Fire Emblem Fates Support Conversation: Eponine x Soleil C

Please Note: The following material obviously spoils some of the story of Fire Emblem Fates. Please read responsibly at your own risk and don’t forget to take your pills.

Here’s the support conversation between Eponine and Soleil for the C level. (Original Japanese is included for reference and better transparency.)

Comments? Questions? Criticisms? Want to let me if I made a typo or if a better approach would work somewhere? Let me know in the comments below.

Translation start:

Eponine: Ahahaha … I just can’t stand it … / エポニーヌ: うふふふ… たまらないわね…

The site of boys chumming it up together … I could stare at them forever … /男の子たちが仲良く遊んでる姿は…いつまでも眺めていられるわ…

Soleil: Ooooh … I just can’t stand it … / ソレイユ: あああぁ…たまらないなぁ…

The sight of girls frolicking together … I could stare at them forever … / 女の子たちが仲良く遊んでる姿は…いつまでも眺めていられるよ…

Eponine: … Hm? / エポニーヌ: …ん?

Soleil: … Huh? / ソレイユ: …え?

Eponine: Soleil … what are you doing here? / エポニーヌ: ソレイユ…ここで何をしてるの?

Soleil: Isn’t it obvious? I’m getting a good look at all the cute girls. / ソレイユ: 決まってるよ。可愛い女の子たちを眺めてるんだよ。

Eponine: Oh reeeeallly … Soleil, you’re such a weirdo. / エポニーヌ: ふーーーん…ソレイユは変わってるのね。

Soleil: Wouldn’t it be more accurate to say you’re the weirdo, Eponine? / ソレイユ: 変わってるのはエポニーヌのほうでしょ?

After all, you’re the one who’s going to drool over the boys and then start having bizarre daydreams. / どうせ、ここから男の子たちを眺めて妙な空想をしてるに決まってるんだから。

Eponine: Bi-bizarre daydreams? / エポニーヌ: みょ、妙な空想って何よ!?

Soleil: Those daydreams about boys falling in love with each other. / ソレイユ: 男の子たちが恋愛関係になる空想のこと。

I know all about it. / あたし、知ってるんだよ。

I’m not sure why you do it, there’s not one thing I consider fun about it. / そんなことしても、全然まったく面白くないと思うけどね。

Eponine: Excuse me!? You’re the one who isn’t blessed with the powers of imagination! / エポニーヌ: はぁぁぁぁぁ!?それはソレイユに想像力がないからでしょ!

I happen to think staring at girls is far more boring. / 女の子なんか眺めてる方がよっぽどつまらないと思うわ!

Soleil: Whaaaat!? I’m just going to pretend I didn’t hear that. / ソレイユ: なにーーーっ!?それは聞き捨てならないね!?

Eponine: Ah! / エポニーヌ: あっ!

Soleil, your big fat voice made all the pretty boys run away! / ソレイユが大きな声を出したから、男の子たちが逃げちゃったじゃない!

Soleil: You’re the one who opened your big fat mouth first! All the girls have gone too! / ソレイユ: エポニーヌが最初に大声を出したからだよ!女の子たちもいなくなっちゃった!

Eponine: Ugh, just go away! Stop getting up in my face. / エポニーヌ: もう、どっか行ってよ!あたしの邪魔をしないで!

Soleil: That’s what I was going to say! Stop stealing my lines! / ソレイユ: それはこっちの台詞だよ!

Eponine: Hmph! / エポニーヌ: ふんっだ!

Soleil: Hmph! Hmph! / ソレイユ: ふんふんっだ!

Translation end!

Translation notes: There’s an amusing amount of back and forth that didn’t survive the official translation, but in terms translation notes, I mostly used synonyms or similar expressions for some of the things they’re saying because you have to know what the cultural effect their statements have in Japanese to really translate what they’re saying underneath the pure words. For instance using the term “big voice” in Japanese is much the same as saying “if you didn’t open your big fat mouth” in English.  Similarly, just the words “girl” or “boy” can carry the connotation of “pretty boy” or “cute girl” without actually putting those words on, just because that’s what can happen when you attach 子たち (ko-tachi) or 子 (ko) to those words — it takes on a lecherous tone. In any event, if you find something that needs fixing or might be a better a translation, please let me know in the comments below!

