Fire Emblem Fates Support Conversation: Foleo x Shigure A

Please Note: The following material obviously spoils some of the story of Fire Emblem Fates. Please read responsibly at your own risk and don’t forget your supercalifragilisticexpiallidocious.

Here’s the support conversation between Foleo x Shigure for the A level. (Original Japanese is included for reference and better transparency.)

Comments? Questions? Criticisms? Want to let me if I made a typo or if a better approach would work somewhere? Let me know in the comments below.

Translation start:

Foleo: I wonder w-why … / フォレオ:  な、なんてことでしょう…

Shigure: Y-yeah … / シグレ: は、はい…

Foleo: I never thought all of them would guess correctly … / フォレオ: まさか全員に正解されるなんて…

Shigure: Mm-hmm … it was completely beyond expectation … that it would end this way, I never expected this … / シグレ: はい…完全に予想外でした…\nまさかこんな結果で終わるなんて…

Foleo: I wanted everyone to say, “I don’t know” and then see their surprised faces when told them who it really was … / フォレオ: みんなに「わからない」と言わせて、\n正解を言ったときの驚く顔が見たかったのに…

Shigure: R-right … but hey … / シグレ: そ、そうですね…でもまぁ…

Well in the end, it’s not like they insulted us either, so it’s all good, right? / 結果的に悪い気はしなかったから、いいじゃないですか。

Foleo: I guess so … Everyone said it, Shigure, / フォレオ: そうですね… シグレはみんなから、

“We knew it was him, anyone would, because you drew him so well.” / 「こんな上手にフォレオの顔を描いているのだから、誰でもわかる」って、

That means they were really praising your skill with art. / 言われてましたよね。それってつまり、絵の上手さを褒められたわけですからね。

Shigure: They said much the same of you, Foleo. / シグレ: フォレオだってこう言われてましたよ。

“The only one in the army, man or woman, with this kind of beauty is me,” / 「こんな美人は軍の中において男女問わず、フォレオしかいない」って。

Is this not the ultimate compliment for you? / それこそフォレオに対する最上級の賛辞じゃないですか。

Foleo: Ohoho … makes me blush a little. The prank may have ended in failure, but / フォレオ: うふふ…ちょっと照れちゃいます。悪戯は失敗に終わりましたが、

both of us were praised everyone, so let’s call it even. / 二人ともみんなに褒められたということで、今回は良しとしましょう。

Shigure: That’s right … it was really fun. / シグレ: そうですね…とても楽しかったです。

Foleo: … Shigure. The prank failed, but / フォレオ: …シグレ。悪戯は失敗しちゃいましたけど、

Do you mind if we continue our discussions about all the facets of art and culture? / これからも美術や芸術について色々とお話してもいいですか?

Shigure: Yes, of course. Let’s converse to our heart’s content! / シグレ: はい、もちろんです。二人で語り合いましょう。

Foleo: Thank you! Here’s to you, Shigure. / フォレオ: ありがとうございます!これからもよろしくお願いしますね、シグレ。

Shigure: And to you, Foleo. / シグレ: こちらこそ、フォレオ。

Translation end!

Translation notes: In the part where Shigure says, “Let’s converse to our heart’s content,” the “to our heart’s content” isn’t explicitly written, but the expression used often tends to have that kind of meaning in English in the context its often used. It’s like an invitation to open up and talk as much as one wants and to joyously engage in conversation. You often see it said at the beginning of conferences or seminars where a lot of people’s opinions are invited and they want to talk about something in depth. In any case, is there anything I should change? Let me have your constructive criticism and feedback in the comments below.

If you want to see the Nintendo version, the Fire Emblem fans at Serene’s Forest have transcribed the official translation of this conversation here.

Changelog: None yet.

(Nintendo owns the copyright to Fire Emblem Fates/ Fire Emblem if and all material on this site is provided under fair use.)

Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s