Fire Emblem Fates Deere Skinship Lines

Please Note: The following material obviously spoils some of the story of Fire Emblem Fates. Please read responsibly at your own risk and dream a little dream of me.

Here’s the skinship lines for Deere. Most of these have been cut in the US/European version due to the removal of the skinship gameplay feature. (Original Japanese is included for reference and better transparency.) Please note the numbers correspond to the numbered voice file, but I cut off the beginning code, because it has no relevance here. (Anyone wanting to use this for a translation, should know where it goes by the numbers anyway.)

Comments? Questions? Criticisms? Want to let me if I made a typo or if a better approach would work somewhere? Let me know in the comments below.

Translation start:

_00: んー… / Mmm …
_01: ふふん… / Heh heh …
_02: 何かしてほしいことは…? / You want me to do something for you … ?
_03: 休むためにがんばるのが俺のモットーだ… / I only work so that I can slack off, that’s my motto …
_04: こそばゆい… / That tingles …
_05: この髪…気に入ってるんだ / My hair … I’ve come to like it.
_06: ここにいると、闘わなくていいから安心するな… / When I’m here, I don’t have to fight and can relax …
_07: な、撫でるなよ…子供じゃないんだからさ… / Stop petting me … I’m not a kid …
_08: 美味しい珈琲を淹れられたら、また褒めてくれ… / If I can get some good coffee, then you can praise me again …
_10: え? / What?
_11: ふふっ… / Ha ha …
_12: 父さんにだけは負けたくない… / I can’t lose to someone like dad …
_13: 眩しいところは嫌いだ… / I hate bright things …
_14: 埃でもついてたか…? / Did I have a speck of dust on me or something … ?
_15: 顔なんか触ってもいいことないぜ… / I never said you could touch my face …
_16: 俺、父さんにも母さんにも似てない気がする… / I have a feeling I’m not like mom or dad …
_17: 顔色が悪いのはいつものことだ… / I’ve always got this bad complexion …
_18: あったかい手だな…俺の顔が冷たいだけかもしんないけど / That’s a warm hand … or it’s just because my face is cold.
_20: 何だ…? / What … ?
_21: どうした? / What’s up?
_22: 珈琲でも淹れてやろうか…? / Shall I prepare some coffee … ?
_23: 気持ちよくて…眠い / That feels so good … I’m so tired …
_24: みんなに同じことして疲れねぇの?/ Do you not get tired of doing this to everyone?
_25: 俺、こう見えてすげー健康なんだけど… / I may not look like it, but I’m in absolutely amazing health …
_26: 一応身体は鍛えてる。腹筋とか…結構割れてるし / I should let you know I’ve been working out. My abs … are pretty defined too.
_27: そんなに触っても、紅茶の茶葉ぐらいしか出てこねえよ? / You’re only going to get brown tea leaves from me, no matter how much you touch me.
_28: うぅ…ずっと触られてると照れるじゃんか… / Oooh … it looks like you’ve made me blush from touching me so much …
_30: んん… / Mmm …
_31: どした…? / S’up … ?
_32: ん。大好き… / Mm. I love that …
_33: なんでそんな可愛いわけ? / What makes you so cute?
_34: 俺、お前には逆らえないんだけど… / I can’t say no to you.
_35: やっぱり、手…あったかいのな / Of course your hand … is warm.
_36: お前にこうされてる時が俺…一番幸せだわ… / When you’re with me like this … that’s when I’m happiest.
_37: 気持ちいいな…お前の体温が、伝わってくる / That feels good … I can feel your warmth.
_40: …っ、あ… / … ah, ah! …
_41: なあ、もっと… / Nice, more of that …
_42: それだけ…なのか? / Is that all … you’ve got?
_43: 俺には触らせないくせに…ずるい / You’re so sly … not letting me touch you.
_44: どんだけ好きにさせる気なんだ… / How much do you think you can make me love you …
_45: わっ…、こ、ここで何する気だよ…? / Wha … what are you planning to do there … ?
_46: その気になっちまったらどうするんだ…? / And if you get me in the mood, what are you going to do … ?
_47: お前のお願いなら、何でも聞いてやりたいけど…もう少し我慢な / If you wish, I’ll do anything you say, but … hold on just a while longer.
_48: あっためてくれるのか…? 俺のこと / You want to warm me up … ? Your loved one

Translation end!

