Fire Emblem Fates Support Conversation: Belka x Marx C

Please Note: The following material obviously spoils some of the story of Fire Emblem Fates. Please read responsibly at your own risk and strange things are happening on a Friday night.

Here’s the support conversation between Belka and Marx for the C level. (Original Japanese is included for reference and better transparency.)

Comments? Questions? Criticisms? Want to let me if I made a typo or if a better approach would work somewhere? Let me know in the comments below.

Translation start:

Belka: ………… / ベルカ: …………

Marx: …Belka. / マークス:  …ベルカ。

Belka: ………… / ベルカ: …………

Marx: Belka? / マークス: ベルカ?

Belka: … Prince Marx. / ベルカ: …マークス様。

Marx: Looking after your weapons, eh? Admirable. / マークス: 集中して武器の手入れか。感心だな。

Belka: Need something? / ベルカ: 何か用?

Marx: No, I don’t really need anything … just I thought I’d take a chance to talk to people sometimes. / マークス: いや、用という用はないのだが…たまには会話する機会を持とうと思ってな。

Belka: Oh … but it’s best if you don’t clumsily try to get into my good graces. / ベルカ: そう…でも、下手に私に近づかないほうがいいわ。

Marx: Why? / マークス: なぜだ。

Belka: ………… / ベルカ: …………

Marx: Are you saying I’m bothering you in the midst of taking care of your weapons? / マークス: 武器の手入れの邪魔ということか?

Belka: It’s not that. / ベルカ: そうじゃないの。

Marx: Then why? / マークス: では、なぜ?

Belka: I don’t want to say. You may not understand, but … / ベルカ: 言いたくないの。あなたにはわからないかもしれないけど…

In this wide world, there is a deplorable word that once spoken can destroy everything. / 言ったら全てが崩壊するようなひと言が、この世の中にはあるのよ。

Marx: What do you mean? / マークス: どういう意味だ?

Belka: ………… / ベルカ: …………

Translation end!

Translation notes: Do you know the expression “the deplorable word?” It gets its origin from Christianity, wherein the Bible says that in the beginning was the word and God was the word, and of course then you have Satan, hence a deplorable world. It has been used most famously in literature by C.S. Lewis to reference an apocalyptic event in his Narnia series, but also been used to describe the atomic bomb or other cataclysmic or evil and destructive things. Belka likes to sound threatening and mysterious and it’s not clear at this point whether she’s talking about such a word, or just something she knows that could destroy her personal relationship with Marx, but she likes to carry on airs, so I used that to translate the mysterious air she gives to something that in the end may be quite simple. The Japanese tries to hint at that. Perhaps you have a better idea? Other places I could polish up? Give me feedback or constructive criticism in the comments below.

If you want to see how Nintendo changed this conversation quite a bit, the Fire Emblem fans at Serene’s Forest have transcribed it here.

Changelog: None yet.

(Nintendo owns the copyright to Fire Emblem Fates/ Fire Emblem if and all material on this site is provided under fair use.)

Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s