Project Help: April Edition

We continue to work on translating Fire Emblem Fates more professionally and accurately than Treehouse did. Thanks to all the people who have pitched with helpful comments! If you have anything you’d like to help out on, discuss it here. This page should is for all the project help messages for the month of April (though I suppose in time zones it’s a day early, eh).

In terms of where you can help out, please check out the Today’s Job post category where I update my progress every day (except Saturday) and let you know where you can help out.

We need all the help we can get, whether it be proof-reading, editing, programming or any other type of help. Obviously, if you’re a Japanese learner and you want to use this help you further your studies, by all means. If you’re an English learner who speaks Japanese like me and want to do so as well, start a discussion and let’s all help each other out! Help Karasu Corps to fight for more transparency and truth!

Feedback: Main Character Personality/Politeness Choices and Edit Format

One thing that isn’t well known, but also has been cut from the overseas versions of Fire Emblem Fates is a feature wherein you can decide on three different personality/politeness types for your avatar and have it reflected in the dialogue for Kamui, the main player character.

This doesn’t change the plot or make for any branching dialogues or anything so sophisticated as that, but it does change the tenor of many a conversation. There are three basic personality/politeness types based on three different first-person pronouns in Japanese. 私 (watashi) for the most formal and polite, 僕 (boku) for a bit of the rustic, naive or hesitant personalities, and 俺 (ore) for the ruder, more forthright and straightforward type. I know that in English, there really isn’t much one can do to change the politeness level of a first-person pronoun, but this affects how Kamui speaks to characters and thus, something of a bit of his/her personality.

For instance, if Kamui is greeting say, Sakura, it can go three different ways. Observe:

私 (watashi) Kamui: Good afternoon, Sakura, how are you?

僕 (boku) Kamui: Hi Sakura, how’s it going?

俺 (ore) Kamui: Yo Sakura, what’s up?

My question was, how shall I approach uploading Kamui dialogues onto the site?

Approach 1:  Should I upload a different blog page for each politeness/personality type in every conversation it’s relevant in?

Approach 2:  Should I instead mark the three different variations, if there are ones (to be sure, it’s not every line this takes effect in) like above with say W-Kamui, B-Kamui, O-Kamui. Would that be too hard to read?

Approach 3:  Or perhaps we could decide on one standard and I could note variant lines underneath the standard we chose, so instead of:

End Translation

It would be:

Variants

And that’s where you would find whatever lines varied for the other two personalities/politeness types. For reference, watashi 私 is considered the standard in Japanese.

Or can you think of another way to do this? Let me know in the comments below. You can vote on an approach in this straw poll.

Now then. On to the next issue. Quite of a few of you have been kind enough to suggest changes to the script and make constructive criticisms. How shall I implement these? Keep in mind that small things like typos, spelling, sentence structure and grammar that don’t change the meaning will simply be implemented and noted with a changelog.

But for changes that actually change the tone, meaning or flow of the conversation on a more, shall we say, “debatable” level, what should I do?

Should I use strikethrough on my original writing and place the new line next to it for easy comparison?

Or should I provide the original line in a changelog somewhere outside the translation lines and keep the revised line nice and readable without any markups, so people can see what’s changed, but it’s also easy to read/copy?

And where should I place the changelog? At the top or the bottom of the page? If you could give me feedback on this and the personality/politeness conundrum, I’d greatly appreciate it. If you don’t feel like commenting below, you can also contact me at ryan of the stars at gmail dot com. (No spaces, replace with appropriate punctuation.) Thanks for any feedback! May the ravens smile upon you!

Poll: Main Place Names

As many are well aware, the official Nintendo of America translations for the two main countries in this game are Hoshido for Byakuya and Nohr for Anya.

If you weren’t aware, in Japanese Byakuya means “white night,” so it’s possible Nintendo translated it as Hoshido because “hoshi” means star and “do” is the suffix for things like bushido, the way of the samurai, or kishido for chivalry, and they wanted to give it a Japanese feeling or perhaps have a really weird pun about knights.

As well, Anya translates into “dark night.” It’s possible Nintendo wanted a name that referenced blackness or darkness for that and chose Nohr for its similarity to “noir,” which tends to bring across that idea and is itself a French word, so it also gets across the more European influence.

I’m guessing Nintendo chose these names because they’ll have more of a resonance for English speakers and are easier to pronounce for non-Japanese speakers than Byakuya and Anya do.

Nevertheless, what should our names be? Should the versions of the game also be named like the Nintendo official version, the original or something else?

Answer this straw poll to help us out and leave your comments below!

Thanks for taking the time to do so.

Project Help: March Edition

Currently, we’re working on translating Fire Emblem Fates more professionally and accurately than Treehouse did. If you have anything you’d like to help out on, discuss it here.

We need all the help we can get, whether it be programming, editing, proof-reading or any other type of help. Obviously, if you’re Japanese learner and you want to use this help you further your studies, by all means. If you’re an English learner who speaks Japanese like me and want to do so as well, start a discussion and let’s all help each other out! Join Karasu Corps to fight for more transparency and truth!