Translation notes: I have the feeling that very last line is supposed to connect into a voice-acted special bond line, so that’s why it cuts off like that, but if not, that’s the best way I could think of translating it. Typos? Improvements? Constructive criticism? Let me hear all you know in the comments below.

Changelog: None yet.

(Nintendo owns the copyright to Fire Emblem Fates/ Fire Emblem if and all material on this site is provided under fair use.)

Fire Emblem Fates Anna Skinship Lines

Please Note: The following material obviously spoils some of the story of Fire Emblem Fates. Please read responsibly at your own risk and dream a little dream of me.

Here’s the skinship lines for Anna. Most of these have been cut in the US/European version due to the removal of the skinship gameplay feature. (Original Japanese is included for reference and better transparency.) Please note the numbers correspond to the numbered voice file, but I cut off the beginning code, because it has no relevance here. (Anyone wanting to use this for a translation, should know where it goes by the numbers anyway.)

Comments? Questions? Criticisms? Want to let me if I made a typo or if a better approach would work somewhere? Let me know in the comments below.

Translation start:

_00: なあに? / Whaaat?
_01: ん~ / Mmm
_02: 私は高いわよ? / I’m high maintenance, you know that, right?
_03: ひと触り100Gでどうかしら? / How about it, 100G for one touch?
_04: ご用件は? / May I help you?
_05: 目の付け所がいいわね? / Oh, you’ve laid your eyes on something interesting.
_06: そんなに触っても、流石に髪の毛は売らないわよ / No matter how you caress it, I’m not going to sell my hair.
_07: 髪飾りとか要らないかしら? 安くするわよ? / Do you need something like a hair decoration?  Want me to sell you one for cheap?
_08: 髪を染める道具があれば、売れると思わない? / If there was a some item that allowed you to die your hair, it would sell like crazy, don’t you think?
_10: ねえ / Hey there.
_11: うふふっ / Hehehe
_12: 竜になれる人だなんて初めて見たわ… / You’re the first person I’ve met who can turn into a dragon …
_13: 今は竜になれないの? / Can you not become a dragon right now?
_14: あなたの刀、何でできてるの? / What’s your sword made of?
_15: 私の顔、他の場所でも見たことあるの? / Perhaps you recognize my face from some other place?
_16: お肌にいいクリームなんか如何かしら? / How about it, want to buy some good skin cream?
_17: 私と同じ姿の人を見かけたら、優しくしてあげてちょうだいね / If you happen to see somebody who looks just like me, be nice to her, okay?
_18: どこかで見たような顔の人…私以外にもいるんじゃない? / Are there not others besides me … whose face you feel like you’ve seen somewhere else?
_20: ん? / Hm?
_21: くすぐったいわ / That tickles!
_22: 私は、どんな世界にもいるわ / I’m … in every world there is.
_23: 撫でられるの、悪くないわね / It’s rather nice to be stroked.
_24: んー、いいわ、上手よ / Mmm, nice, you’re good at this.
_25: そこは別料金よ? / Oh, that’s going to be a separate charge.
_26: どうせ触るなら、マッサージにしてお金を取ればいいのに… / If you’re going to touch me, why not do a massage and charge money for it …
_27: うんうん、好感度が上がりそうよ。…ああ、いえいえ、こっちの話。 / Yes, yes, I feel my friendliness meter values rising. … Oh, no, don’t mind me, inside joke.
_28: 早く平和になって、物がじゃんじゃん売れるようになるといいわ。/ I hope peace comes soon, so my wares can sell like crazy.
_30: うふふ / Ehehe
_31: んもう / Really!
_32: こうされるの、好きになっちゃったわ / I’ve come to like having you do that.
_33: ちょっとだけ、照れるわね / I feel a little … blush coming on.
_34: あなたなら、安くしといてあげる / I’ll make it cheap, just for you.
_35: 他の姉妹と間違えないでね? / You’re not mistaking me for one of my sisters, are you?
_36: こうしてる暇があるなら、あなたも商売手伝ってよ / If you’ve got so much time on your hands, help me out with the store.
_37: あなたって結構、家庭を大事にするタイプなのね? / You’re the type who treasures home life aren’t you?
_40: ん… / Mm …
_41: 今日もお疲れ様 / Good job today
_42: たまには私にも触らせなさいよ / Sometimes I just don’t feel like letting you touch me.
_43: 悔しいけど…あなたのこと、お金より好きよ / I hate admitting this, but … I love you more than money.
_44: 自分の身体も、大切にね / Take care of my body.
_45: 夫といえど、変なことしたらひっぱたくわよ? / You may be my husband, but if you try something funny, you’re getting slapped, okay?
_46: あなたと会えたのが他の姉妹じゃなくて、本当に良かったわ / I’m so glad it was I that met you and not one of my sisters.
_47: もう…私が好きなのは分かったから、今は我慢して? / Oh please … I already know you love me, so cool it a bit, okay?
_48: 仕方ない…今夜はサービスしてあげちゃおうかしら? / I give up … shall I give you a freebie tonight?

