Fire Emblem Fates Support Conversation: Asama x Nishiki B

Please Note: The following material obviously spoils some of the story of Fire Emblem Fates. Please read responsibly at your own risk and bloop bloop says the fish.

Here’s the support conversation between Asama and Nishiki for the B level. (Original Japanese is included for reference and better transparency.)

Comments? Questions? Criticisms? Want to let me if I made a typo or if a better approach would work somewhere? Let me know in the comments below.

Translation start:

Nishiki: Hey Asama. The other day when you were talking about the voices of enlightened gentleman … / ニシキ:  ねえアサマ。この間言っていた仏様の声のことなんだけど…

I wonder if I could ever get to the point where I could hear them too? / あれってボクも聞けるようになることはできるのかな?

Asama: Oh, it’s you Nishiki. / アサマ: おや、ニシキさん。

You really want to listen to the voices of the enlightened ones? If that’s truly the case then … yes, you can. / そんなに御仏の声を聞きたいのですか?それならば…そうですね。

If you try complete a disciplined training like I have, you might be able to learn how to hear their words. / 私のように修行をしてみると、聞けるようになるかもしれません。

Do not fret, the believer shall be saved. And I of course shall humbly lend a guiding hand. / 大丈夫、信じる者は救われます。もちろん私もお手伝いいたしますよ。

Nishiki: Oh wow … nice! Thanks! Asama!!/ ニシキ: わあ…やったー!!ありがとう! アサマ!!

Asama: Now then, luckily there happens to be a waterfall right over there, so let us do a bit of waterfall training. / アサマ: ではちょうどすぐ近くに滝がありますし、滝行でもしますかね。

Nishiki: Huh? … Waterfall training? What’s that? / ニシキ: えっ? …滝行?なんだい、それ?

Asama: It is an ascetic training which one prays to become to be released from oneself as they are hit falling water for long periods of time. / アサマ: 滝に長時間打たれながら、無心に祈り続ける修行ですよ。

Nishiki: Wh….Whaaaat? I’ll drown if I do that! / ニシキ: え…ええーーーっ!?そんなことしたらびしょ濡れになってしまうよ!

It’s cold, and I might get a cold too … it seems so dangerous … / 寒いし、風邪もひくかもしれないし…大変そうだね…

Asama: Hehehe … it is a certainty that what we call the training of ascetic is fraught with danger. / アサマ: ふふふ…修行と言うものは大変に決まっています。

/やる前から文句を言っていては\n御仏に近づくことなどできませんよ?

Nishiki: Really … okay … I guess I’ll try to persevere. / ニシキ: そうか…わ、わかったよ…ボク、頑張ってみる。

Asama: Ha … hahaha … I guess that’s enough for now. / アサマ: ふ…ふふっ…この辺が潮時ですかね。

Nishiki: Huh, what are you talking about? / ニシキ: え、どういう意味だい?

Asama: … You are quite a moron.  You really took me seriously? / アサマ: …本当にあなたはお間抜けさんですね。この話、本気で信じちゃっていたんですか?

Nishiki: Wha- ?/ ニシキ: へっ?

Asama: As if I could hear the voices of the enlightened ones. That was just my little lie. / アサマ: 御仏の声なんて聞こえる訳ないですよ。あれは私の嘘なんですから。

Nishiki: What? Are you kidding me?/ ニシキ: ええ!? そうだったの!?

Asama: Nope. The other day, all I had to do predict rain was read the movements of the clouds. / アサマ: はい。この間、雨を察知したのは、雲の動きを読んでいたからですよ。

It is said that the weather of the mountains changes easily and cannot be easily read, but / 山の天気は変わりやすいので、簡単には読めないと言われていますが、

But for someone like me, who completed ascetic training in the mountains from a young age, it is nothing more than a cheap trick. / 幼い頃から山で修行をしていた私にとっては、あんなことは造作もないのですよ。

Nishiki: Oooh … so then, when you were talking about the voices of the enlightened gentleman … / ニシキ: ううっ…じゃあ仏様の声というのは…

Asama: I’ve certainly never heard of it. / アサマ: 私は聞いたことがありませんねえ。

Nishiki: You tricked me! You’re horrible! Asammmmmaaa! / ニシキ: ボクを騙したんだね!?ひどいよー!! アサマーーーッ!!!

Asama: Ahahaha, sorry about that. / アサマ: あははは、すみません。

Your reaction was far too innocent and pure … it just happened. / ニシキさんの反応があまりにも純粋だったもので…つい。

Translation end!

Translation notes: The same caveats about translations of religious concepts in the Fire Emblem that I mentioned in the C level stay for this conversation. Asama uses 造作も無い (ぞうさもない) and I find myself at a loss for words for how to explain this expression, other than it isn’t as it is literally written and so that’s I translated it as “nothing but a cheap trick,” though sometimes you may see it be translated “it was nothing” or “no trouble,” the etymology of this expression fit the “cheap trick” idea so well that I thought it made an excellent translation for this particular conversation, given the context. Do you agree? Want to point out typos or give me some comments to help me reach better English fluency and naturalness? Let me know in the comments below.

how Nintendo somewhat removed his penchant for being pretentious and hard to understand, the Fire Emblem fans at Serene’s Forest have transcribed this conversation here.

Changelog: None yet.

(Nintendo owns the copyright to Fire Emblem Fates/ Fire Emblem if and all material on this site is provided under fair use.)

Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s