Fire Emblem Fates Support Conversation: Foleo x Shigure C

Please Note: The following material obviously spoils some of the story of Fire Emblem Fates. Please read responsibly at your own risk and chim-chimminy, chim-chimminy, chim chim cheroo.

Here’s the support conversation between Foleo x Shigure for the C level. (Original Japanese is included for reference and better transparency.)

Comments? Questions? Criticisms? Want to let me if I made a typo or if a better approach would work somewhere? Let me know in the comments below.

Translation start:

Foleo: Greetings, Shigure. Drawing pictures again today, are you? / フォレオ: シグレ、ごきげんよう。\n今日も絵を描いているんですね。

Shigure: That’s right, Foleo. / シグレ: そうですよ、フォレオ。

Foleo: This is an … oil painting? / フォレオ: これは…油絵ですか?

Shigure: Yes, I thought I’d try something a little different than the watercolors I usually indulge in. / シグレ: ええ、いつも使っている水彩とはちょっと趣向を変えてみました。

This oil painting technique is something that was all the rage some decades ago. / この油彩技法は確か数十年前に流行った塗り方ですね。

Foleo: Ohhh … say, speaking of several decades ago, / フォレオ: へえ…数十年前といえば、

I heard that’s the period when Anya had it’s great cultural revolution. / 暗夜でも文化的な大革命があった頃だと聞いています。

But it wasn’t just painting, all sorts of things in different arts and skills were born in that period. / 絵画だけではなく、芸術・芸能でも新しいものが沢山生まれたんですよ。

The fashion of curling long hair like mine was / 僕のように長い髪をこうやってカールさせるのも

also something that came from that period. / その頃生まれたファッションなんです。

Shigure: Quite right. Come to think of it … in the portraits drawn in that period, / シグレ: そうなんですね。そういえば…その頃描かれた人物画には、

There might have been a lot of pictures of ladies that had your hair, Foleo. / フォレオのような髪型の貴婦人の絵が多かったかもしれません。

Art is intrinsically connected to the culture of the masses, you know … / 美術と大衆文化は密接に関わり合っているんですね…

Foleo: It’s lovely to talk on so with you about such things, Shigure. / フォレオ: シグレとこんな話で盛り上がれて、\n僕嬉しくなっちゃいました。

Shigure: Hehe, same here. / シグレ: ふふっ、俺もですよ。

Foleo: … Ah, that’s it! I just thought of something fun to do! / フォレオ: …あっ、そうだ。ちょっと面白いことを思いつきました!

Shigure: Fun? / シグレ: えっ?

Foleo: Shigure, listen … / フォレオ: シグレ、ちょっと聞いてください…

I’m sure we’ll surprise everyone with … *whisper whisper* / きっとみんなビックリしますから…ゴニョゴニョ…

Shigure: Mm-hmm … / シグレ: ふむふむ…

Translation end!

Translation notes: These two are really cute, but unlike a lot of the other conversations, they don’t differing natures to contrast against. Both Foleo and Shigure are polite, nice and fastidious in their speech, despite whatever personality differences they have. They’re like two high born noble kids talking (especially since they are the sons of nobles), but like some of the other characters who don’t really talk like they are nobles, these two have blue blood flowing through a lot of their dialogue. I wonder if I translated that well enough? Let me know if there’s something I can do to improve it in the comments below.

If you want to see the Nintendo version, the Fire Emblem fans at Serene’s Forest have transcribed the official translation of this conversation here.

Changelog: None yet.

(Nintendo owns the copyright to Fire Emblem Fates/ Fire Emblem if and all material on this site is provided under fair use.)

Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s