Fire Emblem Fates Support Conversation: Deere x Ophelia C

Please Note: The following material obviously spoils some of the story of Fire Emblem Fates. Please read responsibly at your own risk and would you like them on a boat, would you like in a moat? Why won’t you green eggs and ham?

Here’s the support conversation between Deere and Ophelia for the C level. (Original Japanese is included for reference and better transparency.)

Comments? Questions? Criticisms? Want to let me if I made a typo or if a better approach would work somewhere? Let me know in the comments below.

Translation start:

Deere: I’m thirsty. Shall I brew some coffee? / ディーア: 喉が渇いたな。珈琲でも入れるか。

Ophelia: *sniff sniff* … Such a lovely scent. / オフェリア: くんくん…とてもいい香りね。

Deere: Ophelia. Want to drink with me? If you want, I can make you some. / ディーア: オフェリア。お前も飲みたいのか?飲むなら入れてやるけど。

Ophelia: Regrettably … I’m not in the mood for such things right now. / オフェリア: 残念だけど…今はそういう気分じゃないの。

Right now, what my body needs is that born from life of the leaves, that amber miracle … / 今、私の体が真に欲しているのは、生命の葉より生まれし、琥珀色の奇跡…

Deere: What’s that? I don’t have any of that … / ディーア: なんだ、それ?そんなもん、ねぇぞ…

Ophelia: It means I don’t want to drink coffee, I want to drink tea! / オフェリア: 私は珈琲じゃなくて、紅茶が飲みたいってことよ。

Deere: You should have said so from the beginning. What are you on with your amber miracles … / ディーア: だったら最初からそう言えよ。なんだよ、琥珀色の奇跡って…

Okay, I’ll put on some tea. I’ll prepare it now, so wait a bit. / じゃあ、紅茶を入れてやるよ。準備するから少し待ってろ。

Ophelia: I can’t wait. I feel like I’m wandering through the halls of eternity. / オフェリア: 待ち遠しいわ。悠久の時かと惑うほどにね。

Deere: Here you go, it’s done. It’s hot, so be careful. / ディーア: ほら、入れたぞ。熱いから気をつけろよ。

Ophelia: Thank you. Cheers. / オフェリア: ありがとう。いただくわね。

……….. /…………

… W-what is this? / …こ、これは!?

Deere: … What’s wrong? Did it taste funny? / ディーア: …どうした?\n変な味だったか?

Ophelia: This fragrance that plucks at my nasal cavity … / オフェリア: 私の鼻腔をくすぐるこの香り…

It’s as if thousands of flower blossoms were riding on a southern wind … / まるで、幾千もの花びらが、南風に乗っているかのよう…

… There can be no doubt. /…間違いないわ。

This is the tea … it is the tea for the chosen one, worthy of the legend. / この紅茶こそ…選ばれし者にふさわしい伝説の紅茶よ。

Deere: What the hell? Legend? / ディーア: はぁ? 伝説?

It isn’t that big a deal … it’s normal tea, through and through. / そんなに大袈裟なものじゃねえよ…至って普通の紅茶じゃん。

Ophelia: I really do think you are the chosen on, I mean you were made the legendary tea … ! / オフェリア: 伝説の紅茶を入れられるだなんて、\nあなたは選ばれし者なのかも…!

Deere: So am I to be ignored am I … / ディーア: 無視かよ…

Ophelia: Fabulous, Deere. I shall bless your name for this miracle. / オフェリア: 素晴らしいわ、ディーア。私はあなたの奇跡を祝福するわ。

But … do not treat fate lightly. You must hold fast to the road of improvement from here on. / けれど…その宿命に甘んじてはダメ。これからも精進することね。

Deere: … You’re a strange one, you are. / ディーア: …変わった奴だな、お前。

Translation end!

Translation notes: Ophelia’s flowery language is in sharp contrast to Deere’s almost slum/street rat-type of speaking and I tried to portray that as much as possible. If you’ve got some ideas how to do it better, I’d be delighted if you let me know! Do so in the comments below!

If you want to see the supremely goofy Treehouse translation, the Fire Emblem fans at Serene’s Forest have transcribed the official translation of this conversation here.

Changelog: None yet.

(Nintendo owns the copyright to Fire Emblem Fates/ Fire Emblem if and all material on this site is provided under fair use.)

Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s