Translation end!

Translation notes: Again, there’s not a whole lot going on in these lines that warrants noting on a translation approach, other than you kind of need to know this character’s history with Fire Emblem to translate her little hints correctly. What do you think? Is there better way of working in the wink, nudge, nudge? Let me know in the comments below!

Changelog: 4/1/2016 Due to helpful feedback from Mineral and Matthew Daems, several lines have been changed. As well, several typos and grammar mistakes have been fixed. Where the meaning changes, even if slightly, the originally translated lines can be found below for reference:

16 How about it, want to buy some cream that’s good for the skin?

07 I’ll sell you one for cheap?

05 Oh, you’ve laid your eyes on something good.

06 No matter how you touch it, I’m not going to sell my hair

(Nintendo owns the copyright to Fire Emblem Fates/ Fire Emblem if and all material on this site is provided under fair use.)

Fire Emblem Fates Asama Skinship Lines

Please Note: The following material obviously spoils some of the story of Fire Emblem Fates. Please read responsibly at your own risk and boing boing boing.

Here’s the skinship lines for Asama. Most of these have been cut in the US/European version due to the removal of the skinship gameplay feature. (Original Japanese is included for reference and better transparency.) Please note the numbers correspond to the numbered voice file, but I cut off the beginning code, because it has no relevance here. (Anyone wanting to use this for a translation, should know where it goes by the numbers anyway.)

Comments? Questions? Criticisms? Want to let me if I made a typo or if a better approach would work somewhere? Let me know in the comments below.

Translation start:
_00: おや / What’s this?
_01: なんですか? / What is it?
_02: ははは / Hahaha
_03: おかしな人ですねえ / You’re a strange person, you know
_04: ヒマなのですね? / Do you have that much free time?
_05: かつらではありませんよ / This is not a wig
_06: やっぱりそこが気になりますよねえ / I knew you that was on your mind
_07: なかなか見事な髪でしょう? / Pretty splendid hair, isn’t it?
_08: 白髪でも探しておいでなのですか? / Are you searching around for white hairs?
_10: おやおや / Oh my
_11: 全く… / Jeez …
_12: あっはっは / Ahaaahahaaa
_13: なるほど… / Of course …
_14: うーん、微妙な刺激です / Uhhh, that’s a peculiar sensation
_15: ヒマはつぶせそうですか? / Killed enough time yet?
_16: 聖職者の顔をベタベタと… 罰が当たりますよ? / To fondle the face of a holy man … you do know that a grave punishment shall fall on you?
_17: お手洗いに行った後の手ではないですよね? / You’re not touching me that hand just after you used the latrine are you?
_18: ああ…生ぬるい感触です / Ahh … that’s quite a luke warm touch
_20: おっと / Oh wow
_21: へぇ… / Whoa …
_22: そろそろ飽きませんか? / Are you not tiring of this yet?
_23: 懲りないお人ですねえ / You sure don’t learn from past experiences, do you?
_24: 面白いですねえ / You’re an interesting sort
_25: いきなりそうきますか / So we’re going there all of a sudden, are we?
_26: なんと破廉恥な… / Aren’t we lascivious …
_27: これは何かしらの苦行だと思うことに致しましょう… / Let us regard this as some sort of divine trial
_28: こそばゆいです。ええ、こそばゆいですとも。 / That tickles. Yes. That tickles, I say!
_30: ふふ… / Haha …
_31: どうしたのです? / What’s the matter?
_32: 嬉しいですねえ / Lovely
_33: 愛していますよ / I adore you
_34: 幸せですね / This is happiness
_35: どうぞ、お好きになさってください / Go ahead, do what you want with me
_36: 私の妻は、愛らしいですねえ / My wife is lovely and precious
_37: 我慢の限界が来たらどうするのです? / And if you bring me to the brink, then what?
_40: ん…? /  Hm … ?
_41: なんです…? / What’s this?
_42: 好きですよ / I love you so
_43: 可愛い手ですね / What an adorable hand you have
_44: 傍にいて下さい / Stay by my side, please
_45: そこは、ダメですよ…? / That’s … you shouldn’t touch that … ?
_46: 何か期待しているのですか? / What are you anticipating?
_47: もう少し、傍にいらっしゃい / Come a little closer
_48: 夜まで我慢して下さいね…? / Can’t you hold off until tonight … ?

