Fire Emblem Fates Support Conversation: Elfy x Zero C

Please Note: The following material obviously spoils some of the story of Fire Emblem Fates. Please read responsibly at your own risk and oh my hero, you brought me Oreos.

Here’s the support conversation between Elfy and Zero for the C level. (Original Japanese is included for reference and better transparency.)

Comments? Questions? Criticisms? Want to let me if I made a typo or if a better approach would work somewhere? Let me know in the comments below.

Translation start:

Zero: Oh, it’s you, Elfy. / ゼロ: なんだ、エルフィ。

Elfy: Sit, right there. / エルフィ: そこに座って。

Zero: ………… / ゼロ: …………

What’s up with you? That cold gleam in your eyes … kind of freaks me out. / いったいどうしたんだ。その冷たい眼光…なんだかゾクゾクしちまうな。

Elfy: I have no idea what you’re talking about … / エルフィ: 何を言っているかわからないわ…

But truly, the reason I’ve called you here is the way you talk … / でも、あなたを呼んだのは、まさにその言葉遣いのことなの。

Zero: The way I talk. / ゼロ: 言葉遣い?

Elfy: You … seem to be teaching Lady Elise some strange slang. / エルフィ: あなた…エリーゼ様におかしなしゃべり方を教えているみたいね。

Zero: … I wouldn’t say that. / ゼロ: …いいや。

Elfy: It’s useless to play the fool, you know. / エルフィ: とぼけても無駄よ。

We have eyewitness accounts from all sorts of people … we have proof. / いろんな人から目撃情報が入っているし…証拠もあるの。

And recently, Lady Elise used your kind of language in front of me as well. / 最近、エリーゼ様がわたしの前であなたみたいな言葉遣いをすることがあるから。

Zero: My kind of language? / ゼロ: 俺みたいな言葉遣い?

Elfy: That’s right. To list some examples … / エルフィ: そうよ。例えば…

“Lately, I’m so sexy …”/ 「最近ね、あたしいやらしいの」とか…

Even when heading out to battle … / 出撃時なんかも…

“I’ll give you a special treat, baby …” / 「あたしがイイことしてあげるからね」とか…

… What else could it be but your influence? / …どう見てもあなたの影響よね。

Zero: … I wonder? / ゼロ: …さあな?

Elfy: I’m going to tell it to you straight. Stop teaching Lady Elise about your bizarre way of talking. / エルフィ: はっきり言っておくわ。エリーゼ様に、妙な言葉遣いを教えないで。

Zero: ………… / ゼロ: …………

And if I say no? / 嫌だと言ったら?

Elfy: … You’ll have to deal with this. / エルフィ: …こうなるわ。

Zero: !! Crushing an apple with one hand … you’re … / ゼロ: !! こいつ…リンゴを片手で粉々にしやがった…

Elfy: The next time you try to use your strange slang in front of Lady Elise … / エルフィ: 次にエリーゼ様の前で変な言葉を使ってみなさい…

You’ll get crushed into sauce like that apple … / あなた、このリンゴのようにぐちゃぐちゃになるわよ…

Translation end!

Translation notes: I’m not sure how to translate “gucha gucha” which is another Japanese onomatopoeia word, but it does mean mushy and slimy, so I thought apple sauce might be a good match. What do you think? Any other improvements I can make? Typos? Grammar mistakes? Let me know in the comments below.

If you want to see the Nintendo translation, the Fire Emblem fans at Serene’s Forest have transcribed the official translation of this conversation here.

Changelog: None yet.

(Nintendo owns the copyright to Fire Emblem Fates/ Fire Emblem if and all material on this site is provided under fair use.)

Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s