Please Note: The following material obviously spoils some of the story of Fire Emblem Fates. Please read responsibly at your own risk and do tell what you put in this lovely pot roast.
Here’s the support conversation between Kamui (M) x Sakura for the C level. (Original Japanese is included for reference and better transparency.) Please keep in mind that as the Japanese Kamui has three different politeness levels, only the lines where it makes something of a difference in the translation are noted below the complete translation, but the primary translation is the 僕 (B) personality.
Comments? Questions? Criticisms? Want to let me if I made a typo or if a better approach would work somewhere? Let me know in the comments below.
Kamui: Hey, Sakura! Ya doing okay? / カムイ: やあ、サクラ。元気かい？
Sakura: I’m … it’s … that is … yes. / サクラ: えと…あの…その………はい。
Kamui: O-oh? I sense some hesitation, you’re not coming down with something are you? / カムイ: あ、あれ？ ちょっと間があったけど…ひょっとして、体調でも悪いのかい？
Sakura: No … that’s not it at all. My health is really … just fine. / サクラ: …いえ…違うんです。身体はとても…元気です。
Kamui: Oookay, then what’s wrong? … Could it be I’m not wanted here? / カムイ: じゃあどうしたの？…もしかして僕、嫌われてるのかな？
Sakura: N-no! It’s not that I hate you! / サクラ: そ、それも違います！カムイ兄様が嫌いなわけありません！
It’s just … I, well, talking face to face with someone … I’m not used to it … / ただ…私、人と面と向かってお話するのに…慣れてなくて…
Kamui: Oh, oh okay. Sorry to bother you then. / カムイ: そ、そうなんだ。ごめんね、突然話しかけちゃって。
Sakura:N-no … I should be the one to apologize. / サクラ: い、いえ…私こそごめんなさい。
My brother finally speaks to me and that’s all I can say. / せっかくカムイ兄様に声をかけていただいたのに。
Kamui: Well, it’s no big deal, really. But … that’s it! Since we’re talking now … / カムイ: いや、そんな大層なものじゃないよ。でも…そうだな。せっかくだから…
What if there was something I could maybe do to help you conquer your awkwardness when speaking up? / サクラの口下手を克服できるように、僕にも何かできることはないかな？
Sakura: ……. What? / サクラ: ……え？
Kamui: It can be pretty difficult to tackle the roots of an issue like this, but if the two of us practiced talking, I bet you’d start getting used to it and / カムイ: 根本的な解決はなかなか難しいだろうけど、二人で何度も会話すれば慣れるだろうし、
maybe, perhaps you might grasp how to talk to others? / サクラも人と話すコツが掴めるんじゃないかな？
Sakura:I’m not so sure about that … ? / サクラ: そ、そうでしょうか…？
Kamui: It’s settled! Practice over theory, ya know! Come on, let’s get started now! / カムイ： うん！ 論より証拠だよ。早速やってみようよ。
End of 僕 (B) conversation.
Translation notes: It’s important to remember that Sakura came with a quick lie to cover her awkwardness here and she’s not actually bad at speaking with others. As for the personalities, as you can see, in some places, it does make a difference in the nuance the lines are spoken in. Have any recommendations or constructive criticisms on how to make it better?
If you want to see the Nintendo version, the Fire Emblem fans at Serene’s Forest have transcribed the official translation of this conversation here.
Changelog: None yet.
(Nintendo owns the copyright to Fire Emblem Fates/ Fire Emblem if and all material on this site is provided under fair use.)