As explained in a similar poll about Marx/Marks, the code/text dump for the Japanese version of Fire Emblem Fates has some English spellings of the character’s names in it and I’ve largely been going by this to decide on how to transliterate their names in times of doubt. This is largely why you see me refer to ディーア as Deere, even though other translations make him into Dia, or the official translation puts him as Dwyer. The actual official code calls him Deere, so I consider that the most official and accurate source. That is after all how you would approximate a name like Deere in Japanese.
With エルフィ however, it’s a little difficult. Using the convention of names in English and the rules of English spelling, a multi-syllabic word that has the sound of “ee” is most often spelled with a “y,” or even sometimes “ey” and much less often spelled with “i.” When it is, it is often spelled with “ie,” such Richie, Cassie, Louie or Charlie. You’re much more likely to see Jenny, Mikey, Danny, Mickey, Mary, Bobby, Johnny, Betty and so on. That’s why I translated it as Elfy. But in the code, she’s referred to as Elfi. Treehouse translated it as Effie, which is altogether different, because it gets rid of the L sound.
As with Marks/Marx, did the primarily non-English speaking coders and developers at Intelligent Systems just make a simple mistake or is that the way it should be? Should it be transliterated as Elfi, Elfy or maybe a compromise of Elfie to go along with the Charlie-type names?
Or let me know in the comments below if you have a different idea or some reason for your decision that you think should be taken into account. Keep in mind, there is no option to keep it as Effie, because we’re not here to repeat Treehouse’s mistakes.