Please Note: The following material obviously spoils some of the story of Fire Emblem Fates. Please read responsibly at your own risk and do not fall off a cliff while searching for map items.
Here’s the support conversation between Eponine and Setsuna for the A level. (Original Japanese is included for reference and better transparency.)
Comments? Questions? Criticisms? Want to let me if I made a typo or if a better approach would work somewhere? Let me know in the comments below.
Eponine: Mother. Do you have time to talk a bit? / エポニーヌ： 母さん。今、少し話できる？
Setsuna: Eponine … what’s wrong? / セツナ: エポニーヌ…どうしたの？
Eponine: It’s just that I, I think after all I’m just not good at talking to boys. / エポニーヌ: あたしね、やっぱり男の子と二人きりで話すのは苦手みたい。
Setsuna: I see … You’re telling me you’ve come to the decision that’s it’s a lost cause this quickly … / セツナ: そう…そんなにすぐには無理か…
Eponine: But on the other hand, just now I was asked by a guy I don’t know for directions. / エポニーヌ: でもね、さっき町で知らない男の人に、いきなり道を尋ねられたの。
I’d usually put on a frigid demeanor, but … / いつもなら、すっごく冷たい態度をとっちゃうんだけど…
This time I was able to give the man directions like normal. / 今回はちゃんと、その男の人に場所を教えてあげられたの！
Setsuna: Amazing … that’s amazing progress, isn’t it!? / セツナ: すごい…すごい進歩じゃない！
Eponine: Ehehe. It is, isn’t it? / エポニーヌ: うふふ。そうだよね？
This time was just a coincidence, but I guess I’ll have to keep making baby steps. / 今回はたまたまかもしれないけど、少しずつこうやって進んでかなきゃね。
Setsuna: Nice, Eponine … ! Your mother will be supporting you all the way … / セツナ: エポニーヌ、偉い…！私、応援してるからね…！
Eponine: Thanks, mother. / エポニーヌ: ありがとう、母さん。
You’re the best kind of mother, the kind that, to me at least, I can confide in with everything. / 母さんはあたしにとって、なんでも相談できる最高の母さんよ。
Setsuna: And I think the same of you, Eponine. / セツナ: 私も同じよ、エポニーヌ。
You’re the best kind of daughter … no matter what kind of interesting tastes you might have … / あなたは最高の娘よ…たとえ、どんな趣味をしてても…
Eponine: T-tastes? I don’t think we were discussing my tastes just now, were we? / エポニーヌ: しゅ、趣味！？今、あたしの趣味の話はしてないわよ！？
Setsuna: Oh? We weren’t … ? … Well, that’s that then. / セツナ: え？ そうだった…？…でも、つまりはそういうことよ。
Eponine: When you say that’s that what on Earth are you talking about!? / エポニーヌ: つまりはそういうことって一体全体、どういうことなのよ！？
I knew it, mother! The books I hid … you read them, didn’t you? / やっぱり、母さん！あたしの隠してた本…読んだんでしょ！？
Setsuna: By the way, Eponine … did you know … ?/ セツナ: ねえ…知ってる、エポニーヌ…？
There’s lot of things in this wide world that you’re better off just not knowing … / 世の中には知らなくていいことがいっぱいあるの…
Eponine: You’ve been reading them! I just know you’ve been reading them! / エポニーヌ: 読んでる！これ、絶対に読んでるでしょ！
Setsuna: Settle down. I love you, Eponine … / セツナ: 安心して。私はエポニーヌが大好きよ…
Eponine: Aiiiieeee! Kill me now! / エポニーヌ: あああああっ！いやあああああっ！
Translation notes: Eponine is really overreacting in that last line. いや (iya) in Japanese can just mean no, but it can also express intense and strong revulsion to something. It’s something you can scream when you’re really afraid or angry and you’ll hear it for instance in games when a female character dies or is about to be severely hurt as a voice clip. That’s why it’s little bit like a teenager being overly dramatic and I translated it as “Kill me now.” Is there a better way to incorporate a revulsion scream like “iya”? Perhaps there is. If you’d let me know in the comments below, or indeed let me know anything else I could do to improve it, that would be awesome.
If you want to see how Nintendo just decided to change Setsuna’s character from out of touch mother to willfully mean and ignorant, the Fire Emblem fans at Serene’s Forest have transcribed the official translation here.
Changelog: None yet.
(Nintendo owns the copyright to Fire Emblem Fates/ Fire Emblem if and all material on this site is provided under fair use.)