Fire Emblem Fates Support Conversation: Aqua x Nishiki B

Please Note: The following material obviously spoils some of the story of Fire Emblem Fates. Please read responsibly at your own risk and remember, no meow if you aren’t a cat.

Here’s the support conversation between Aqua and Nishiki for the B level. (Original Japanese is included for reference and better transparency.)

Comments? Questions? Criticisms? Want to let me if I made a typo or if a better approach would work somewhere? Let me know in the comments below.

Translation start:

Nishiki:  U-urm … * yawns * … / ニシキ:  う、ううん… ふあーあ…

…… What’s this? / ……あれ?

Why have I been sleeping in an open field? / なんでボクはこんな野原で寝ているんだろう?

Ah! That’s right! I’d been rolling around in this comfy, grassy grove, / あっ、そうか!原っぱが気持ち良くてゴロゴロしていたら、

and then I must have fallen asleep … / そのまま眠ってしまったのか…

Sheesh … it’s because of times like this that I’m always told I’ve got no sense of the danger of situations … / はあ…こんなんだから、緊張感が無いと言われてしまうんだろうね…

……….. / …………

… Hm? Why do I all of a sudden feel like my tail is being massaged … / …ん?なんだか、しっぽに触られてる感触が…

Augghhhhh–!!! / うわああああーーっ!!!

Aqua: … What’s going on? / アクア: …うーん?

Nishiki: A-Aqua, is that you? Why on Earth are you here? / ニシキ: ア、アクアじゃないか!!どうしてこんなところに!?

Aqua: … Oh, it’s already morning, is it? / アクア: …あら、もう朝なの?

Huh? What? Um … / …!!えっ? あらっ? ええと…

Good morning? / ……おはよう?

Nishiki: This is no time for good mornings! / ニシキ: おはよう、ではないよ!

Mind telling why YOU are sleeping with MY tail as your huggable pillow … / どうしてキミはボクのしっぽを抱き枕代わりに寝てるのさ…!?

Aqua: …S-sorry! / アクア: …ご、ごめんなさい!

I … well … it happens without me even noticing, my body just moves of its own accord to get close to it … / 私…その…自分の意識とは関係なく、身体が勝手に反応して近寄ってしまうの…

Nishiki: Uh … what? / ニシキ: ええと…何に?

Aqua: ………… / アクア: …………

Toward your … tail. / あなたの…しっぽに。

Nishiki: Toward my … tail? / ニシキ: ボクの…しっぽに?

Oh! Ahahahahaha! Of course, now I understand what was going, it was that all along, wasn’t it? / あ! あははは…!なるほど、そういうことだったのか!!

Don’t mind, don’t mind. The honor is all mine! / いやいや、光栄だなー!

It just means that my tail was just that wondrous and bewitching! / それほどまでにボクのしっぽが魅力的だったということだもんね!

Aqua: I don’t want to admit it, but … yes. / アクア: く、悔しいけど…そうね。

Nishiki: So that’s why, the other day when you pretended your were lost, you were actually chasing after me, weren’t you? / ニシキ: だからこの間、道に迷ったふりをして、ボクの後を追いかけてたんだね?

Aqua: Y-yes, I admit it … I just want to touch it, just a little … / アクア: そ、そうよ…ちょっと、触ってみたくって…

Nishiki: And then today while I was slumbering away, you were entranced by my tail, / ニシキ: それで今日うたた寝してるボクのしっぽに吸い寄せられて、

And in the midst of caressing it, you fell asleep, huh? Aqua, I never knew you had it in you! / 触っている間に眠ってしまったというわけか。アクアにもそういうところがあったんだね。

Aqua: I can’t help it … there’s nothing I can do to control it, I’m telling you … / アクア: 仕方ないじゃない…自分でもどうしようもないんだから…

Nishiki: Well if that’s the case, then you’re free to touch it whenever you want to! / ニシキ: そういうことなら、いつでも触っておくれよ!

Look, look! How about a touch? / ほらほら、どうだい?

Aqua: Oooh .. don’t tempt me so much, please! / アクア: う、ううっ…目の前でフラフラさせないでちょうだい!

Ahhh … I can’t stop thinking about it … it’s so cute and fluffy … / ああ…気になって仕方ない…ふわふわしてて、可愛いわ…

Nishiki: Look deep into my eyes, watch it swing baaack and fooorrrth! / ニシキ: ホラホラ、揺れてますよ~。

Aqua: Urg, ah … p-please, stop … / アクア: ううっ、くっ…も、もう止めて…

Nishiki: Hahaha, no worries. / ニシキ: ははは、すまなかったね。

Whenever you feel like petting it, come and do so, anytime. It’s not like it’s going to fade away or anything. / 触りたくなったらいつでも触りに来ておくれ。別に減るものではないからね。

Aqua: R-really? … Thank you. / アクア: そ、そう?…ありがとう。

Nishiki: No problem! Well, I’ve got to get going. / ニシキ: いえいえ!ではボクはそろそろ行くよ。

Aqua: Wait! If you go first, I’m going to want to chase after you, so … / アクア: 待って! あなたが先に去ってしまうと後ろ姿を追いかけたくなるから…

… I’ll go first. / …私が先に戻るわ。

Nishiki: … Ahahaha, well then ladies first! / ニシキ: …あはは。じゃあお先にどうぞ~。

Translation end!

Translation notes: As I said in the C conversation, the myth and folklore of magical fox tales and how the fox entrances humans is at work here, though Nishiki as with most things is at this point of his power over people, so his hocus pocus bit is him just playing. Have any suggestions to make this conversation better? Did I have a typo? Let me know in the comments below!

If you want to see how Nintendo completely nixed the folklore out of this series of conversation, head on over to Serene’s Forest, where the Fire Emblem fans have transcribed this conversation.

Changelog: None yet.

(Nintendo owns the copyright to Fire Emblem Fates/ Fire Emblem if and all material on this site is provided under fair use.)

Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s