Fire Emblem Fates Support Conversation: Joker x Sakura C

Please Note: The following material obviously spoils some of the story of Fire Emblem Fates. Please read responsibly at your own risk and have you seen my chickens?

Here’s the support conversation between Joker x Sakura for the C level. (Original Japanese is included for reference and better transparency.)

Comments? Questions? Criticisms? Want to let me if I made a typo or if a better approach would work somewhere? Let me know in the comments below.

Translation start:

Sakura: ………… / サクラ:…………

Joker: Princess Sakura. Judging from the color of your face, you don’t look well. / ジョーカー: サクラ王女。顔色が優れないようですが。

Sakura: Joker … e-er … / サクラ: ジョーカーさん…あ、あの…

I went out to town … it looks like I got a little tired … / 町へ出ていたので…少し疲れてしまったみたいです…

Joker: So you went again. / ジョーカー: また、行っていたのですね。

To tend to the wounds of our people who were dragged into the war. / 戦に巻き込まれて怪我を負った民たちのところへ。

Sakura: … Y, yes. / サクラ: …は、はい。

Joker: I think it truly wonderful that you would think of seeing to our people. / ジョーカー: 民を見舞いたいというお気持ちはとても素晴らしいと思います。

However, Princess Sakura, your pure heart will not hold out long if you so frequently see to them. / しかし、そう頻繁に通っていては、サクラ王女のお心が持ちません。

Please do think of yourself, I implore you. / どうか、ご自愛いただけるようお願いいたします。

Sakura: B-b-but … it’s my fault … that those people are … / サクラ: で、で、でも…私たちのせいで…あの人たちは…

Joker: Even if that were true, there’s no need for you to bear everything on your back. / ジョーカー: たとえそうだとしても、サクラ王女が全てを背負う必要はありません。

Sakura: S-so then … who are you suggesting is going to bear the responsibility? / サクラ: で、では…誰が責を負うというのですか?

Joker: ………… / ジョーカー: …………

Sakura: I-I’m sorry … S-Saying such arrogant things … / サクラ: ご、ごめんなさい…\nわ、私、偉そうなことを…

Joker: No … Let me apologize. / ジョーカー: いえ…私の方こそ申し訳ありませんでした。

Sakura: U-uh … I’m sorry very tired, so … I’m just going to go, all right … I’m sorry … / サクラ: あ、あの…疲れてしまったので…もう、行きますね…\nごめんなさい…

Joker: ………… / ジョーカー: …………

Translation end!

Translation notes: Joker is of course using polite Japanese, and at the same time Sakura isn’t impolite either, but she is a princess, so she rarely needs to address anyone as of a higher station than her and thus can afford to be a little less formal. I must admit, I had seizures trying to translation 心が持ちません (kokoro ga mochimasen), which has a lot of meanings. It can mean you’re getting depressed or you’re letting the stress get the best of you, or you’re feeling like you can’t go on. Since Joker uses a specially polite and kind form of the expression I put “pure heart” and tried to find an English expression that would allow the reader the widest variety of interpretations along those lines. Anything you think I should correct or make better? Let me know in the comments below!

If you want to see the Nintendo version, the Fire Emblem fans at Serene’s Forest have transcribed the official translation of this conversation here.

Changelog: None yet.

(Nintendo owns the copyright to Fire Emblem Fates/ Fire Emblem if and all material on this site is provided under fair use.)

Leave a comment