Please Note: The following material obviously spoils some of the story of Fire Emblem Fates. Please read responsibly at your own risk and remember the attacks on titan.
Here’s the support conversation between Eponine and Setsuna for the B level. (Original Japanese is included for reference and better transparency.)
Comments? Questions? Criticisms? Want to let me if I made a typo or if a better approach would work somewhere? Let me know in the comments below.
Eponine: Lovely, just lovely … why’s it always got to be like this … / エポニーヌ： はぁ…どうしてこうなんだろ…
Setsuna: Why are the oppressive sighs … ? What’s the matter … ? / セツナ: どうしたの…？ため息なんかついて…
Translation notes: This follows on from the C conversation where Setsuna found dirty magazines under Eponine’s bed. As usual, words like こと (koto), 苦手 (nigate), 大丈夫 (daijobu) and 言う (iu) that are used very frequently have very different meanings depending on context. A beginning non-native Japanese might think to translate the same most of the time, but for us native Japanese, they are words like “take” or “use” in English, where the difference between “I’ll have take out” and “take out the trash,” or “I’ve been used,” and “use this pen” are obvious to a native, but not so much to an outsider. Some people that read Japanese may wonder if I’m being too liberal with the way the words change in sentences with the same words, but that’s because they’re being used in different contexts. For instance nigate here can mean feeling awkward or uncomfortable, not being used to something, simply not liking something or not being skilled at something, but it’s generally pretty obvious which meaning is used. Here sometimes Setsuna and Eponine are talking about different aspects of nigate.
In any event, the one place I’m not sure of is the last line. It’s supposed to come off as childish and immature, like a child saying, “I hate you dad, you just don’t understand me,” or like a baby crying. In fact that’s the very onomatopoeia used that end, but I don’t know of any English ways of combining baby crying and adolescent hate you dad sentiment, so I translated with the “Oh mooom” instead, even though she doesn’t mention her mother in that line. I wonder if there’s a better way though? This is the actual translation stuff that’s rather tricky, so if you want to help me with that or any other thing in the translation, let me know in the comments below and I’ll do my best to correct it!
If you want to see how Nintendo just decided to make a bunch up of dialogue rather than translate what the characters actually said, the Fire Emblem fans at Serene’s Forest have transcribed the official translation here.
Changelog: None yet.
(Nintendo owns the copyright to Fire Emblem Fates/ Fire Emblem if and all material on this site is provided under fair use.)