Please Note: The following material obviously spoils some of the story of Fire Emblem Fates. Please read responsibly at your own risk and oh my, potato pie.
Here’s the support conversation between Orochi and Takumi for the C level. (Original Japanese is included for reference and better transparency.)
Comments? Questions? Criticisms? Want to let me if I made a typo or if a better approach would work somewhere? Let me know in the comments below.
Orochi: Lord Takumi, hey Lord Takumi! / オロチ: タクミ様、タクミ様よ。
Takumi: Huh … Oh, Orochi, what is it?/ タクミ: ん…オロチか、なんだ？
Orochi: I brought you an adorable doll I think you’re gonna love. / オロチ: そなたが好きそうな愛らしい人形を持ってきてやったぞ。
The other day an old friend gave it to me, and I thought why not let Lord Takumi have the thing? / 先日、ある縁でもらったものなのじゃが、タクミ様に譲ってやろう。
Takumi: Wh-wha- ! How old do you think I am? / タクミ: な、ななっ…！あんた一体いつの頃の話をしてるんだよ！
You do know the days when I loved those kinds of dolls … was back when I was kid !?/ そんな人形を好きだったのは…僕が子供の頃の話だろ！？
Orochi: Oh really … ? I could have sworn you still cuddle one of these to get to sleep tonight? / オロチ: そうじゃったか…？ そなたはこういうのを抱いていないと眠れないのじゃろう？
Takumi: I thought I already told you! That was back when I was little! / タクミ: だからー！\nそれは僕が小さかった頃の話だろ！？
Orochi: Hmm … Was it really so long ago? / オロチ: ふむ…そんな昔のことじゃったかの？
The image of you and Princess Sakura playing house with dolls … / サクラ様と一緒に人形でごっこ遊びをしておった光景を…
I can remember like it was just yesterday! / わらわは昨日のことのように思い出せるがのう？
Takumi: Stop that talk … please! If the others hear me, I’m done for!/ タクミ: や、止めてくれ…そんな話！仲間たちに聞かれでもしたら困る！
Orochi: Hohoho … is it not wonderful to have a bit of cuteness left in you? / オロチ: ふふふ…可愛げがあって良いではないか。
It would make for a pleasant anecdote nobody could imagine from the rebellious Prince Takumi we see these days. / 今の天邪鬼なタクミ様からは想像できぬ、微笑ましい幼少期の逸話じゃろう？
Takumi: Ack … erggg! You’re just pretending to be thick to get to me, I know what this is!! / タクミ: くっ…くうっ！ あんたとぼけた振りして、わざと言ってるだろ！！
Orochi: I’ve been caught, haven’t I? / オロチ: バレてしもうたか。
Takumi: I feel like I’ve been cursed by the heavens … to be saddled in life with someone like you for such a long time. / タクミ: あんたみたいな奴が昔から顔なじみだなんて、本当に天を呪いたいよ…
Orochi: We’ve been seeing each other in and out of the castle since we were tiny tots. / オロチ: わらわは幼き頃より王城に出入りしておったのじゃ。
It’s no surprise that I should know about cute little Lord Takumi … / 幼少期のタクミ様を知っておるのは道理…
So don’t get your feathers so ruffled. Is it not a lovely memory of your younger days? / そう怒るでない。幼き日の良い思い出ではないか。
Well, I’ll be off. Farewell, Lord Takumi. / では、わらわはこれで。さらばじゃ、タクミ様～。
Takumi: Orochi, you’re an annoying little … please for the love the gods, stop playing around with people … / タクミ: オロチの奴め…人で遊ぶのは勘弁してくれ…
Translation notes: I’m having a lot of trouble getting Orochi’s accent right. She speaks with the polite authority of an older warrior, but she also has that older woman air of civility to her, think Angela Lansbury if she were in her late 20s and spoke like does in Murder She Wrote. Anyone willing to help with this and other parts? Let me know in the comments below!
If you want to see how Nintendo once again just changed the conversation however they saw fit, the Fire Emblem fans at Serene’s Forest have transcribed the official translation of this conversation here.
Changelog: None yet.
(Nintendo owns the copyright to Fire Emblem Fates/ Fire Emblem if and all material on this site is provided under fair use.)