If you want to see how Treehouse changed this dialogue, the Fire Emblem fans at Serene’s Forest have transcribed the official translation here.

Changelog: None yet.

(Nintendo owns the copyright to Fire Emblem Fates/ Fire Emblem if and all material on this site is provided under fair use.)

Advertisements

Fire Emblem Fates Support Conversation: Eponine x Zero A

Please Note: The following material obviously spoils some of the story of Fire Emblem Fates. Please read responsibly at your own risk and don’t listen to the Unsound.

Here’s the support conversation between Eponine and Zero for the A level. (Original Japanese is included for reference and better transparency.)

Comments? Questions? Criticisms? Want to let me if I made a typo or if a better approach would work somewhere? Let me know in the comments below.

Translation start:

Zero: Eponine. / ゼロ:  エポニーヌ。

Eponine: … Father. / エポニーヌ: …父さん。

Zero: I understand now why you hate me. But just listen to me, just this once. / ゼロ: お前が俺を嫌っている理由はわかった。だが、今回だけでいいから話を聞いてくれ。

Eponine: W-what’s all this … you’ve such a serious look on your face … / エポニーヌ: な、何よ… 真面目な顔しちゃって…

Zero: Well you know, I can be serious when I want to/ ゼロ: そりゃ、俺だって真面目にもなるさ。

Because you see, your father has something he needs to tell his daughter. / 父親として娘に伝えたいことがあるんだからな。

Eponine: You need to tell me something? / エポニーヌ: 伝えたいこと?

Zero: Yeah. … I think it was a bad idea to have abandoned you. / ゼロ: ああ。…お前を放っておいたのは悪いと思っている。

No matter how much I try to tell you it was to keep you away from the front lines of the war, it’s nothing something you can just emotionally forgive someone for, right? / いくら戦乱から遠ざけるためと言っても、感情的に許せるものではないだろう。

Eponine: T-that’s right … / エポニーヌ: そ、そうよ…

Zero: So I’ll just apologize, honestly. Sorry I couldn’t ever seem to be there for you. / ゼロ: だから、素直に謝る。なかなか会いにいけなくてすまなかった。

Eponine: ………… / エポニーヌ: …………

Zero: But I don’t plan on apologizing for speaking up about the way you live. / ゼロ: だが、お前の生き方に口を出したことに関しては謝るつもりはない。

Eponine: What’s all this then … ? / エポニーヌ: なにそれ…

Zero: I was born and raised in the poorest part of the slums. Not even in my earliest memories can I remember my parents being there. / ゼロ: 俺は最下層の貧民街で生まれ育った。両親は物心つく前からすでにいなかった。

Eponine: What … / エポニーヌ: え…

Zero: That’s no way for a child to survive in that situation, so I had to pour every ounce of my wretched being into a life with a gang of thieves. / ゼロ: 子供一人じゃ生きていけないから、仕方なく盗賊団に身をやつした。

And of course I stole … I did anything I could to survive. / そして、盗みはもちろん…生きるためならなんでもやった。

I definitely don’t want you to know what it’s like to recoil in horror, shaking in disgust at your handy work like I did … / お前には絶対に知られたくないような、心底、おぞましい仕事もな…

Eponine: ……….. / エポニーヌ: …………

Zero: You said that you’re a noble thief because you do what you believe is right. / ゼロ: お前は正しいことだと信じて、義賊をやっていると言っていた。

However, there’s always a chance … I don’t want you to have to experience the same wretched feeling I did. / だが、俺は万が一にも…お前に俺と同じ思いはさせたくない。

That’s why, for you … / だから、お前には…

I would have you walk a bright and straight path, not the back the streets of the noble thief. / 義賊のような裏街道ではなく、明るい真っ当な道を歩いて欲しいんだ。

That’s my only wish … for you. / それがお前に対する…俺のたった一つの願いだ。

Eponine: ………… / エポニーヌ: …………

Zero: Well, I’ve said what I wanted to say. All that’s left is for you to decide as you see fit. / ゼロ: 伝えたいことは伝えた。後はお前が判断すればいい。

I won’t butt in anymore with unwelcome advice. I mean, you’re already an adult. / これ以上は余計な口は出さない。お前ももう、大人だからな。

Eponine: W-wait … ! / エポニーヌ: ま、待ちなさいよ…!

