Fire Emblem Fates Support Conversation: Eponine x Setsuna A

Please Note: The following material obviously spoils some of the story of Fire Emblem Fates. Please read responsibly at your own risk and do not fall off a cliff while searching for map items.

Here’s the support conversation between Eponine and Setsuna for the A level. (Original Japanese is included for reference and better transparency.)

Comments? Questions? Criticisms? Want to let me if I made a typo or if a better approach would work somewhere? Let me know in the comments below.

Translation start:

Eponine: Mother. Do you have time to talk a bit? / エポニーヌ: 母さん。今、少し話できる?

Setsuna: Eponine … what’s wrong? / セツナ: エポニーヌ…どうしたの?

Eponine: It’s just that I, I think after all I’m just not good at talking to boys. / エポニーヌ: あたしね、やっぱり男の子と二人きりで話すのは苦手みたい。

Setsuna: I see … You’re telling me you’ve come to the decision that’s it’s a lost cause this quickly … / セツナ: そう…そんなにすぐには無理か…

Eponine: But on the other hand, just now I was asked by a guy I don’t know for directions. / エポニーヌ: でもね、さっき町で知らない男の人に、いきなり道を尋ねられたの。

I’d usually put on a frigid demeanor, but …  / いつもなら、すっごく冷たい態度をとっちゃうんだけど…

This time I was able to give the man directions like normal. / 今回はちゃんと、その男の人に場所を教えてあげられたの!

Setsuna: Amazing … that’s amazing progress, isn’t it!? / セツナ: すごい…すごい進歩じゃない!

Eponine: Ehehe. It is, isn’t it? / エポニーヌ: うふふ。そうだよね?

This time was just a coincidence, but I guess I’ll have to keep making baby steps. / 今回はたまたまかもしれないけど、少しずつこうやって進んでかなきゃね。

Setsuna: Nice, Eponine … ! Your mother will be supporting you all the way … / セツナ: エポニーヌ、偉い…!私、応援してるからね…!

Eponine: Thanks, mother. / エポニーヌ: ありがとう、母さん。

You’re the best kind of mother, the kind that, to me at least, I can confide in with everything. / 母さんはあたしにとって、なんでも相談できる最高の母さんよ。

Setsuna: And I think the same of you, Eponine. / セツナ: 私も同じよ、エポニーヌ。

You’re the best kind of daughter … no matter what kind of interesting tastes you might have … / あなたは最高の娘よ…たとえ、どんな趣味をしてても…

Eponine: T-tastes? I don’t think we were discussing my tastes just now, were we? / エポニーヌ: しゅ、趣味!?今、あたしの趣味の話はしてないわよ!?

Setsuna: Oh? We weren’t … ? … Well, that’s that then. / セツナ: え? そうだった…?…でも、つまりはそういうことよ。

Eponine: When you say that’s that what on Earth are you talking about!? / エポニーヌ: つまりはそういうことって一体全体、どういうことなのよ!?

I knew it, mother! The books I hid … you read them, didn’t you? / やっぱり、母さん!あたしの隠してた本…読んだんでしょ!?

Setsuna: By the way, Eponine … did you know … ?/ セツナ: ねえ…知ってる、エポニーヌ…?

There’s lot of things in this wide world that you’re better off just not knowing … / 世の中には知らなくていいことがいっぱいあるの…

Eponine:  You’ve been reading them! I just know you’ve been reading them! / エポニーヌ: 読んでる!これ、絶対に読んでるでしょ!

Setsuna: Settle down. I love you, Eponine … / セツナ: 安心して。私はエポニーヌが大好きよ…

Eponine: Aiiiieeee! Kill me now! / エポニーヌ: あああああっ!いやあああああっ!

Translation end!

Translation notes: Eponine is really overreacting in that last line. いや (iya) in Japanese can just mean no, but it can also express intense and strong revulsion to something. It’s something you can scream when you’re really afraid or angry and you’ll hear it for instance in games when a female character dies or is about to be severely hurt as a voice clip. That’s why it’s little bit like a teenager being overly dramatic and I translated it as “Kill me now.” Is there a better way to incorporate a revulsion scream like “iya”? Perhaps there is. If you’d let me know in the comments below, or indeed let me know anything else I could do to improve it, that would be awesome.

