Please Note: The following material obviously spoils some of the story of Fire Emblem Fates. Please read responsibly at your own risk and I will always love you.
Here’s the support conversation between Asama and Nishiki for the C level. (Original Japanese is included for reference and better transparency.)
Comments? Questions? Criticisms? Want to let me if I made a typo or if a better approach would work somewhere? Let me know in the comments below.
Asama: There we go … / アサマ: よいしょっと…
Nishiki: ………… Say, Asama. Why are you wearing a rain hat? / ニシキ: ねえねえ、アサマ。どうして笠なんてかぶっているんだい？
It’s not raining at all! / 今、雨なんか降っていないよ？
Asama: Oh if it isn’t Nishiki! / アサマ: これはこれはニシキさん。
This hat will soon become necessary. A flash flood is coming after all. / この笠は今から必要になるんですよ。通り雨が来ますから。
Nishiki: What? … a flash flood? But there isn’t a cloud in the … / ニシキ: えっ？ …通り雨？でも、雲なんて一つも…
………… / …………
… sky, Aaaugh! It’s true, it’s started raining! / って、うわわーーっ！ほんとに外に雨が降ってきたよ！！
Asama: Hehe, isn’t it though? Well, it’s a flash flood, so it’ll end soon enough. / アサマ: ふふ、そうでしょう？\nまあ、通り雨なのですぐに止みますがね。
Nishiki: How do you know such things? / ニシキ: どうしてそんなことがわかるんだい？
Asama: Ah, well that’s because I can lend my ear to the voices of the enlightened ones. / アサマ: ああ、それは私が御仏の声を聞くことができるからですよ。
Nishiki: Enlightened ones? / ニシキ: ミホトケ？
Asama: You could say they are gods of a sort. / アサマ: まあ、神様のようなものですよ。
I have surmounted many a mountain challenge and with this, have received the enlightenment of divine telepathy. / 私は多くの山で修行を積んだことで、そのような神通力を会得したんです。
Nishiki: Th-that’s amazing … ! Asama, you’re amazing! / ニシキ: す、すごいよ…！アサマってすごいんだね！
You’re the first human I’ve met like this! / ボク、キミみたいなヒトにははじめて出会ったよ！
… ah, and as we were talking, the rain truly did stop, didn’t it? / …あ、話してる間に、ホントに雨が止んできたね。
Which means you can … really and truly hear the voice of the wise guys? / ということはアサマは…やっぱり本当に仏様の声が聞こえるのかい…！？
Asama: Hehehe … this is the result of my ascetic training. / アサマ: ふふふ…これも修行の成果です。
Nishiki: Wow! It’s really kind of impressive! / ニシキ: うわー！なんだかボク感動してしまったよ！
Next time when the wise guys say something, won’t you tell me too? / 今度、仏様が何か言ったらボクにも教えてくれないかい？
Asama: Yes, I shall. / アサマ: ええ、いいですよ。
Nishiki: Okay, it’s a promise. I’ll be waiting eagerly for it! / ニシキ: うん、約束だからね。\nその時を楽しみにしているよ！
Asama: Goodness … Nishiki’s quite the idiot. Did he really believe my story just now? / アサマ: やれやれ…ニシキさんはお馬鹿さんですね。今の話、本当に信じたのでしょうか？
Translation notes: As usual, Asama is mean and pretentious, while Nishiki is innocent, trusting and fun-loving. There’s a problem in translation though, because Asama uses the Buddhist word for those who have transcended and reached enlightenment, though this word can also be used to refer to deceased relatives. He mixes this with more Western ideas of a god, so I decided to use enlightened ones. Nishiki uses a less pretentious meaning of the word, but being a fox person, he wouldn’t know about human religions and would be uncultured about it, so I translated him making a mistake and calling them enlightened gentleman, because here while Nishiki is using normal Japanese, it’s also made clear that he doesn’t know what Asama is talking about, so in order to try to get that across I did it that way. I’m pretty sure neither Christianity nor Buddhism exist in the Fire Emblem world, so this was the only way I could think of to do it. Can you think of a better way? Let me know in the comments below.
If you want to see how Nintendo officially translated this conversation, the Fire Emblem fans at Serene’s Forest have transcribed this conversation here.
Changelog: 4/5/2016 Changed some grammatical mistakes and one expression thanks to feedback from Kit. Nishiki said “enlightened gentleman” as mentioned above in the translation notes in my original translation. Thanks to the great suggestion, he now says “wise guys.”
(Nintendo owns the copyright to Fire Emblem Fates/ Fire Emblem if and all material on this site is provided under fair use.)