Fire Emblem Fates Support Conversation: Ignis x Matoi C

Please Note: The following material obviously spoils some of the story of Fire Emblem Fates. Please read responsibly at your own risk and don’t bug me or I’ll spray with you bug killer.

Here’s the support conversation between Ignis and Matoi for the C level. (Original Japanese is included for reference and better transparency.)

Comments? Questions? Criticisms? Want to let me if I made a typo or if a better approach would work somewhere? Let me know in the comments below.

Translation start:

Matoi: Hey. I’ve been wondering for a while, but … / マトイ: ねえ。前から気になってたんだけど…

Is that thing you’re always clasping … a protective charm? / イグニスが握り締めてるの…それってお守り?

Ignis: Ah … yes. / イグニス: ああ…そうだ。

Matoi: Hmm … it’s a prayer for safety before you hit the battlefield? / マトイ: ふーん…戦場に出る前の安全祈願?

Ignis: … Is that so bad? / イグニス: …悪いか?

Matoi: I don’t think it’s particularly a bad thing … I just don’t depend on protective charms. / マトイ: 別に悪いとは思わないけど…あたしはお守りなんて頼りにしないわ。

Ignis: Which is to say … / イグニス: なに…?

Matoi: On the battlefield, the things I depend on aren’t something like protective charms … / マトイ: 戦場で頼りになるのは、お守りなんかじゃなくて…

It’s a power that’s more concrete than that … I think it’s the strength of myself and our allies. / もっとはっきりとした力…自分や仲間たちの力だと思うの。

A protective charm won’t protect my friends, nor will it defeat our enemies, right? / お守りは仲間を守ってくれないし、敵をやっつけてはくれないでしょ?

Ignis: … Well, that’s certainly true. / イグニス: …確かにそうだな。

A strong spirit like you, Matoi … probably doesn’t need a protective charm … / マトイのような強き者にとっては…お守りなど必要ないのだろうな…

Matoi: A strong person … like me … / マトイ: あたしみたいな…\n強い人…

Ignis: But I do need a protective charm … even though I know it’s little more than something to soothe my worries. / イグニス: だが、俺にはこのお守りが必要なんだ…たとえ気休めだとわかっていてもな。

You’re a strong genius who can do anything … Matoi, you wouldn’t understand … / マトイのような、強くて何でもできる天才には…わからないだろうさ…

Matoi: ………… / マトイ: …………

Translation end!

Translation notes: This is a sad one. There’s nothing particularly special about how either of them speaks, but I wonder if there’s a better word for protective charm? In any event, if there’s something I can do to make the English flow better, let me know in the comments below.

If you want to see the goofy Nintendo translation, the Fire Emblem fans at Serene’s Forest have transcribed the official translation of this conversation here.

Changelog: None yet.

(Nintendo owns the copyright to Fire Emblem Fates/ Fire Emblem if and all material on this site is provided under fair use.)

Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s