If you want to see how Nintendo just decided to change Setsuna’s character from out of touch mother to willfully mean and ignorant, the Fire Emblem fans at Serene’s Forest have transcribed the official translation here.

Changelog: None yet.

(Nintendo owns the copyright to Fire Emblem Fates/ Fire Emblem if and all material on this site is provided under fair use.)

Fire Emblem Fates Support Conversation: Eponine x Setsuna B

Please Note: The following material obviously spoils some of the story of Fire Emblem Fates. Please read responsibly at your own risk and remember the attacks on titan.

Here’s the support conversation between Eponine and Setsuna for the B level. (Original Japanese is included for reference and better transparency.)

Comments? Questions? Criticisms? Want to let me if I made a typo or if a better approach would work somewhere? Let me know in the comments below.

Translation start:

Eponine: Lovely, just lovely … why’s it always got to be like this … / エポニーヌ: はぁ…どうしてこうなんだろ…

Setsuna: Why are the oppressive sighs … ? What’s the matter … ? / セツナ: どうしたの…?ため息なんかついて…

Eponine: Mother … / エポニーヌ: 母さん…
Setsuna: If you’re not too embarrassed to talk to your mom about it, she’s here to talk … won’t you confide in me? / セツナ: 母さんでよければ相談にのるわ…話してくれない?
Eponine: … All right. You see, it’s just that I … / エポニーヌ: …うん。あのね、あたしってさ…
I’m really no good at talking with boys just one and one. / 男の子と二人っきりで話すのが苦手なんだよね。
Are there people I can talk to normally? Of course! But with guys I don’t know well, it’s just absolutely impossible. / もちろん、普通に話せる人もいるよ?でも、よく知らない男の人は絶対に無理。
Setsuna: Your mother’s not very good at it either. I wouldn’t say that’s something to be worried about … / セツナ: 母さんもそれは得意じゃないわ。気にすることないんじゃない…?
Eponine: But there are times I go way beyond awkward and straight into feigning a cold distance … / エポニーヌ: でも、苦手を通り越して冷たい態度を取っちゃうこともあるの…
And when I do that, when I think I might be hurting the guy I’m talking to … / それで、相手の男の人を傷つけちゃうこともあるかと思うと…
I also think, “Is there a way to fix this part of myself?” But it’s just not going well … / こういうとこ直したいかな、って思う。でも、なかなか上手くいかなくて…
Setsuna: Well then … maybe in your case, it’ll be fine after all … / セツナ: そうね…エポニーヌなら大丈夫じゃないかしら…
Eponine: … Why do you think that, mother? / エポニーヌ: …母さんはなんでそう思うの?
Setsuna: Well you’ve actually realized that you might hurt the person you’re talking to … haven’t you? / セツナ: だって、相手を傷つけてしまうかも…ってちゃんと自覚してるじゃない。
If you’ve got such a caring heart … / その思いやりの心があれば…
Eventually you won’t take such a cold front to the people you’re talking to for the first time … / いつか初対面の相手にも冷たい態度なんて取らなくなるわ…
Eponine: … You think so? / エポニーヌ: …そうかな?
Setsuna: I’m not saying it’ll happen immediately … but eventually, I’m sure it will. / セツナ: すぐには無理かもしれないけど…そのうち必ず大丈夫になるわよ。
Eponine: … Thank you mother. I feel a bit more confident now. / エポニーヌ: …母さん、ありがとう。あたし、少しだけ自信が出てきたわ。
Setsuna: Besides, it’s really quite … surprising that you’d have trouble talking to boys. / セツナ: それにしてもエポニーヌが、男の子と話すのが苦手なんて…意外。
Even after reading such books … how could you not be used to boys …/ あんな本を読んでても…男の子が苦手なのね…
Eponine: M-mother!? Did I hear you say what I think I heard!? / エポニーヌ: か、母さん!?今、何か言ったでしょ!?
Setsuna: Hehehe … what could you be talking about … ? I haven’t said anything. / セツナ: うふふ…何のこと…?何も言ってないわ…
Eponine: Ooooooooh, moooom! You’re horrrrrrible! / エポニーヌ: う、うわーーん!最悪よぉぉぉぉぉ!