Zero: … What? / ゼロ: …何だ。

Eponine: A fine thing it is for you to say what you want … / エポニーヌ: 言いたいコト言ってくれちゃって…/

And then when you’re all satisfied run away, how low! / 自分だけ満足して逃げるなんて最低よ。

And I don’t need you to tell me! I decide what I do with my life! / それに、言われなくてもわかってるわ!自分のことは自分で決めるもの!

But, but … / でも、でも…

Zero: Eponine? / ゼロ: エポニーヌ?

Eponine: I think I might try … not to do anything that would make you sad … / エポニーヌ: 父さんが悲しむようなことは…なるべくはしないと思うわ…

I mean it’s not like I  … try and hurt you … / あたしだって好きで…父さんを苦しめたくなんかないから…

Zero: ………… Really? / ゼロ: ……………そうか。

Well thank you, Eponine. / ありがとうな、エポニーヌ。

Eponine: I have to say thanks too … for finally properly telling me how you feel … / エポニーヌ: あたしもありがと…ちゃんと気持ちを話してくれて…

And well … actually I … I think you’re … / それから…ほんとはあたしね…父さんのコト…

Zero: No worries, you don’t have to say it. / ゼロ: いや、言わなくていい。

Eponine: … Why do you say that? / エポニーヌ: …どうして?

Zero: Listen. Just like what we talked about … there are things that people won’t understand unless you bring it out in the open. / ゼロ: いいか? 今回のように…口に出さなきゃわからない事もある。

But much in the same way, there are also things you don’t have to say. / だが、それと同じぐらい、口に出さなくたってイイ事もあるんだ。

I know what you want to say … / お前の言いたいことはわかるさ…

After all … you’re my daughter, right? / 俺たちは…親子なんだからな?

Eponine: Right … yeah, that’s right … / エポニーヌ: そう…そうね…

Even without words … / 言葉になんかしなくても…

My passion … you feel it, don’t you? / アタシの熱いモノはもう…ちゃんと届いているわよね。

Zero: Yeah … deep inside me right where it belongs … I do feel it. / ゼロ: ああ…俺のナカまで、ちゃんと…な。

Translation end!

Translation notes: Yes, if you’re thinking “That’s a weird way for the conversation to end,” you’d be right. The both of them are joking and making a reference to their sexual interests, but it’s not meant to be sexual toward each other. Rather, it references the past two dialogues where Zero understands Eponine’s passion for boys and Zero gets why she’s like that. I imagine it was cut because it is rather bizarre and Nintendo didn’t like the implications people could draw from it, but … well all I have to say is grow up, Nintendo. People who want to read incest into it will do it anyway and those of us who understand it’s a reference to both of their interest in boys will leave it be.

Just to make it clear, there is NO possible way a Japanese person could read those last two sentences and not sense an air of sexual innuendo to them.

Well, I did extend a couple of sentences so that readers could make sure what the characters are referring to, because I feel like there’s a little more that the Japanese hints at and refers to that the English wouldn’t with a word by word translation. Did I need to do that or is it fine without it? If you’ve got ideas on that or other ways to make this translation better, please do let me know down in the comments below!

If you want to see how Nintendo just decided to wipe out the entire subplot of them growing to bond over their mutual love of boys, the Fire Emblem fans at Serene’s Forest have transcribed the official translation here.

Changelog: None yet.

(Nintendo owns the copyright to Fire Emblem Fates/ Fire Emblem if and all material on this site is provided under fair use.)

Fire Emblem Fates Support Conversation: Eponine x Zero B

Please Note: The following material obviously spoils some of the story of Fire Emblem Fates. Please read responsibly at your own risk and don’t break your leg unless you’re doing theater.

