Fire Emblem Fates Support Conversation: Ophelia x Shalla A

Please Note: The following material obviously spoils some of the story of Fire Emblem Fates. Please read responsibly at your own risk and don’t piss and cross the streams. The Ghosbusters told me not to.

Here’s the support conversation between Ophelia x Shalla for the A level. (Original Japanese is included for reference and better transparency.)

Comments? Questions? Criticisms? Want to let me if I made a typo or if a better approach would work somewhere? Let me know in the comments below.

Translation start:

Ophelia: Oh, Shalllla! Hahahaaa ♪ / オフェリア: あ、シャラ~!\nふふふ~ん♪

Shalla: Ophelia … why are you grinning some silly loon? It’s revolting … / シャラ: オフェリア…なにをニタニタ笑っているの?気持ち悪い…

Ophelia: You can say whatever you like. I’m in the loveliest of moods right now, so it’s not going to get to me. / オフェリア: なんとでも言いなさいよ。今は気分がいいから気にならないわ。

I mean look! / だって、ほら!

Since our last purification, it’s been three days and nothing’s happened to me. / この前の浄化から3日も経っているのに私に何も起こっていないのよ!

Shalla: … And? / シャラ: …それで?

Ophelia: This means that my power has won out over your curses, doesn’t it? / オフェリア: これって、あなたの呪いに私のパワーが勝ったという事よね?

I knew that somehow yellow diamonds would be good. / やっぱり、黄色の金剛石を使ったのがよかったのかしら。

And the path of the stars on the day purification was just right, so it was perfect. Yes, that’s it. / 浄化した日の星の巡りといい、最高だったもんね。うんうん。

Shalla: … Or I just got so fed up with you and stopped casting curses. / シャラ: …もう面倒くさくなったから呪いをかけなくなっただけよ。

Ophelia: And I’m saying THAT was because of my powers of purification. Ahahahaaa ♪ / オフェリア: だから、それが浄化の力なんだってば。ふふふーん♪

Shalla: *sigh* … I don’t think I can put up with your stupidity any more. / シャラ: ふう…なんだかもう付き合ってられないわ。

Ophelia: Oh my, going already? / オフェリア: あれれ、行っちゃうの?

I thought we’d have a chance to speak of magic and the power of stones. / これから魔術や石のパワーについて語り合おうよ。

Shalla: Okay. If you really want something with magic power, I’ll give you this. / シャラ: 結構よ。そんなに魔力があるものが欲しいなら、これをあげるわ。

Ophelia: Is this a charm? Thank you! I shall treasure it. / オフェリア: これって呪符?ありがとう! 大事にするね。

Shalla: … Are you not suspicious that I’m going to use that to curse you? / シャラ: …それを使って呪いをかけられるんじゃって疑わないの?

Ophelia: Well you’ve already been purified, haven’t you! Nothing like that could happen now! / オフェリア: だってシャラはもう浄化されたんだよ?そんな事するわけないじゃない。

Shalla: Oh praise the gods. / シャラ: おめでたいことね。

Ophelia: Gods or not, it’s all good. See you later! / オフェリア: おめでたくてもいいもーん。じゃあね!

Shalla: ………… / シャラ: …………

But to think that someone like me would prepare a luck charm for somebody … / でも、この私が誰かに幸運の呪符を用意するなんて…

Maybe I really was purified … / 本当に浄化されてしまったのかもしれないわね…

There’s no way it could be because of that charlatan’s magic or tools though … / あのいかがわしい道具や魔力のおかげだとは絶対に思わないけど…

Ophelia: Hm? Did you say something. / オフェリア: ん? なにか言った?

Shalla: Nope. Just mumbling. / シャラ: いいえ。\n独り言よ。

Ophelia: Oh? / オフェリア: そう?

Well, if you get possessed by a wicked aura again, just call my name. / また邪なオーラに取りつかれるようなら声かけてよね!

Just like that, I shall purify you. / 私がきらーんと浄化してあげるから!

Shalla: … I’ll think about it. / シャラ: …考えておくわ。

Translation end!

Translation notes: When Shalla says 付き合ってられない (tsukiatterarenai) she’s not just using a regular verb, but rather an expression of exasperation that has a heavy connotation that the person you’re speaking to is mentally deficient, too annoying to be tolerated or otherwise just a complete moron. It’s not a very nice expression at all and it’s almost used when someone is tired of having to deal with someone else’s shit. I’ve even heard it mentioned as a last line before a friendship ends. That’s why I translated it like that. Also, when she says “praise the gods,” she uses a word that was often meant that you’ve been blessed by the gods and yes, these days, it means “congratulations” or “good wishes,” but Shalla uses it in its older, more religiously oriented form. In any event, if you’ve got some feedback or constructive criticism, let me know.

If you want to see the Treehouse translation, the Fire Emblem fans at Serene’s Forest have transcribed the official translation of this conversation here.

Changelog: None yet.

(Nintendo owns the copyright to Fire Emblem Fates/ Fire Emblem if and all material on this site is provided under fair use.)

Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s