Translation end!

Translation notes: So these are mostly comical, playing off how uptight and pretentious Asama is, but I wonder if you have any suggestions for a change? Let me know in the comments below.

Changelog: None yet.

(Nintendo owns the copyright to Fire Emblem Fates/ Fire Emblem if and all material on this site is provided under fair use.)

Fire Emblem Fates Ashura Skinship Lines

Please Note: The following material obviously spoils some of the story of Fire Emblem Fates. Please read responsibly at your own risk and swim with the dolphins.

Here’s the skinship lines for Ashura. Most of these have been cut in the US/European version due to the removal of the skinship gameplay feature. (Original Japanese is included for reference and better transparency.) Please note the numbers correspond to the numbered voice file, but I cut off the beginning code, because it has no relevance here. (Anyone wanting to use this for a translation, should know where it goes by the numbers anyway.)

Comments? Questions? Criticisms? Want to let me if I made a typo or if a better approach would work somewhere? Let me know in the comments below.

Translation start:

_00: ん? / Hm?
_01: はぁ… / *sigh* …
_02: 命令なら、何なりと / If that’s an order, than I’m up for it
_03: 俺は、あんたには逆らえない… / I … I can’t disobey you …
_04: あったかい手だな… / Such a warm hand …
_05: 何かついてたか? / Is there something on my face?
_06: 俺は、あんたに触れてもらう資格なんてない / I’m … not worthy of being touched by you
_07: 褒められるようなことは、していない / I haven’t done anything worthy of being praised
_08: やめてくれ…いたたまれなくなる / Stop it please … I won’t be able to bear it any longer if continue
_10: なんだ? / What?
_11: えっと… / Uhh …
_12: どうしたらいいんだ… / What should I do … ?
_13: あまり優しくするな… / You shouldn’t treat me that kindly …
_14: あんたは、不思議な奴だ… / You’re a … strange one …
_15: ! すまん。そこに触れられるのには、慣れていない… / ! Sorry. I’m not used to being touched there …
_16: 盗賊なんかの顔に触れるのは、感心しないな? / Can’t be all that impressed by touching a mere thief’s face, can you?
_17: 俺の一族は、誇り高かった。でも今は… / Our tribe was a proud one. But now …
_18: あんたの目は、綺麗だな。それがとても、羨ましい… / Your eyes are … beautiful. And I’m really quite … jealous.
_20: ふふ… / Haha …
_21: はい / Yes?
_22: どうして、あんたは… / Why … are you … ?
_23: 気にかけてくれてるんだな… / You’ve been worrying about me, haven’t you …
_24: 俺も今から、やり直せると思うか?/ Do you think I can … start over from now on?
_25: 手が汚れるぜ? / Your hands are going to get dirty if you do that.
_26: あんたのために、俺は何ができるだろうな… / What could I possibly do for you?
_27: そんな風にされると、どうしていいかわからなくなる / If you keep doing that to me, I’m going to lose my mind
_28: そこには何も隠し持ってないぜ? / I’m not hiding anything there, honest!
_30: ふふっ… / Hehehe…
_31: どうした…? / What’s the matter … ?
_32: ああ。俺は傍にいる… / Yeah. I’m here …
_33: いつだって、お前を見ている… / I’m always looking at you …
_34: 好きだ… / I love you …
_35: ん…いいぜ。どこにでも触れてくれ… / Mmm … nice. Go ahead and touch me anywhere you want …
_36: そんな風に誘うな。我慢できなくなる… / Don’t invite me like that. I won’t be able to resist …
_37: 優しさは全部、お前が教えてくれた… / You taught me all there is to know about kindness …
_40: ん…… / Mmm …
_41: 愛してる… / I truly do love you …
_42: 今すぐ、俺のものにしたい… / I want to make you mine, right now …
_43: お前が欲しい… / I need you …
_44: 余裕がないと、わかっているのか…? / You know we’ve not the time now … ?
_45: あ…おい、そこはだめだ…っ / Ah … hey, don’t touch me there … uh …
_46: 宝を前にした時だって、こんなに興奮することはなかった… / I’ve never been so excited, not even when I’ve found loot …
_47: 俺なんかと結婚してくれて…ありがとうな… / Thanks … for marrying a thug like me …
_48: もっと自分を大事にしようと思うんだ。お前がいるから… / I’ve been thinking I should treat myself better. Since I’ve got you now …