Here’s the support conversation between Eponine and Zero for the B level. (Original Japanese is included for reference and better transparency.)

Comments? Questions? Criticisms? Want to let me if I made a typo or if a better approach would work somewhere? Let me know in the comments below.

Translation start:

Eponine: Ooh … aah … cute guys talking … / エポニーヌ: はぁ…はぁ… 男の子たちが仲良く話をしてる…

I can’t even, be still my beating heart … / たまらないわね…もう、きゅんきゅんしちゃう…

Zero: What part makes you all flustered? Tell me, I want to hear all about it. / ゼロ: ドコがきゅんきゅんするんだ?ちょっと詳しく説明してくれ。

Eponine: Aiiiiieeeee! Eh, father? / エポニーヌ: ぎゃあああああ!?と、父さん!?

Zero: Getting off on looking at the men again, are we? / ゼロ: また、男たちを見て一人ではぁはぁしてたのか?

Eponine: Wha- ? This has nothing to do with you! / エポニーヌ: なっ!?と、父さんには関係ないでしょ!

A-and I thought I already told you? / そ、そんなことよりも伝えたはずよね?

I don’t like you, at all! / あたし、父さんのこと全然、好きじゃないの!

So don’t think you can just come and be all buddy buddy with me! / だから、気安く話しかけてこないで!

Zero: I’m afraid that’s impossible. / ゼロ: それは無理だ。

Eponine: What are you saying? / エポニーヌ: なんでよ!?

Zero: Because your father loves you, you know. / ゼロ: 父さんはお前のことが好きだからな。

Eponine: Stop it, it’s so embarrassing! / エポニーヌ: 止めてよ、気持ち悪い!

Zero: Eponine. Don’t worry. / ゼロ: 安心しろ。エポニーヌ。

You’ve nicely inherited all those embarrassing parts of yourself from your father. / 父さんのそういう気持ち悪いところは、ちゃんとお前にも受け継がれてるからな。

Eponine: You’re the worst! You’re nothing but an eyesore! / エポニーヌ: さ、最悪よ!迷惑以外の何物でもないわ!

Zero: Eponine, why do you hate me so much? / ゼロ: エポニーヌ。どうしてそんなに父さんを嫌うんだ?

Eponine: … It should be obvious to you. / エポニーヌ: …そんなの決まってるわ。

Though you left me behind for so long … / あたしのことなんてずっと放っておいた癖に…

And now you think you can just interfere with my life by telling me to stop being an honorable thief and all that / 今になって義賊はやめろとかあたしの生き方に干渉してくるし…

Zero: ………… / ゼロ: …………

Eponine: That’s … that’s just rich … / エポニーヌ: そんなの…都合がよすぎるわよ…

All that time, there I was so … so … /あたしはずっと…ずっと…

… lonely. / …さみしかったのに。

Zero: Eponine … / ゼロ: エポニーヌ…

Translation end!

Translation notes: The father/daughter conflict with a teenager carries from dialogue C. Keep in mind that because of that when Eponine says 気持ち悪い (kimochi warui) she doesn’t literally mean gross, it continues to mean something closer to embarrassing. Because the writers portray Eponine in Japanese as the kind of girl who loves shipping BL, I used “I can’t even,” because that kind of tumblr language seems to be the English equivalent. I realize that term irks people, but it wasn’t my decision to write Eponine like that, I’m just following what she sounds like in Japanese. Also, Zero refers to himself as “your father” a lot in this dialogue, but I did make it sound natural? If I didn’t, help me out! Any ideas on how to improve the translation? Any mistakes I made? Let me know in the comments below!

If you want to see how Nintendo just decided to make up a bunch up of dialogue rather than translate what’s there, the Fire Emblem fans at Serene’s Forest have transcribed the official translation here.

Changelog: None yet.

(Nintendo owns the copyright to Fire Emblem Fates/ Fire Emblem if and all material on this site is provided under fair use.)

Fire Emblem Fates Support Conversation: Eponine x Zero C

Please Note: The following material obviously spoils some of the story of Fire Emblem Fates. Please read responsibly at your own risk and Chrono Trigger is an eternal 10/10 game.