Translation end!

Translation notes: This follows on from the C conversation where Setsuna found dirty magazines under Eponine’s bed. As usual, words like こと (koto), 苦手 (nigate), 大丈夫 (daijobu) and 言う (iu) that are used very frequently have very different meanings depending on context. A beginning non-native Japanese might think to translate the same most of the time, but for us native Japanese, they are words like “take” or “use” in English, where the difference between “I’ll have take out” and “take out the trash,” or “I’ve been used,” and “use this pen” are obvious to a native, but not so much to an outsider. Some people that read Japanese may wonder if I’m being too liberal with the way the words change in sentences with the same words, but that’s because they’re being used in different contexts. For instance nigate here can mean feeling awkward or uncomfortable, not being used to something, simply not liking something or not being skilled at something, but it’s generally pretty obvious which meaning is used. Here sometimes Setsuna and Eponine are talking about different aspects of nigate.

In any event, the one place I’m not sure of is the last line. It’s supposed to come off as childish and immature, like a child saying, “I hate you dad, you just don’t understand me,” or like a baby crying. In fact that’s the very onomatopoeia used that end, but I don’t know of any English ways of combining baby crying and adolescent hate you dad sentiment, so I translated with the “Oh mooom” instead, even though she doesn’t mention her mother in that line. I wonder if there’s a better way though? This is the actual translation stuff that’s rather tricky, so if you want to help me with that or any other thing in the translation, let me know in the comments below and I’ll do my best to correct it!

If you want to see how Nintendo just decided to make a bunch up of dialogue rather than translate what the characters actually said, the Fire Emblem fans at Serene’s Forest have transcribed the official translation here.

Changelog: None yet.

(Nintendo owns the copyright to Fire Emblem Fates/ Fire Emblem if and all material on this site is provided under fair use.)

Today’s Goals and Jobs – 4/15/2016

Here are my goals and the jobs I’m working on for 4/15/2016. To everyone who has contributed, thanks for all the help! Remember to follow me on Twitter to get more updates.

What’s Going On:

For some reason, there’s some sort of weird bug I’m dealing with where the post won’t show up when I edit it, so I only got to edit one translation yesterday in the Changelog. Other than that though, six more supports and another Skinship done! I’m hoping I can ramp up even more than that soon, but we’ll see. We hit a milestone! 1% of all of the massive amount of support conversations are done! I imagine we’ll be hitting percentage points faster now, since I’m essentially doing about 2 full sets a day and the pace should only get quicker.

Ignis x Siegbert C

Ignis x Siegbert B

Ignis x Siegbert A

Eponine x Setsuna C

Foleo x Soleil A

Foleo x Soleil S

Ignis Skinship Lines

Today’s Goals

  • 5+ supports with Skinship and hopefully some main story stuff.
  • Continue to incorporate feedback into editing the translations for better English fluency.
  • Get started on Fawful Friday stuff early so that I can manage the big workload I have.

Possible Complications: Got a rather big work project I need to work on a lot if I’m going to get it done by the deadline.

How you can help out: Please help proofread my translations and let me know if anything’s wrong. All you need to understand is English! Also vote or provide feedback in the feedback posts!

Jobs I Need Done

  • I still some opinions on whether the approach I used in Kamui (M) x Sakura is a good way to handle writing in the personality/politeness types before I continue doing other translations.

As always, there’s a page to discuss matter with others or contact me about how they’d like to help out with the Fire Emblem Fates project. It’s been updated to a new page for April. You can use that page for April to discuss things with other members in a more general nature. Thank you for all the people who contacted me or contributed so far! Much love and respect! As well, don’t forget there’s also a page for you to request any kind of Japanese information you need, regardless of whether it’s about Fire Emblem Fates or not. This page has also been updated for April.