 

Translation end!

Translation notes: As you can see, there’s an interesting character development going on in these scenes that’s been cut from the English version. Though maybe you think these lines are too risque? You may have noticed that I put in ellipses where there should have been commas, but that’s because there was some pauses. I’m actually not sure if it’s appropriate to represent English pauses like “I, think I love you,” or “I’m, not worthy.” What do you think? Can you help out? Let me know in the comments below how I should handle it!

Changelog: None yet.

(Nintendo owns the copyright to Fire Emblem Fates/ Fire Emblem if and all material on this site is provided under fair use.)

Today’s Goals and Jobs – 3/30/2016

Here my goals and the jobs I’m working on for 3/30/2016.  Allow me to bestow eternal gratitude to all the people who continue to help me *twinkle twinkle*! Remember to follow me on Twitter to get more updates.

What’s Going On

It’s been one week since we started! And we’ve come quite a ways! Yay! Thanks to all who helped so far.

Yesterday, I completed my goal to post at least five new support conversations, but I wasn’t able to complete more than that. The conversations I did yesterday are as follows:

Aqua x Ryoma S

Aqua x Asama C

Aqua x Asama B

Aqua x Asama A

Lazwald x Soleil B

I completed my goal to start doing skinship lines. The first is Aqua here. Aqua has perhaps the most lines, voiced and unvoiced, beside the main character, so if you’re wondering why there’s so much emphasis on her, that’s why.

I completed my goal of feedback responses and continued to edit translations to better reflect English fluency. You can find where I’ve made changes on the Changelog.

I also published a small article about Ubisoft confirming that CERO is behind their censorship of the Japanese versions of their games.

Today’s Goals

  • Get some translation done. I’m keeping it open today because I have lots of real life work to do (gotta eat!) and I don’t know how much I’ll be able to get to. Maybe it’ll be a lot. Maybe it’ll be a little. I’m sure there will be days like this, but fear not, my resolve shall never waver!

How you can help out: As always, if you can put mistakes and better ways to translate awkward areas in my translations, that would be most helpful. As As well, if I’ve made a change to a translation that you strongly disagree with, let me know. You can updates for all the changes I’m making in the Changelog.

Jobs I Need Done

  • As mentioned above, there’s a new Feedback page about the name for a hidden world, please leave me a comment on what you think it should be translated as.
  • As always, I need people to spread the word, so we can get as much help as possible!
  • You know what I’m going to say! I need feedback wherever solicited or on relevant translation pages!
  • There is an issue with the text resources for this game, especially where it comes to Skinship. There aren’t any for what seems to be the voice-acted lines and so I need help finding where I can get a complete set of these. Someone is helping behind the scenes to see if they can get those lines another way, but in the event that doesn’t work, I need an alternative.