Here’s the support conversation between Eponine and Zero for the C level. (Original Japanese is included for reference and better transparency.)

Comments? Questions? Criticisms? Want to let me if I made a typo or if a better approach would work somewhere? Let me know in the comments below.

Translation start:

Zero: Eponine. You got a minute? / ゼロ: エポニーヌ。ちょっといいか?

Eponine: … What is it? / エポニーヌ: …何よ?

Zero: I forbid you from playing at being a noble thief any longer. / ゼロ: もう義賊みたいな真似は禁止だ。

Eponine: This old talk again? I’ll do what I please. / エポニーヌ: またその話なの?あたしは好きなようにやるわよ。

Zero: Hey hey, this isn’t some small thing we’re talking about here. We’re talking about the act of stealing from people! / ゼロ: いやいや、ロクなもんじゃないだろ。人様の物を盗むなんて行為はよ。

I don’t want you doing things like that, absolutely not. / 俺は、お前にはそんなこと絶対にして欲しくない。

Eponine: You did it yourself, didn’t you, father? Why shouldn’t I? / エポニーヌ: 父さんだってしてたじゃない!なんで、あたしがしちゃいけないのよ?

Zero: In my case there were extenuating circumstances and I couldn’t stop. / ゼロ: 俺には止むに止まれぬ事情があったからな。

Eponine: I’m doing what I think is right. / エポニーヌ: あたしは自分が正しいと思うことをやってるの。

You’ve no good argument to tell me what to do, father. / 父さんにとやかく言われる筋合いはないわ。

Zero: *sigh* … Why do things have to be like this … / ゼロ: はぁ…なんでこんなんなっちゃったかね…

You used to be such a good, cute child who listened to what your were told … / 昔は聞き分けのイイ、素直で可愛い子だったのに…

Well, at least you’re still a cute kid. / まぁ、可愛いのは今も同じだけどな。

Eponine: Ick! Stop it with the embarrassing comments! / エポニーヌ: うえっ!気持ち悪いこと言わないで!

Let’s make this clear … / はっきり言っておくけど…

I don’t really like you all that much father. / あたし、父さんのことそんなに好きじゃないから。

Zero: Eponine … / ゼロ: エポニーヌ…

Eponine: … Ooh, will you look at that? That cool face can show hurt. / エポニーヌ: …ふぅん。一応、傷ついたカオもできるってわけ。

But I think nothing of it. / でも、あたしはそんなの見たって何とも思わないわよ。

Anyway, I don’t want you butting into my life and telling me how to live anymore! / とにかく、これ以上、あたしの生き方に口出ししないで!

Zero: ………… / ゼロ: …………

Translation end!

Translation notes: Clearly, this is a case of the writers going after a scene about father and daughter problems due to adolescence.  There are three places where I’d like to note here. First of all, when Eponine says what her father told her about being cute is 気持ち悪い (kimochiwarui), I interpreted it as her saying it’s embarrassing to hear that from her father, as this is often one of the uses of the term, kind of as a “Stop it, that’s embarrassing.” You will often, often, often hear kids say this to their parents if they kiss them on the cheek when they’re older or express affection toward them. I know I’ve said it in nearly the exact same way to my father before.

Second and third come when she’s talking about her fathers face showing how hurt he was from the comment. First, while she didn’t directly say, “will you look at that?” that’s often what’s meant for the onomatopoeia of the word, kind of like, “Gotcha, I got the upper hand.” Is there a better way of translating that nuance? Next, I added “cool” to face because the 顔 (kao) or face is emphasized with katakana here and that usually means someone is criticizing the way that part of them is usually seen or interpreted or referencing how it looks. Since Zero usually has such a “cool” demeanor, that’s what I put in there.

Any ideas on how to improve the translation? Any mistakes I made? Let me know in the comments below!

If you want to see how Nintendo just decided to make a bunch up of dialogue rather than translate what’s there, the Fire Emblem fans at Serene’s Forest have transcribed the official translation here.

Changelog: None yet.

