Fire Emblem Fates Support Conversation: Ignis x Siegbert A

Please Note: The following material obviously spoils some of the story of Fire Emblem Fates. Please read responsibly at your own risk and let’s go eat some wild strawberries.

Here’s the support conversation between Ignis and Siegbert for the A level. (Original Japanese is included for reference and better transparency.)

Comments? Questions? Criticisms? Want to let me if I made a typo or if a better approach would work somewhere? Let me know in the comments below.

Translation start:

Siegbert: Umph! Ha! Aha! / ジークベルト: せい!はっ!やぁ!

Ignis: Siegbert … still at it, are you?/ イグニス:  ジークベルト…まだそんなことをしているのか?

Siegbert: Ignis … / ジークベルト: イグニス…

Ignis: I thought I told you … You’re not someone who we can afford to lose on the battlefield … / イグニス: 言ったはずだ…お前は戦場で死んでいい人間ではないと…

Don’t think of bravely darting to and fro, setting all to right … think only of surviving … / 勇敢に立ち回るのではなく…生き延びることだけを考えろ…

Siegbert: ………… / ジークベルト: …………

Ignis: Leave the role of dying on the battlefield to a man like me … / イグニス: 戦場で死ぬ役目は\n俺のような男だけでいい…

Siegbert: Stop it with your stupid drivel! As if there’s anyone who should have the role of dying! / ジークベルト: ふざけないでくれ!死ぬ役目の人間などいるものか!

Ignis: !! / イグニス: !!

Siegbert: … Sorry. … I shouldn’t have spoken so roughly. / ジークベルト: …ごめん。…声を荒げたことは謝ろう。

I understand what you’re saying, Ignis … and I fully comprehend what my role is. / イグニスが言ってることはわかるよ…私も自分の役目は理解しているつもりだ。

But, just because I’m royalty … doesn’t mean that I want to be protected all the time, it’s repulsive actually. / けれど、だからといって…守られてばかりなのは嫌なんだ。

All my friends are giving their life to fight and I … I can’t be the only one in a safe space. / 仲間が命をかけて戦っているのに…私ばかりが安全なところになどいられない。

Ignis: If you die … you can’t carry out your duties as the king. / イグニス: 死んでしまえば…王としての責務は果たせないのだぞ?

Siegbert: I don’t plan on dying. / ジークベルト: 私は死ぬつもりはないよ。

And I also don’t plan on throwing away my friends and people by running away from the battlefield. / でも、仲間や民を見捨てて戦場から逃げるつもりもない。

If I were to do that … I could never be a real king … / そんなことをしてしまったら…私は王になどなれないさ…

Ignis: ………… / イグニス: …………

Sorry. Looks like I was wrong. / すまなかった。俺が間違っていたようだ。

Siegbert: Ignis … / ジークベルト: イグニス…

Ignis: Siegbert … you are a strong, courageous warrior … / イグニス: ジークベルト…お前は強く、勇敢な戦士だ…

I feel glad … to have met such a warrior …/ そんな戦士と出会えたことを…嬉しく思う…

Siegbert: I feel the same too, Ignis. / ジークベルト: 私も嬉しいよ、イグニス。

Ignis: Let us fight together … and let us survive together … / イグニス: 共に戦おう…そして、共に生き延びよう…

To protect … the people … and build our future … / 民を…仲間を守り…未来を築いていくために…

Siegbert: Right. / ジークベルト: ああ。

Translation end!

Translation notes: Again, this is another quite straightforward conversation, which I don’t understand why Nintendo saw fit to change it. Ah well, you’ll let me know in the comments below if a part of my translation were to blow, right? (And BTW, yes, he does literally say, “I don’t want to be in a safe space.”)

If you want to see the inexplicable Nintendo localization, the Fire Emblem fans at Serene’s Forest have transcribed the official translation of this conversation here.

Changelog: None yet.

(Nintendo owns the copyright to Fire Emblem Fates/ Fire Emblem if and all material on this site is provided under fair use.)

Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s