Please Note: The following material obviously spoils some of the story of Fire Emblem Fates. Please read responsibly at your own risk and remember pink eye comes from McDonalds play pens.
Here’s the support conversation between Foleo x Soleil for the S level. (Original Japanese is included for reference and better transparency.)
Comments? Questions? Criticisms? Want to let me if I made a typo or if a better approach would work somewhere? Let me know in the comments below.
Foleo: Soleil … / フォレオ: ソレイユ…
Translation notes: In some places, I needed to add some of the context missing from a straight translation of the Japanese. For instance なんか悔しい (nanka kuyashii) doesn’t just mean I feel somewhat regretful about this. It’s an expression used when you don’t know if you’ve made the right choice about a decision. Like say, if you’re out with your friends and you were getting something to eat at the ice cream shop and they chose chocolate chip cookie dough, but you went with your favorite mint chocolate chip. You saw them saying how delicious their flavor was, if you’re saying nanka kuyashii, what you’re really saying is “I don’t know if I should have chosen this flavor,” not “c’est la vie, regret for me!”
Similarly, you’ll hear many Japanese say 嬉しい (ureshii) just by itself. It just means happy, but has a lot of different applications. Much like how in English there can be something of a large difference between “I’m good,” “That’s good,” and something like “It’s all good.” Here it’s very, very close to a meaning like “It makes my day” or expressing some sort of gratitude for a nice compliment, such as the classic “That’s the nicest thing anyone’s ever said to me.”
Now it is a little tricky to figure out sometimes which of the expressions the writers meant for, but if you’re native, you’re well aware that expressions like these don’t just mean “happy” or “regret.” So contrary to popular belief, that is actually the more direction translation.
Not that it matters in this case, since Nintendo just completely ripped out this entire conversation and replaced with meaningless hair styling tips. In any event, if there’s something you feel could be done about the English here, let me know in the comments below.
If you want to see how Nintendo this confession with Friday night sleepover talk about hair and removed the romantic aspect, the Fire Emblem fans at Serene’s Forest have transcribed the official translation of this support here.
Changelog: None yet.
(Nintendo owns the copyright to Fire Emblem Fates/ Fire Emblem if and all material on this site is provided under fair use.)