(Nintendo owns the copyright to Fire Emblem Fates/ Fire Emblem if and all material on this site is provided under fair use.)

Fire Emblem Fates Support Conversation: Eponine x Setsuna A

Please Note: The following material obviously spoils some of the story of Fire Emblem Fates. Please read responsibly at your own risk and do not fall off a cliff while searching for map items.

Here’s the support conversation between Eponine and Setsuna for the A level. (Original Japanese is included for reference and better transparency.)

Comments? Questions? Criticisms? Want to let me if I made a typo or if a better approach would work somewhere? Let me know in the comments below.

Translation start:

Eponine: Mother. Do you have time to talk a bit? / エポニーヌ: 母さん。今、少し話できる?

Setsuna: Eponine … what’s wrong? / セツナ: エポニーヌ…どうしたの?

Eponine: It’s just that I, I think after all I’m just not good at talking to boys. / エポニーヌ: あたしね、やっぱり男の子と二人きりで話すのは苦手みたい。

Setsuna: I see … You’re telling me you’ve come to the decision that’s it’s a lost cause this quickly … / セツナ: そう…そんなにすぐには無理か…

Eponine: But on the other hand, just now I was asked by a guy I don’t know for directions. / エポニーヌ: でもね、さっき町で知らない男の人に、いきなり道を尋ねられたの。

I’d usually put on a frigid demeanor, but …  / いつもなら、すっごく冷たい態度をとっちゃうんだけど…

This time I was able to give the man directions like normal. / 今回はちゃんと、その男の人に場所を教えてあげられたの!

Setsuna: Amazing … that’s amazing progress, isn’t it!? / セツナ: すごい…すごい進歩じゃない!

Eponine: Ehehe. It is, isn’t it? / エポニーヌ: うふふ。そうだよね?

This time was just a coincidence, but I guess I’ll have to keep making baby steps. / 今回はたまたまかもしれないけど、少しずつこうやって進んでかなきゃね。

Setsuna: Nice, Eponine … ! Your mother will be supporting you all the way … / セツナ: エポニーヌ、偉い…!私、応援してるからね…!

Eponine: Thanks, mother. / エポニーヌ: ありがとう、母さん。

You’re the best kind of mother, the kind that, to me at least, I can confide in with everything. / 母さんはあたしにとって、なんでも相談できる最高の母さんよ。

Setsuna: And I think the same of you, Eponine. / セツナ: 私も同じよ、エポニーヌ。

You’re the best kind of daughter … no matter what kind of interesting tastes you might have … / あなたは最高の娘よ…たとえ、どんな趣味をしてても…

Eponine: T-tastes? I don’t think we were discussing my tastes just now, were we? / エポニーヌ: しゅ、趣味!?今、あたしの趣味の話はしてないわよ!?

Setsuna: Oh? We weren’t … ? … Well, that’s that then. / セツナ: え? そうだった…?…でも、つまりはそういうことよ。

Eponine: When you say that’s that what on Earth are you talking about!? / エポニーヌ: つまりはそういうことって一体全体、どういうことなのよ!?

I knew it, mother! The books I hid … you read them, didn’t you? / やっぱり、母さん!あたしの隠してた本…読んだんでしょ!?

Setsuna: By the way, Eponine … did you know … ?/ セツナ: ねえ…知ってる、エポニーヌ…?

There’s lot of things in this wide world that you’re better off just not knowing … / 世の中には知らなくていいことがいっぱいあるの…

Eponine:  You’ve been reading them! I just know you’ve been reading them! / エポニーヌ: 読んでる!これ、絶対に読んでるでしょ!

Setsuna: Settle down. I love you, Eponine … / セツナ: 安心して。私はエポニーヌが大好きよ…

Eponine: Aiiiieeee! Kill me now! / エポニーヌ: あああああっ!いやあああああっ!

Translation end!

Translation notes: Eponine is really overreacting in that last line. いや (iya) in Japanese can just mean no, but it can also express intense and strong revulsion to something. It’s something you can scream when you’re really afraid or angry and you’ll hear it for instance in games when a female character dies or is about to be severely hurt as a voice clip. That’s why it’s little bit like a teenager being overly dramatic and I translated it as “Kill me now.” Is there a better way to incorporate a revulsion scream like “iya”? Perhaps there is. If you’d let me know in the comments below, or indeed let me know anything else I could do to improve it, that would be awesome.