Thank you in advance for any help you give and may the ravens always smile upon you!

As always, there’s a page to discuss or contact me about how they’d like to help out with the Fire Emblem Fates project. You can use that page for the remaining days of March to discuss things with other members in a more general nature. Thank you for all the people who contacted me or contributed so far! Much love and respect! As well, don’t forget there’s also a page for you to request any kind of Japanese information you need, regardless of whether it’s about Fire Emblem Fates or not.

Fire Emblem Fates Aqua Skinship Lines

Please Note: The following material obviously spoils some of the story of Fire Emblem Fates. Please read responsibly at your own risk and drink lots of chocolate milk.

Here’s the skinship lines for Aqua. Most of these have been cut in the US/European version due to the removal of the skinship gameplay feature. (Original Japanese is included for reference and better transparency.) Please note the numbers correspond to the numbered voice file, but I cut off the beginning code, because it has no relevance here. (Anyone wanting to use this for a translation, should know where it goes by the numbers anyway.)

Comments? Questions? Criticisms? Want to let me if I made a typo or if a better approach would work somewhere? Let me know in the comments below.

Translation start:
_00: ? / ?
_01: ええ / Oh
_02: 何のつもり…? / What are you up to … ?
_03: もう… / *sigh* …
_04: なんなの… / What is this …
_05: そこがどうかした?/ And what about it?
_06: この髪は、お母様と同じ色よ / This hair, it’s the same color as my mother’s.
_07: 頭を撫でられるなんて、久しぶりだわ / It’s been a while since I was pet on the head.
_08: あなたの髪も、素敵ね / Your hair’s lovely too.
_10: はぁ… / Ahh …
_11: うーん… / Umm …
_12: 私は… / I …
_13: まったく… / Oh brother …
_14: ふふ… / Hehe …
_15: !? びっくりしたわ… / !? You surprised me …
_16: 顔をベタベタ触るのはあまり歓迎されないわよ? / I don’t really feel comfortable having you touch my face all over like that, you know?
_17: 私たち、似てるわね。顔じゃなくて、もっと別のところが。 / We resemble each other, you know. Not in our faces, in a much different place.
_18: …不思議な人ね。あなたは / … You’re a strange one, you are
_20: え…? / What … ?
_21: どうしたの? / What is it?
_22: 撫でるのが好きね、あなたは / You like to pet people, don’t you?
_23: うふふ… / Ehehe …
_24: どうしたの? / What’s wrong?
_25: もう、どこを触っているの / Hey, where do you think putting that finger?
_26: あなたのやることって、たまにわからなくなるわ / Sometimes I feel like I don’t understand what you’re up to
_27: このペンダントには、不思議な力があるのよ / There’s a wondrous power in this pendant you know
_28: 変わった服でしょう? 気に入っているの / These cloths are rather odd, don’t you think? But I like them
_30: あ… / Ah …
_31: ねえ… / Hey …
_32: もっと触って / Touch me more
_33: こんなのじゃ足りないわ… / You’re not doing it enough …
_34: くすぐったい…/ That tickles …
_35: なあに…?/ What do you want … ?
_36: 私の頬、冷たくない…? / Is my cheek, cold … ?
_37: 私、この手が大好きよ… / I love this hand …
_40: ん… / Mmm …
_41: はぁ… / Oooh …
_42: 幸せだわ… / I’m so happy …
_43: 私を見て… / Look at me …
_44: 好きにして… / Do what you want …
_45: 優しくしてね… / Treat me gently …
_46: なんだか、照れちゃうわね…こういうの… / I feel like I’m going to blush … when you do things like that …
_47: あなたになら、何をされても構わないわ… / I don’t care what you do to me, as long as it’s you …
_48: 覚えていてね、私のこと。たとえ、いつか離れてしまっても… / Remember. Remember me. Even if we were to one day be separated …

Translation end!

Translation notes: Oh, I think you get the gist of this. But something sound more natural? Let me know in the comments below.

Changelog: None yet.

(Nintendo owns the copyright to Fire Emblem Fates/ Fire Emblem if and all material on this site is provided under fair use.)