズメさんですか?こんにちは。

Mozume: Y-you’re … Asama!! Eeek, don’ come any closer … / モズメ: あ、あんたは…アサマさん!?ひぃぃ、こっち来んといて…!!

Asama: Oh? Whatever are you trembling over? / アサマ: えっ?何を怯えているのですか?

Mozume: I’ve ‘eard o’ ya … / モズメ: あたい、噂で聞いたことがあるんや…

You’re that infamous priestly bloke … ! / あんたは目の合うた人を片っ端からいじり倒して遊ぶ、

The one that plays around with everyone you meet like they’re some kinda toy. / 悪名高いお坊さんやってな…!

Asama: Oh my? Has my infamous name preceded me so far? / アサマ: あらっ?私ってそんなに悪名高いんですか?

Mozume: I’d say it has … no doubt you’re rearin’ to make me look a country fool. / モズメ: せやで…どうせあたいのことも、田舎もんってバカにするに決まってるんや!

Asama: Ohhh … I see, I see. I’m infamous, am I … / アサマ: ほう…そうですか、そうですか。私は悪名高かったのですか…

That’s a very interesting perspective. Thank you, Mozume. / それはとても面白い話です。ありがとうございます、モズメさん。

Mozume: Eh … ? O-oooh … !! / モズメ: へっ…?あ、あわわっ…!!

You gotta be one strange ‘un, you are … to delight in someone callin’ ya infamous! / 自分が悪名高いことをそんな面白がるなんて、あんた…やっぱり変わった人なんやわ!

An’ that may as well be, but … I ain’t gonna be taken down so lightly! / せやけど…あたいは一筋縄ではいかへんで!

I’m gonna get meself away before you can get to me! / いじられる前に、あんたの前から逃げたるわ!

Asama: Ah, Ms. Mooozume? / アサマ: あっ、モズメさーん?

Oh my … he ran away. What a fascinating person. / あらら…逃げちゃいましたねぇ。なかなか面白い方です。

Translation end!

Translation notes: Yeah, I’m just guessing what would be best for Mozume, since I’m not entirely sure how to translate a country accent. Let me know in the comments below.

If you want to see how Nintendo officially translated this conversation, the Fire Emblem fans at Serene’s Forest have transcribed this conversation here.

Changelog: None yet.

(Nintendo owns the copyright to Fire Emblem Fates/ Fire Emblem if and all material on this site is provided under fair use.)