If you want to see how Nintendo just decided to change Setsuna’s character from out of touch mother to willfully mean and ignorant, the Fire Emblem fans at Serene’s Forest have transcribed the official translation here.

Changelog: None yet.

(Nintendo owns the copyright to Fire Emblem Fates/ Fire Emblem if and all material on this site is provided under fair use.)

Fire Emblem Fates Support Conversation: Eponine x Setsuna B

Please Note: The following material obviously spoils some of the story of Fire Emblem Fates. Please read responsibly at your own risk and remember the attacks on titan.

Here’s the support conversation between Eponine and Setsuna for the B level. (Original Japanese is included for reference and better transparency.)

Comments? Questions? Criticisms? Want to let me if I made a typo or if a better approach would work somewhere? Let me know in the comments below.

Translation start:

Eponine: Lovely, just lovely … why’s it always got to be like this … / エポニーヌ: はぁ…どうしてこうなんだろ…

Setsuna: Why are the oppressive sighs … ? What’s the matter … ? / セツナ: どうしたの…?ため息なんかついて…

Eponine: Mother … / エポニーヌ: 母さん…
Setsuna: If you’re not too embarrassed to talk to your mom about it, she’s here to talk … won’t you confide in me? / セツナ: 母さんでよければ相談にのるわ…話してくれない?
Eponine: … All right. You see, it’s just that I … / エポニーヌ: …うん。あのね、あたしってさ…
I’m really no good at talking with boys just one and one. / 男の子と二人っきりで話すのが苦手なんだよね。
Are there people I can talk to normally? Of course! But with guys I don’t know well, it’s just absolutely impossible. / もちろん、普通に話せる人もいるよ?でも、よく知らない男の人は絶対に無理。
Setsuna: Your mother’s not very good at it either. I wouldn’t say that’s something to be worried about … / セツナ: 母さんもそれは得意じゃないわ。気にすることないんじゃない…?
Eponine: But there are times I go way beyond awkward and straight into feigning a cold distance … / エポニーヌ: でも、苦手を通り越して冷たい態度を取っちゃうこともあるの…
And when I do that, when I think I might be hurting the guy I’m talking to … / それで、相手の男の人を傷つけちゃうこともあるかと思うと…
I also think, “Is there a way to fix this part of myself?” But it’s just not going well … / こういうとこ直したいかな、って思う。でも、なかなか上手くいかなくて…
Setsuna: Well then … maybe in your case, it’ll be fine after all … / セツナ: そうね…エポニーヌなら大丈夫じゃないかしら…
Eponine: … Why do you think that, mother? / エポニーヌ: …母さんはなんでそう思うの?
Setsuna: Well you’ve actually realized that you might hurt the person you’re talking to … haven’t you? / セツナ: だって、相手を傷つけてしまうかも…ってちゃんと自覚してるじゃない。
If you’ve got such a caring heart … / その思いやりの心があれば…
Eventually you won’t take such a cold front to the people you’re talking to for the first time … / いつか初対面の相手にも冷たい態度なんて取らなくなるわ…
Eponine: … You think so? / エポニーヌ: …そうかな?
Setsuna: I’m not saying it’ll happen immediately … but eventually, I’m sure it will. / セツナ: すぐには無理かもしれないけど…そのうち必ず大丈夫になるわよ。
Eponine: … Thank you mother. I feel a bit more confident now. / エポニーヌ: …母さん、ありがとう。あたし、少しだけ自信が出てきたわ。
Setsuna: Besides, it’s really quite … surprising that you’d have trouble talking to boys. / セツナ: それにしてもエポニーヌが、男の子と話すのが苦手なんて…意外。
Even after reading such books … how could you not be used to boys …/ あんな本を読んでても…男の子が苦手なのね…
Eponine: M-mother!? Did I hear you say what I think I heard!? / エポニーヌ: か、母さん!?今、何か言ったでしょ!?
Setsuna: Hehehe … what could you be talking about … ? I haven’t said anything. / セツナ: うふふ…何のこと…?何も言ってないわ…
Eponine: Ooooooooh, moooom! You’re horrrrrrible! / エポニーヌ: う、うわーーん!最悪よぉぉぉぉぉ!

