Fire Emblem Fates Support Conversation: Kagero x Setsuna C

Please Note: The following material obviously spoils some of the story of Fire Emblem Fates. Please read responsibly at your own risk and don’t wheeze when you sneeze.

Here’s the support conversation between Kagero and Setsuna for the C level. (Original Japanese is included for reference and better transparency.)

Comments? Questions? Criticisms? Want to let me if I made a typo or if a better approach would work somewhere? Let me know in the comments below.

Translation start:

Kagero: Hey Setsuna! We need to talk a bit. / カゲロウ: セツナよ。お前に少し話がある。

Setsuna: Kagero … what … ? / セツナ: カゲロウ…何…?

Kagero: In the last battle, it looks like you were in charge to deliver messages but, / カゲロウ: お前は先の戦闘で伝令係を任されたようだが、

you seemed to be wrong about everything. / ことごとく間違えて伝えていたそうだな。

Setsuna: … ? Oh … now that you mention it, maybe I was wrong about somethings … / セツナ: …?\nああ…そういえば、間違えてたかも…?

Kagero: The messenger role is an important one that cannot change the tide of battle. You should take your duty more seriously. / カゲロウ: 伝令係は戦局をも左右する重要な役目。\nもっと真剣に取り組むべきだ。

Setsuna: I’m sorry … / セツナ: ごめんなさい…

Kagero: Lord Kamui knows of your inequities. / カゲロウ: セツナの現状は、カムイ様も知るところとなっている。

And I shall guide you in correcting them. / そこで、私がお前を指導する。

Setsuna: Guide me … how? / セツナ: 指導って…何?

Kagero: I shall instruct you in my own humble way on how to enact your duties when you’re in charge of messages. / カゲロウ: お前が伝令係として立派に事を成せるよう、\nきっちりと指導して参る。

Setsuna: Oh … / セツナ: そう…

Kagero: You must strive to do better with all your heart. / カゲロウ: もっとしっかりせねば務まらぬぞ。

You need to put your heart and soul into making sure you don’t bring strife to Lord Ryoma and Lady Hinoka. / リョウマ様、ヒノカ様にもご心配をかけぬよう精進せねばな。

Setsuna: Uhh … Kagero … ? / セツナ: ええと…カゲロウ…?

Kagero: I, Kagero, shall guide you from A to B. / カゲロウ: このカゲロウ、徹底的に指導してみせよう。

Setsuna: I don’t know … you seem even more into it than you usually are … / セツナ: なんだか…カゲロウが普段にも増してやる気に満ちてる…

Well … eh … let’s go? / ええと…それじゃあ…よろしく?

Kagero: Leave it to me. / カゲロウ: ああ、任せておけ。

Translation end!

Translation notes:

If you want to see how the Treehouse translation, the Fire Emblem fans at Serene’s Forest have transcribed the official translation of this conversation here.

Changelog: None yet.

(Nintendo owns the copyright to Fire Emblem Fates/ Fire Emblem if and all material on this site is provided under fair use.)

Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s