Fire Emblem Fates Support Conversation: Belka x Marx B

Please Note: The following material obviously spoils some of the story of Fire Emblem Fates. Please read responsibly at your own risk and strange things are happening on a Friday night.

Here’s the support conversation between Belka and Marx for the C level. (Original Japanese is included for reference and better transparency.)

Comments? Questions? Criticisms? Want to let me if I made a typo or if a better approach would work somewhere? Let me know in the comments below.

Translation start:

Marx: Belka. I think I’ve reaching something of an understanding of what you said. / マークス: ベルカ。なんとなくだが察しが付いた。

Belka: ………… / ベルカ:  …………

Marx: You’ve … been requested by someone to assassinate me? / マークス: お前…何者かに私の殺しを依頼されたのだな?

Belka: ………… / ベルカ: …………

Marx: That’s it, isn’t it? / マークス: そうなんだな?

Belka: How did you know? / ベルカ: どうしてわかったの。

Marx: Intuition. So who requested it? / マークス: 勘だ。それで誰に依頼された?

Belka: … I can’t say. / ベルカ: …言えないわ。

Marx: ………… / マークス: …………

If you’ve got a target, you kill it without hesitation, even if it’s a face you know. / お前は標的であれば顔見知りでも躊躇なく殺す。

There are rumors that you even killed the one who taught you the skills of the assassin. / お前に殺しの技術を教えた人間も殺しているらしいな。

Belka: ………… / ベルカ: …………

Marx: If you’ve that level of cruelty, then it’s settled. If you’re going to kill me, do it now. / マークス: それほどの冷酷さを持つなら話は早い。私を殺すつもりなら今ここでやれ。

Belka: !? / ベルカ: !?

Marx: Why hesitate? Is the great assassin Belka really so weak-willed? / マークス: なぜ躊躇する。殺し屋ベルカはそんなものなのか。

Let me speak clearly. / はっきり言っておく。

You lost when you accepted the job to kill me. / 私を殺すという仕事を受けた時点でお前の負けだ。

Because I’m absolutely not going to be killed. / なぜなら私は絶対にやられることがないからだ。

If I were to die, the Kingdom of Anya would be embroiled in a unimaginable maelstrom of confusion. I will not let that happen. / 私が死ねば暗夜王国は混迷を極めるだろう。そんなことには絶対にさせない。

If it’s for Anya, I will cut you to pieces and throw them in the rubbish without a second glance. / 暗夜のためとあらば、私は躊躇なくお前を斬り捨てる。

Belka: ………… / ベルカ: …………

Marx: Hesitating because you’re only good at hitting people from the shadows? / マークス: それとも闇討ちの方が得意か。

Belka: ………… / ベルカ: …………

Marx: Perhaps that’s for the best. / マークス: いいだろう。

If that’s the case, come attack any time. I still gladly stand against it. / ならばいつでも襲いにくるがいい。喜んで受けて立とう。

Belka: ………… / ベルカ: …………

Translation end!

Translation notes: Is Marx really that ruthless in the Japanese? The answer is an emphatic yes. Let me know in the comments below if you think a change or edit would be welcome.

If you want to see how Nintendo changed this conversation quite a bit, the Fire Emblem fans at Serene’s Forest have transcribed it here.

Changelog: None yet.

(Nintendo owns the copyright to Fire Emblem Fates/ Fire Emblem if and all material on this site is provided under fair use.)

Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s