Translation end!

Translation notes: This follows on from the C conversation where Setsuna found dirty magazines under Eponine’s bed. As usual, words like こと (koto), 苦手 (nigate), 大丈夫 (daijobu) and 言う (iu) that are used very frequently have very different meanings depending on context. A beginning non-native Japanese might think to translate the same most of the time, but for us native Japanese, they are words like “take” or “use” in English, where the difference between “I’ll have take out” and “take out the trash,” or “I’ve been used,” and “use this pen” are obvious to a native, but not so much to an outsider. Some people that read Japanese may wonder if I’m being too liberal with the way the words change in sentences with the same words, but that’s because they’re being used in different contexts. For instance nigate here can mean feeling awkward or uncomfortable, not being used to something, simply not liking something or not being skilled at something, but it’s generally pretty obvious which meaning is used. Here sometimes Setsuna and Eponine are talking about different aspects of nigate.

In any event, the one place I’m not sure of is the last line. It’s supposed to come off as childish and immature, like a child saying, “I hate you dad, you just don’t understand me,” or like a baby crying. In fact that’s the very onomatopoeia used that end, but I don’t know of any English ways of combining baby crying and adolescent hate you dad sentiment, so I translated with the “Oh mooom” instead, even though she doesn’t mention her mother in that line. I wonder if there’s a better way though? This is the actual translation stuff that’s rather tricky, so if you want to help me with that or any other thing in the translation, let me know in the comments below and I’ll do my best to correct it!

If you want to see how Nintendo just decided to make a bunch up of dialogue rather than translate what the characters actually said, the Fire Emblem fans at Serene’s Forest have transcribed the official translation here.

Changelog: None yet.

(Nintendo owns the copyright to Fire Emblem Fates/ Fire Emblem if and all material on this site is provided under fair use.)

Today’s Goals and Jobs – 4/15/2016

Here are my goals and the jobs I’m working on for 4/15/2016. To everyone who has contributed, thanks for all the help! Remember to follow me on Twitter to get more updates.

What’s Going On:

For some reason, there’s some sort of weird bug I’m dealing with where the post won’t show up when I edit it, so I only got to edit one translation yesterday in the Changelog. Other than that though, six more supports and another Skinship done! I’m hoping I can ramp up even more than that soon, but we’ll see. We hit a milestone! 1% of all of the massive amount of support conversations are done! I imagine we’ll be hitting percentage points faster now, since I’m essentially doing about 2 full sets a day and the pace should only get quicker.

Ignis x Siegbert C

Ignis x Siegbert B

Ignis x Siegbert A

Eponine x Setsuna C

Foleo x Soleil A

Foleo x Soleil S

Ignis Skinship Lines

Today’s Goals

  • 5+ supports with Skinship and hopefully some main story stuff.
  • Continue to incorporate feedback into editing the translations for better English fluency.
  • Get started on Fawful Friday stuff early so that I can manage the big workload I have.

Possible Complications: Got a rather big work project I need to work on a lot if I’m going to get it done by the deadline.

How you can help out: Please help proofread my translations and let me know if anything’s wrong. All you need to understand is English! Also vote or provide feedback in the feedback posts!

Jobs I Need Done

  • I still some opinions on whether the approach I used in Kamui (M) x Sakura is a good way to handle writing in the personality/politeness types before I continue doing other translations.

As always, there’s a page to discuss matter with others or contact me about how they’d like to help out with the Fire Emblem Fates project. It’s been updated to a new page for April. You can use that page for April to discuss things with other members in a more general nature. Thank you for all the people who contacted me or contributed so far! Much love and respect! As well, don’t forget there’s also a page for you to request any kind of Japanese information you need, regardless of whether it’s about Fire Emblem Fates or not. This page has also been updated for April.