Fire Emblem Fates Support Conversation: Eponine x Setsuna C

Please Note: The following material obviously spoils some of the story of Fire Emblem Fates. Please read responsibly at your own risk and don’t tell me it’s not worth moonlighting for.

Here’s the support conversation between Eponine and Setsuna for the C level. (Original Japanese is included for reference and better transparency.)

Comments? Questions? Criticisms? Want to let me if I made a typo or if a better approach would work somewhere? Let me know in the comments below.

Translation start:

Eponine: Ohohoho … I’ve had my fill for the day, I have … / エポニーヌ: うふふ…今日も満足できたわ…

After all, it’s the greatest feeling there is to watch two guys indulging in such frank and friendly flirting with each other. / やっぱり、男の子同士が仲良く会話している姿を見るのは最高ね。

I feel like I my fantasies could burst right now, plunging me into a place I’ve only dreamed of. / 空想が爆発して、一気に夢の国へと行けるもの。

Setsuna: … Welcome home, Eponine. / セツナ: …おかえり、エポニーヌ。

Eponine: Mother!? H-hello … / エポニーヌ: 母さん!?た、ただいま…

You didn’t hear perhaps … my little monologue, did you? / もしかして…今のあたしの独り言、聞いてた?

Setsuna: What? No … I couldn’t really hear what you were saying … / セツナ: え? いいえ…よく聞こえなかったけど…?

Eponine: Whew … Well then, that’s a relief. / エポニーヌ: ほっ…それならよかったわ。

Setsuna: Oh yeah, I forgot to tell you … Your room was messy, so I tidied up a bit … / セツナ: そうそう…あなたの部屋ね、散らかってたから片付けておいたわ…

Eponine: … What? My room? / エポニーヌ: …え?あたしの部屋を?

Setsuna: I put all the books underneath your bed on your desk. / セツナ: 寝具の下にあった本は全部、机の上に置いておいたから。

Eponine: Wh-wh-whaaaaat? / エポニーヌ: え、え、ええええええ!?

Th-that means my super secret, treasured books … the ones that I had hidden? / そ、それって、あたしが隠しておいた…秘蔵のお宝本のこと?

Setsuna: … Is something the matter? / セツナ: …何か、マズかった?

Eponine: Y-you didn’t look inside those books!? Please tell me you didn’t look at them!? / エポニーヌ: ほ、本の中身は見てないよね!?お願いだから、見てないよね!?

Setsuna: Your mother has seen nothing … / セツナ: 母さんは何も見ていないわ…

… And even if, hypothetically she did, you’re still her precious little girl. / …もし、仮に見てたとしても、あなたは母さんの大切な子どもだからね。

Eponine: Wh-wh-what do you mean!? What exactly do you mean!? N-nooooooo! / エポニーヌ: そ、そ、それってどういう意味!?どっちの意味なのよ!?い、いやぁぁぁぁぁ!

Translation end!

Translation notes: I think this is hilarious because I think we all know which of the two sexes is more likely to be caught with embarrassing reading material stashed under their bed, so I enjoy the reversal. In any event, is there a part I should probably correct or change? Let me know any constructive criticism or feedback in the comments below!

If you want to see how Nintendo just decided to make a bunch up of dialogue rather than translate what’s there, the Fire Emblem fans at Serene’s Forest have transcribed the official translation here.

Changelog: None yet.

(Nintendo owns the copyright to Fire Emblem Fates/ Fire Emblem if and all material on this site is provided under fair use.)

Today’s Goals and Jobs – 4/8/2016

We’re heading for the weekend! Here are my goals and the jobs I’m working on for 4/8/2016. Thanks for all your help, guys! Remember to follow me on Twitter to get more updates.

What’s Going On

I did meet met my goal of getting at least five support conversations a day done, but sadly no Skinship. So another day of rather mediocre results. The conversations are as below:

Foleo x Shigure C

Deere x Ophelia C

Kagero x Setsuna C

Orochi x Takumi C

Eponine x Shinonome C

Today’s Goals

  • Keep on chugging, 5+ supports and as much Skinship as I can
  • Those name polls for Marx and Elfy, I need to get to them.

