Fire Emblem Fates Support Conversation: Eponine x Setsuna B

Please Note: The following material obviously spoils some of the story of Fire Emblem Fates. Please read responsibly at your own risk and remember the attacks on titan.

Here’s the support conversation between Eponine and Setsuna for the B level. (Original Japanese is included for reference and better transparency.)

Comments? Questions? Criticisms? Want to let me if I made a typo or if a better approach would work somewhere? Let me know in the comments below.

Translation start:

Eponine: Lovely, just lovely … why’s it always got to be like this … / エポニーヌ: はぁ…どうしてこうなんだろ…

Setsuna: Why are the oppressive sighs … ? What’s the matter … ? / セツナ: どうしたの…?ため息なんかついて…

Eponine: Mother … / エポニーヌ: 母さん…
Setsuna: If you’re not too embarrassed to talk to your mom about it, she’s here to talk … won’t you confide in me? / セツナ: 母さんでよければ相談にのるわ…話してくれない?
Eponine: … All right. You see, it’s just that I … / エポニーヌ: …うん。あのね、あたしってさ…
I’m really no good at talking with boys just one and one. / 男の子と二人っきりで話すのが苦手なんだよね。
Are there people I can talk to normally? Of course! But with guys I don’t know well, it’s just absolutely impossible. / もちろん、普通に話せる人もいるよ?でも、よく知らない男の人は絶対に無理。
Setsuna: Your mother’s not very good at it either. I wouldn’t say that’s something to be worried about … / セツナ: 母さんもそれは得意じゃないわ。気にすることないんじゃない…?
Eponine: But there are times I go way beyond awkward and straight into feigning a cold distance … / エポニーヌ: でも、苦手を通り越して冷たい態度を取っちゃうこともあるの…
And when I do that, when I think I might be hurting the guy I’m talking to … / それで、相手の男の人を傷つけちゃうこともあるかと思うと…
I also think, “Is there a way to fix this part of myself?” But it’s just not going well … / こういうとこ直したいかな、って思う。でも、なかなか上手くいかなくて…
Setsuna: Well then … maybe in your case, it’ll be fine after all … / セツナ: そうね…エポニーヌなら大丈夫じゃないかしら…
Eponine: … Why do you think that, mother? / エポニーヌ: …母さんはなんでそう思うの?
Setsuna: Well you’ve actually realized that you might hurt the person you’re talking to … haven’t you? / セツナ: だって、相手を傷つけてしまうかも…ってちゃんと自覚してるじゃない。
If you’ve got such a caring heart … / その思いやりの心があれば…
Eventually you won’t take such a cold front to the people you’re talking to for the first time … / いつか初対面の相手にも冷たい態度なんて取らなくなるわ…
Eponine: … You think so? / エポニーヌ: …そうかな?
Setsuna: I’m not saying it’ll happen immediately … but eventually, I’m sure it will. / セツナ: すぐには無理かもしれないけど…そのうち必ず大丈夫になるわよ。
Eponine: … Thank you mother. I feel a bit more confident now. / エポニーヌ: …母さん、ありがとう。あたし、少しだけ自信が出てきたわ。
Setsuna: Besides, it’s really quite … surprising that you’d have trouble talking to boys. / セツナ: それにしてもエポニーヌが、男の子と話すのが苦手なんて…意外。
Even after reading such books … how could you not be used to boys …/ あんな本を読んでても…男の子が苦手なのね…
Eponine: M-mother!? Did I hear you say what I think I heard!? / エポニーヌ: か、母さん!?今、何か言ったでしょ!?
Setsuna: Hehehe … what could you be talking about … ? I haven’t said anything. / セツナ: うふふ…何のこと…?何も言ってないわ…
Eponine: Ooooooooh, moooom! You’re horrrrrrible! / エポニーヌ: う、うわーーん!最悪よぉぉぉぉぉ!

Translation end!

Translation notes: This follows on from the C conversation where Setsuna found dirty magazines under Eponine’s bed. As usual, words like こと (koto), 苦手 (nigate), 大丈夫 (daijobu) and 言う (iu) that are used very frequently have very different meanings depending on context. A beginning non-native Japanese might think to translate the same most of the time, but for us native Japanese, they are words like “take” or “use” in English, where the difference between “I’ll have take out” and “take out the trash,” or “I’ve been used,” and “use this pen” are obvious to a native, but not so much to an outsider. Some people that read Japanese may wonder if I’m being too liberal with the way the words change in sentences with the same words, but that’s because they’re being used in different contexts. For instance nigate here can mean feeling awkward or uncomfortable, not being used to something, simply not liking something or not being skilled at something, but it’s generally pretty obvious which meaning is used. Here sometimes Setsuna and Eponine are talking about different aspects of nigate.

In any event, the one place I’m not sure of is the last line. It’s supposed to come off as childish and immature, like a child saying, “I hate you dad, you just don’t understand me,” or like a baby crying. In fact that’s the very onomatopoeia used that end, but I don’t know of any English ways of combining baby crying and adolescent hate you dad sentiment, so I translated with the “Oh mooom” instead, even though she doesn’t mention her mother in that line. I wonder if there’s a better way though? This is the actual translation stuff that’s rather tricky, so if you want to help me with that or any other thing in the translation, let me know in the comments below and I’ll do my best to correct it!

If you want to see how Nintendo just decided to make a bunch up of dialogue rather than translate what the characters actually said, the Fire Emblem fans at Serene’s Forest have transcribed the official translation here.

Changelog: None yet.

(Nintendo owns the copyright to Fire Emblem Fates/ Fire Emblem if and all material on this site is provided under fair use.)

Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s