Fire Emblem Fates Support Conversation: Ignis x Sophie C

Please Note: The following material obviously spoils some of the story of Fire Emblem Fates. Please read responsibly at your own risk and remember, your fingernails hold all your power.

Here’s the support conversation between Ignis and Sophie for the C level. (Original Japanese is included for reference and better transparency.)

Comments? Questions? Criticisms? Want to let me if I made a typo or if a better approach would work somewhere? Let me know in the comments below.

Translation start:

Sophie: … What’s this? Aiiiieee! / ゾフィー:…あれ?\nあわわわわ!?

Ignis: Sophie … Why, are you dancing here? / イグニス: ゾフィー…なぜ、こんなところで踊っている?

Sophie: I’m not dancing at all! / ゾフィー: 踊ってるんじゃないよ!
There’s some sort of bug thing … crawling somewhere on my back! /背中からなんか…虫みたいのが入っちゃったの!
Ignis: A b-bug? / イグニス: む、虫だと!?
Sophie: Ignis! Get it! Get it! / ゾフィー: イグニス!取って取って!
Ignis: Err … I … / イグニス: いや…俺は…
Sophie: Get it away get it away get it away! Quickly, quickly! / ゾフィー: 取って取って取ってー!早く早く!
I can’t get because it’s on my back! Please, I’m begging you! / 背中だから自分じゃ無理!お、お願いだから!
Ignis: Er, eh, don’t panic. First, c-c-calm down./ イグニス: あ、あわ、慌てるな。まずはお、お、お、落ち着け。
Sophie: Why are you putting distance between us? Get it quickly! / ゾフィー: なんで遠ざかっていくの!?早く取ってよー!
Ignis: D-don’t come here. I’m begging you … / イグニス: こ、こっちに来るな。頼むから…!
G-good … Now let’s call someone … / よ、よし…誰か人を呼んでこよう…
Sophie: Whaaaaat!? I can’t wait that long … ! / ゾフィー: えーーー!?そんなの待てないよ…!
… Ah. The bug, looks like it went away. /…あっ。虫、どっかいったみたい。
Ignis: … oh really? That’s … good, really good. / イグニス: …そうか。それは…本当に良かった。
Sophie: Yes it is. It really is a good thing. / ゾフィー: うんうん。ほんとに良かったよー。
… No it isn’t! /…じゃなくて!
You’re horrible Ignis! Why on earth didn’t you help me out!? / 酷いよイグニス!なんで助けてくれなかったのーーー!?
Ignis: … One who would be a soldier, should not touch women recklessly. / イグニス: …戦士たるもの、無闇に女性に触れるものではないからな。
Sophie: Oh, is that it? You’re surprisingly gentlemanly. / ゾフィー: あ、そっか。意外と紳士なんだね。
… But, is that really the only reason? You’ve been crushing that protective charm in your hand … /…でも、ほんとにそれだけが理由?さっきからお守りを握り締めてるけど…
Ignis: T-That’s because … I’m … a soldier. / イグニス: そ、それも…俺が…戦士だからだ。
I was praying, since I couldn’t recklessly touch a woman, perhaps the bug would go somewhere else quickly … / 無闇に女性に触れられないぶん、せめて虫が早くどこかに行くようにと…
Sophie: Hmmm. I don’t really get it, but … well, next time, step up and help me. / ゾフィー: ふーん。よくわからないけど…じゃあ、次はちゃんと助けてよね。
Ignis: … All right. … I shall strive to do the upright thing. / イグニス: …ああ。…最善を尽くそう。

Translation end!

Translation notes:  最善を尽くす(saizen wo tsukusu) or the expression in that last line is something like a promise and the word saizen literally means “the greatest good,” tsukusu is like putting in an effort or working so hard to the best of your abilities. I translated it like that, but I wonder if there’s another way? Let me know if you found anything else or have an opinion on that in the comments below.

If you want to see the goofy Nintendo translation, the Fire Emblem fans at Serene’s Forest have transcribed the official translation of this conversation here.

Changelog: None yet.

(Nintendo owns the copyright to Fire Emblem Fates/ Fire Emblem if and all material on this site is provided under fair use.)

Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s