Possible Complications: Gotta keep that real-life workflow flowing.

How you can help out: Feedback, criticism and votes, as always! You can see updates for all the changes I’m making in the Changelog.

Jobs I Need Done

  • If you see a translation page with no comments on it, why not take a brief look? If you see something to fix, tell me about it. If not, say, “This looks good. Didn’t find any problems,” or something to that extent. I do wait a while before I correct and edit translations just to make sure I don’t ignore anyone who comes along to comment, but I do get around to them!
  • Vote! Come on guys, it’s not that hard to click on a straw poll and choose an option! There are no spoilers.
  • I’m going to continue to request help for the method of doing in-page links, because nothing I’ve tried so far is working!

As always, there’s a page to discuss matter with others or contact me about how they’d like to help out with the Fire Emblem Fates project. It’s been updated to a new page for April. You can use that page for April to discuss things with other members in a more general nature. Thank you for all the people who contacted me or contributed so far! Much love and respect! As well, don’t forget there’s also a page for you to request any kind of Japanese information you need, regardless of whether it’s about Fire Emblem Fates or not. This page has also been updated for April.

Fire Emblem Fates Support Conversation: Kagero x Setsuna C

Please Note: The following material obviously spoils some of the story of Fire Emblem Fates. Please read responsibly at your own risk and don’t wheeze when you sneeze.

Here’s the support conversation between Kagero and Setsuna for the C level. (Original Japanese is included for reference and better transparency.)

Comments? Questions? Criticisms? Want to let me if I made a typo or if a better approach would work somewhere? Let me know in the comments below.

Translation start:

Kagero: Hey Setsuna! We need to talk a bit. / カゲロウ: セツナよ。お前に少し話がある。

Setsuna: Kagero … what … ? / セツナ: カゲロウ…何…?

Kagero: In the last battle, it looks like you were in charge to deliver messages but, / カゲロウ: お前は先の戦闘で伝令係を任されたようだが、

you seemed to be wrong about everything. / ことごとく間違えて伝えていたそうだな。

Setsuna: … ? Oh … now that you mention it, maybe I was wrong about somethings … / セツナ: …?\nああ…そういえば、間違えてたかも…?

Kagero: The messenger role is an important one that cannot change the tide of battle. You should take your duty more seriously. / カゲロウ: 伝令係は戦局をも左右する重要な役目。\nもっと真剣に取り組むべきだ。

Setsuna: I’m sorry … / セツナ: ごめんなさい…

Kagero: Lord Kamui knows of your inequities. / カゲロウ: セツナの現状は、カムイ様も知るところとなっている。

And I shall guide you in correcting them. / そこで、私がお前を指導する。

Setsuna: Guide me … how? / セツナ: 指導って…何?

Kagero: I shall instruct you in my own humble way on how to enact your duties when you’re in charge of messages. / カゲロウ: お前が伝令係として立派に事を成せるよう、\nきっちりと指導して参る。

Setsuna: Oh … / セツナ: そう…

Kagero: You must strive to do better with all your heart. / カゲロウ: もっとしっかりせねば務まらぬぞ。

You need to put your heart and soul into making sure you don’t bring strife to Lord Ryoma and Lady Hinoka. / リョウマ様、ヒノカ様にもご心配をかけぬよう精進せねばな。

Setsuna: Uhh … Kagero … ? / セツナ: ええと…カゲロウ…?

Kagero: I, Kagero, shall guide you from A to B. / カゲロウ: このカゲロウ、徹底的に指導してみせよう。

Setsuna: I don’t know … you seem even more into it than you usually are … / セツナ: なんだか…カゲロウが普段にも増してやる気に満ちてる…

Well … eh … let’s go? / ええと…それじゃあ…よろしく?

Kagero: Leave it to me. / カゲロウ: ああ、任せておけ。

Translation end!

Translation notes:

If you want to see how the Treehouse translation, the Fire Emblem fans at Serene’s Forest have transcribed the official translation of this conversation here.

Changelog: None yet.

(Nintendo owns the copyright to Fire Emblem Fates/ Fire Emblem if and all material on this site is provided under fair use.)