Fire Emblem Fates Support Conversation: Hinata x Orochi A

Please Note: The following material obviously spoils some of the story of Fire Emblem Fates. Please read responsibly at your own risk and eat your hamburgers, Maya.

Here’s the support conversation between Hinata and Orochi for the A level. (Original Japanese is included for reference and better transparency.)

Comments? Questions? Criticisms? Want to let me if I made a typo or if a better approach would work somewhere? Let me know in the comments below.

Translation start:

Hinata: Yo, Orochi. / ヒナタ:  なぁ、オロチ。

Orochi: Oh, Hinata? / オロチ: おお、ヒナタか。

Hinata: It’s about the other day, all that stuff was just you playing around with me, wasn’t it? / ヒナタ: この間のことなんだけど、あれってやっぱりお前、遊んでただけだろ!

Orochi: Yes, your shoulder massages and tea, that day’s service was something quite supreme … / オロチ: ああ、あの日はお茶やら肩揉みやら、随分奉仕してくれて最高じゃった…

Hinata: I knew it … / ヒナタ: やっぱり…

Orochi: Well, it’s not so bad, is it? / オロチ: まあ、良いではないか。

Since then, have you not come to consider the needs of your comrades a bit better? / あれ以来、仲間のして欲しいことを少しは察せるようになったじゃろう?

Hinata: W-well yeah. / ヒナタ: ま、まあな。

It was nice that they felt good when I did something for them and I’ve gotten able to see whether they need something or not. / 何かして喜んでもらえるのは嬉しかったし、して欲しい事がないか探すようにはなったぜ。

Orochi: And that’s proof that your view of the world has broadened. / オロチ: それは視野が広がった証拠じゃ。

In that way, by learning to supplant what you lack, you have properly succeeded, have you not? / そなたに足りぬものを補うという意味では、ちゃんと成功したようじゃの。

Hinata: What do you mean by that? / ヒナタ: どういうことだ?

Orochi: You take one thing … for instance sword training … / オロチ: そなたは一つのこと…例えば剣術じゃのう…

And while your ability to concentrate on that one thing is truly wonderful, you have a nasty habit of being pulled in by your obsession and not seeing the wider picture. / それに集中する力は素晴らしいのじゃが、つられて周りが見えなくなるきらいがある。

If you continue like that, one day you’re bound to be swept up by your feet head over heels into a place where you lose perspective. / それではいつか足元をすくわれかねん。

In short, I’m saying broaden your horizons, think about the conditions and people around you and then act. / つまり、もう少し視野を広げ、周りの状況や人の気持ちを考えて行動せよということじゃ。

If you do that, the strength you seek should come to you naturally. / そうすれば、ヒナタの求める強さはおのずと手に入るであろう。

Hinata: Hmm, I feel like I understand, but don’t quite get it … / ヒナタ: うーん、わかったようなわかんなかったような…

Orochi: Well, one day you’ll come to know. / オロチ: まあそのうちわかるじゃろう。

The other day as my faithful servant was absolutely not a meaningless act. / 先日の丁稚奉公も、決して無意味なことではなかったのじゃよ。

Hinata: Really? / ヒナタ: ほんとかー?

Orochi: What is this, are you doubting me? / オロチ: 何じゃ、わらわを疑うのか?

Hinata: Well I guess because of you, I did come to see where I’m lacking … / ヒナタ: まぁでも、オロチのおかげで俺の足りないところはわかったわけだし…

Guess I’d better say thank you for it! / 一応礼を言っておくぜ、オロチ!

Orochi: Hehehe … it was nothing. / オロチ: ふふん…どういたしまして。

Now then, as a sign of your gratitude, why not give me a shoulder massage? / では、感謝の気持ちを込めてわらわの肩を揉んでも良いのじゃぞ?

Hinata: That’s nothing to do with the fortune telling though .. / ヒナタ: それは占いの結果とは関係ねぇよな…

Orochi: Yikes, have I been found out? Hehehe … / オロチ: おや、ばれてしまったかのう。ふふふ…

Translation end!

Translation notes: The long translation notes for the B conversation really also have an effect here, so if you haven’t, please go read that if you want a detailed description of the things to take into consideration for this translation. The hardest thing to translate was 足元を救う (ashimoto wo sukuu) which is a tricky idiom even in Japanese. It’s a figurative way of saying that you fall down, but the “ashimoto” in question is not your literal feet, but your perspective, your ability to be centered or have a good view of things around you, so I translated it that way. Please do keep in mind that Hinata’s expressions like “I’ve gotten able to see” are meant to keep his rather commoner way of talking in, but of course more natural ways of doing that are always welcome. Any ideas or constructive criticism on how to improve the English? Let me know in the comments below.

If you want to see how Nintendo have again simplified the concepts and changed the conversation, the Fire Emblem fans at Serene’s Forest have transcribed that here.

Changelog: None yet.

(Nintendo owns the copyright to Fire Emblem Fates/ Fire Emblem if and all material on this site is provided under fair use.)

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in: Logo

You are commenting using your account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s